
Bab ini bermula dengan pertanyaan raja dan penceritaan seorang resi, lalu membawa kepada langkah strategik Nārada menuju istana Bali kerana kemunculan Vāmana avatāra yang hampir tiba, serta persoalan politik–etika: bagaimana berkonflik tanpa melanggar penghormatan kepada guru. Bali digambarkan di tengah para elit daitya yang mempertikai pembahagian amṛta, ratna dan keistimewaan svarga; teks turut mengimbau episod Mohinī untuk menzahirkan strategi Ilahi dan peraturan sosial (tatacara pemilihan sendiri serta amaran agar tidak melampaui batas dharma). Nārada menasihati Bali tentang (1) etika memuliakan dan memberi dana kepada brāhmaṇa, (2) seni pemerintahan melalui senarai kebajikan raja, dan (3) mengalihkan perhatian kepada geografi suci Raivataka. Kisah kemudian menerangkan legenda asal-usul Raivataka/Revati-kuṇḍa dan penyusunan semula bintang Revati, lalu menetapkan nazar setempat: Viṣṇuvallabha vrata. Amalan yang ditetapkan ialah berpuasa pada Ekādaśī pakṣa terang bulan Phālguna, mandi suci, memuja dengan bunga, berjaga malam sambil mendengar kathā, mengelilingi tempat suci dengan buah-buahan, mempersembahkan pelita, serta makan secara terkawal. Akhirnya, bab ini kembali kepada akibat politik: konflik daitya–deva, tanda-tanda ganjil di wilayah Bali selepas kedatangan Vāmana, dan anjuran yajña penebusan yang bersifat “memberi segala-galanya” untuk meredakan gangguan—mengikat ritual, kedaulatan raja, dan perubahan kosmos dalam satu rangka ajaran.
Verse 1
राजोवाच । विचित्रमिदमाख्यानं त्वत्प्रसादाच्छ्रुतं मया । दृष्ट्वा नारायणं शक्रं नारदो मंदरे गिरौ
Raja berkata: “Aneh dan menakjubkan kisah ini yang telah aku dengar dengan rahmatmu. Setelah melihat Nārāyaṇa dan Śakra, apakah yang dilakukan Nārada di Gunung Mandara?”
Verse 2
किं चकार मुनींद्रोऽथ तन्मे विस्तरतो मुने । वद संसारसरणोद्भूतमायाप्रपीडितम् । कथामृतजलौघेन वितृषं कुरु मां प्रभो
“Maka apakah yang dilakukan oleh penghulu para resi itu? Ceritakan kepadaku dengan terperinci, wahai muni. Aku ditindas oleh māyā yang lahir daripada lorong-lorong saṃsāra—dengan limpahan air amṛta berupa kisah suci, hilangkanlah dahagaku, wahai tuan yang mulia.”
Verse 3
सारस्वत उवाच । अथासौ नारदो देवं ज्ञात्वा शप्तं द्विजन्मना । भृगुणा च तथा पूर्वं नान्यथैतद्भविष्यति
Sārasvata berkata: “Kemudian Nārada, setelah mengetahui bahawa dewa itu telah disumpah oleh seorang yang ‘dua kali lahir’ (brāhmaṇa)—dan dahulu juga oleh Bhṛgu—memahami bahawa hal ini tidak akan terjadi selain demikian.”
Verse 4
भविष्यं यद्भवं देव वर्तमानं विचिंत्यताम् । अयं च वामनो भूत्वा विष्णुर्यास्यति तां पुरीम्
“Wahai dewa, pertimbangkanlah apa yang bakal datang dan apa yang sedang berlaku. Kerana Viṣṇu ini akan menjelma sebagai Vāmana lalu pergi ke kota itu.”
Verse 5
निग्रहं स बलेः पश्चात्करिष्यति मम प्रियम् । युद्धं विना कथं स्थेयं वर्तमानं महोल्बणम्
“Sesudah itu Dia akan mengekang Bali, menunaikan apa yang kukasihi. Namun bagaimana mungkin keadaan kini yang amat dahsyat ini dapat ditanggung tanpa peperangan?”
Verse 6
देवदानवयुद्धानि दैत्यगन्धर्व रक्षसाम् । निवारितानि सर्वाणि सरीसृपपतत्रिणाम्
“Segala peperangan—antara para dewa dan dānava, antara daitya, gandharva dan rākṣasa—bahkan pertikaian antara makhluk melata dan burung—semuanya telah disekat dan dihalang.”
