HomeRamayanaBala KandaSarga 77Shloka 18

Shloka 18

अयं केकयराजस्य पुत्रो वसति पुत्रक।।1.77.18।।त्वां नेतुमागतो वीर युधाजिन्मातुलस्तव।

ayaṃ kekayarājasya putro vasati putraka || 1.77.18 ||

tvāṃ netum āgato vīra yudhājin mātulas tava |

«Дитя, здесь пребывает сын царя Кекая — твой дядя по матери Юдхаджит; о доблестный, он пришёл, желая увезти тебя с собой.»

अयम्this (person)
अयम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः (Nominative), एकवचनम्; सर्वनाम
केकयराजस्यof the king of Kekaya
केकयराजस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootकेकयराज (प्रातिपदिक) = केकय + राजन्
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive), एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (केकयस्य राजा)
पुत्रःson
पुत्रः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
वसतिdwells/is staying
वसति:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), प्रथम-पुरुषः (3rd person), एकवचनम्; परस्मैपदम्
पुत्रकO child
पुत्रक:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative address)
TypeNoun
Rootपुत्रक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-प्रथमा (Vocative), एकवचनम्; स्नेहार्थक-प्रत्ययान्त
त्वाम्you
त्वाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्तिः (Accusative), एकवचनम्; सर्वनाम
नेतुम्to take (away)
नेतुम्:
प्रयोजन (Prayojana/Purpose)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त अव्यय-रूपम् (Infinitive); अर्थः—कर्तुम्/नेतुं (to take)
आगतःhas come
आगतः:
कर्ता-विशेषण (Karta-viśeṣaṇa/Predicate adjective of subject)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle); पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्
वीरO hero
वीर:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative address)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन (Vocative), एकवचनम्
युधाजित्Yudhajit
युधाजित्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयुधाजित् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; नाम (proper noun)
मातुलःmaternal uncle
मातुलः:
सम्बन्ध/अभेद (Apposition to subject)
TypeNoun
Rootमातुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
तवyour
तव:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः (Genitive), एकवचनम्; सर्वनाम

O Knower of dharma this was his request to me in Mithila in the midst of sages. You should bring him delight (by obliging him).

D
Daśaratha
B
Bharata
Y
Yudhājit
K
Kekaya (kingdom)

FAQs

Respecting family bonds and obligations: a maternal uncle’s request is treated as significant within kinship-dharma.

Daśaratha informs Bharata that Yudhājit has come from Kekaya and wants to take him back.

Courtesy and duty-mindedness—Daśaratha communicates the request with care, acknowledging rightful familial claims.