Verse 7
सापत्नजः कलिर्नास्ति मम भाग्यपरिक्षये । देवेन्द्रो गुरुणा पूर्वं वारितः किं करोम्यहम्
“Tatkala tuahku menyusut, tiadalah lagi sengketa yang lahir daripada persaingan bagiku. Bahkan Indra, raja para dewa, dahulu ditahan oleh gurunya—maka apakah yang harus aku lakukan?”
Verse 8
माननीयो गुरुर्मेऽयमतस्तं न शपाम्यहम् । युद्धार्थं तु ततो यत्नो न सिध्यति करोमि किम्
“Guru ini wajar dimuliakan; maka aku tidak akan menyumpahnya. Namun usahaku menuju peperangan tidak berhasil—apakah yang harus aku lakukan?”
Verse 9
केनापि दैवयोगेन पुरुषार्थो न सिध्यति । तथापि यत्नः कर्तव्यः पुरुषार्थे विपश्चिता । दैवं पुरुषकारेण विनापि फलति क्वचित्
“Dengan takdir semata-mata, tujuan manusia tidak terlaksana. Namun orang bijaksana tetap wajib berusaha dalam puruṣārtha, ikhtiar manusia yang benar. Kerana nasib, tanpa usaha diri sekalipun, hanya kadang-kadang berbuah.”
Verse 10
यदुक्तं तद्वचो व्यर्थं यतः सिद्धिः प्रयत्नतः । बलिं गत्वा भणिष्यामि यथा युद्धं करिष्यति
“Kata-kata yang telah diucapkan itu sia-sia, kerana kejayaan datang daripada usaha. Aku akan pergi kepada Bali dan memberitahunya bagaimana dia harus berperang.”
Verse 11
न श्रोष्यति स चेद्वाक्यं निश्चितं तं शपाम्यहम् । इत्युक्त्वा स ययौ वेगान्नारदो बलिमंदिरे । निमेषांतरमात्रेण शिष्याभ्यां गगने स्थितः
“Jika dia tidak mahu mendengar kata-kataku, pasti akan aku sumpah dia!” Setelah berkata demikian, Nārada segera pergi ke istana Bali; dalam sekelip mata sahaja, dia berdiri di angkasa bersama dua orang muridnya.
Verse 12
प्रासादे शैलसंकाशे सप्तभौमे महोज्ज्वले । तस्योपरि सभा दिव्या निर्मिता विश्वकर्मणा
Di dalam istana yang laksana gunung, bertingkat tujuh dan bersinar gemilang; di atasnya berdirilah balairung ilahi yang dibina oleh Viśvakarman.
Verse 13
तस्यां सिंहासनं दिव्यं तत्रासीनो बलिर्नृप । दैत्यैः परिवृतः सर्वैः प्रौढिहास्यकथापरैः
Di sana, di atas singgahsana ilahi, Raja Bali bersemayam; dikelilingi semua Dāitya, asyik dengan gurau senda yang berani serta bicara megah penuh keangkuhan.
Verse 14
ऋषिभिर्ब्राह्मणैः शांतैस्त थैवोशनसा स्वयम् । पुत्रमित्रकलत्रैश्च संवृतो दिव्यमन्दिरे
Di istana ilahi itu, baginda dilayani para ṛṣi dan brāhmaṇa yang damai, serta Uśanas sendiri; dan baginda juga dikelilingi oleh anak-anak, sahabat, dan para isteri.
Verse 15
देवांगनाकरग्राहगृहीतैर्दिव्यचामरैः । संवीज्यमानो दैत्येन्द्रः स्तूयमानः स चारणैः
Penghulu Dāitya itu diipas dengan cāmara ilahi yang dipegang oleh para bidadari; dan baginda dipuji oleh para Cāraṇa.
Verse 16
यावदास्ते मदोन्मत्ता मन्त्रयंति परस्परम् । दैत्यदानवमुख्या ये ते सर्वे युद्धकांक्षिणः
Tatkala baginda duduk di sana, mabuk oleh keangkuhan, mereka saling bermusyawarah—para pemuka Dāitya dan Dānava itu semuanya mendambakan peperangan.
Verse 17
उत्थायोत्थाय भाषंते प्रगल्भंते सुरैः सह । अस्मदीयमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सांप्रतं गतम्
Mereka bangkit berkali-kali, berkata dengan angkuh dan semakin berani terhadap para dewa: “Seluruh tiga alam ini kini telah berada di bawah kuasa kami.”
Verse 18
शुक्रबुद्ध्या विना युद्धं प्राप्स्यते किं महोदयः । दैत्येन्द्रो देवराजेन स्नेहं च कुरुतो यदि
Tanpa nasihat Śukra, bagaimana mungkin usaha besar peperangan ini dapat terlaksana? Lebih-lebih lagi jika raja para Dāitya menjalin persahabatan dengan raja para dewa.
Verse 19
ऐरावणं सदा मत्तं कथं नो याचते बलिः । चतुरं तुरगं कस्मान्नार्पयति दिवाकरः
“Mengapa Bali tidak menuntut daripada kami Airāvaṇa yang sentiasa mabuk berahi? Dan mengapa Dewa Matahari tidak mempersembahkan kepadanya kuda baginda yang pantas lagi cerdik?”
Verse 20
यावन्नाक्रम्यते लुब्धो धनाध्यक्षो रणाजिरे । तावन्नार्पयते वित्तं यदा तत्संचितं सुरैः
“Selagi penguasa harta yang tamak itu tidak diserang di medan perang, selagi itulah dia tidak menyerahkan kekayaannya—walaupun harta itu sendiri dihimpun oleh para dewa.”
Verse 21
न दर्शयति रत्नानि जलराशी रसातलात् । यावन्न मन्दरं क्षिप्त्वा विमथ्नीमो वयं च तम्
“Lautan yang luas tidak menyingkap permata dari kedalaman Rasātala—hingga kami mencampakkan Gunung Mandara dan mengaduknya (memutar samudera).”
Verse 22
यथामृतकलाश्चन्द्राद्भुज्यन्ते क्रमशः सुरैः । एवं भागं बलेः कस्मान्न ददाति जलात्मकः
Sebagaimana para dewa menikmati bahagian amerta dari Bulan menurut tertibnya—mengapa yang bersifat air itu tidak juga memberikan kepada Bali bahagiannya yang sah?
Verse 23
स्वर्धुनी शीतलो वातः पद्मर्किजल्कवासितः । स्वर्गे वाति शनैर्यद्वत्तथा न बलिमंदिरे
Angin sejuk dari Gaṅgā surgawi (Svadhunī), harum oleh serabut teratai yang dihangatkan matahari, bertiup perlahan di syurga—namun angin demikian seakan tidak bertiup di istana Bali.
Verse 24
इन्द्रचापोद्यता मेघा जलं मुंचंति भूतले । बलिखङ्गोद्धुताः स्वर्गं पुनस्ते यांति भूतलात्
Awan yang mengangkat busur Indra (pelangi) mencurahkan air ke bumi; namun apabila dihambat dan dihalau ke atas oleh pedang Bali, awan itu kembali lagi dari bumi ke syurga.
Verse 25
अस्मदीये धरापृष्ठे यमो मारयते जनम् । नैवं स्वर्गे न पाताले पश्याहो कार्यकारणम्
Di permukaan bumi milik kita ini, Yama merenggut nyawa manusia; tidak demikian di syurga dan tidak juga di Pātāla—lihatlah, betapa ganjil rangkaian sebab dan akibat ini!
Verse 26
आयुर्वृत्तिं सुतान्सौख्यमस्माकं लिखति स्वयम् । ललाटे चित्रगुप्तोऽसौ न देवानां तु तत्समम्
Umur, rezeki, anak-anak dan kebahagiaan kita—Citragupta sendiri menuliskannya pada dahi; namun dalam kalangan para dewa tiada yang sebanding dengan itu.
Verse 27
वर्षाशीतातपाः काला वर्तंते भुवि सांप्रतम् । न स्वर्गे नैव पाताले भीता भूमौ भ्रमंति हि
Kini di bumi, musim hujan, sejuk dan panas sedang berlaku; bukan di syurga, dan bukan pula di Pātāla—dalam ketakutan, mereka benar-benar merayau di bumi.
Verse 28
एकवीर्योद्भवा यूयं स्वस्रीया देवदानवाः । भूमौ स्थिता वयं कस्माद्देवाः केनोपरिकृताः
Kamu—para Dewa dan Dānava—lahir daripada sumber kepahlawanan yang sama, dan berkerabat melalui saudari; mengapa pula kami ditempatkan di bumi, dan oleh siapakah para Dewa diletakkan di atas (kami)?
Verse 29
समुद्रे मथ्यमाने तु दैत्येन्द्रो वंचितः सुरैः । एकतः सर्वदेवाश्च बलिश्चैवैकतः स्थितः
Ketika lautan dikisar, raja Dānava, Bali, telah diperdaya oleh para Dewa. Di satu pihak berdiri semua dewa bersama-sama, dan di pihak yang lain berdiri Bali seorang diri.
Verse 30
उत्पन्नेषु च रत्नेषु भाग्यं वै यस्य यादृशम् । गजाश्वकल्पवृक्षाद्याश्चंद्रगोगणदंतिनः
Dan apabila khazanah-khazanah muncul, setiap pihak menerima bahagiannya menurut ukuran nasib dan tuah masing-masing—seperti gajah, kuda, Kalpavṛkṣa (pohon pemenuh hajat), serta makhluk dan kekayaan ajaib yang lain.
Verse 31
गृहीत्वा ह्यमृतं देवैर्वयं पाने नियोजिताः । एतया चूर्णिता यूयं न जानीथातिगर्विताः
“Setelah para Dewa merampas amṛta, kami hanya ditugaskan untuk minum sahaja. Kamu yang dilambungkan oleh kesombongan tidak menyedari bahawa kamu telah dihancurkan olehnya (tipu daya itu).”
Verse 32
पीतावशेषं पीयूषं सत्यलोके धृतं सुरैः । अहोतिकुटिला देवाः कस्माच्छेषं न दीयते
Nektar yang berbaki selepas diminum telah disimpan oleh para Dewa di Satyaloka. Aduhai—betapa liciknya para Deva! Mengapa baki itu tidak dikurniakan kepada kami?
Verse 33
सुरामृतमिति ज्ञात्वा पीयूषाद्वंचिता वयम् । तिलतैलमेवमिष्टं यैर्न दृष्टं घृतं क्वचित्
Menyangkanya sebagai “amrita para Dewa”, kami telah diperdaya hingga kehilangan ambrosia yang sejati. Seperti orang yang memilih minyak bijan kerana belum pernah melihat ghee, demikianlah kami tersesat oleh khayal.
Verse 34
विष्णोर्वक्रचरित्राणां संख्या कर्तु न शक्यते । तथापि कथ्यते तुष्टैर्हृष्टैस्तैर्यदनुष्ठितम्
Bilangan perbuatan Vishnu yang menakjubkan lagi penuh helah tidak dapat dihitung. Namun demikian, apa yang telah dilakukan oleh mereka yang bersukacita dan teruja itu tetap diceritakan.
Verse 35
गौरांगी सुन्दरी सुभ्रूः पीनोन्नतपयोधरा । सुकेशा चंद्रवदना कर्णासक्तविलोचना
Anggota tubuhnya cerah berseri, jelita, dengan kening dan alis yang indah; dadanya penuh dan terangkat; rambutnya elok, wajahnya laksana bulan, dan matanya memanjang anggun hingga ke telinga—
Verse 36
वलित्रयांकिता मध्ये बाला मुष्ट्यापि गृह्यते । स्थलारविंदचरणा लतेव भुजभूषिता
Pinggangnya bertanda tiga lipatan yang anggun, begitu ramping hingga dapat digenggam walau dengan segenggam tangan; kakinya laksana teratai di tanah yang teguh, dan lengannya berhias bagaikan sulur muda yang lembut.
Verse 37
सा सर्वाभरणोपेता सर्वलक्षणसंयुता । त्रैलोक्यमोहिनी देवी संजाताऽमृतमन्थने
Dewi itu, berhias dengan segala perhiasan dan dikurniai segala tanda bertuah, sang pemikat tiga alam, telah muncul ketika lautan dikacau untuk memperoleh amṛta (nektar keabadian).
Verse 38
अमृतादुत्थिता पूर्वं यस्य सा तस्य तद्ध्रुवम् । त्रैलोक्यं वशगं तस्य यस्य सा चारुलोचना
Sesiapa yang kepadanya Dewi itu mula-mula bangkit dari amṛta, maka pastilah Dewi itu menjadi miliknya. Dan tiga alam tunduk di bawah kuasa orang yang memiliki Dewi bermata jelita itu.
Verse 39
तया संमोहिताः सर्वे देवदानवराक्षसाः । विमुच्य मन्थनं सर्वे तां ग्रहीतुं समुद्यताः
Terpesona oleh dirinya, semua dewa, dānavas dan rākṣasas pun meninggalkan pengacauan itu, lalu meluru ke hadapan, bernafsu hendak merebutnya.
Verse 40
एका स्त्री बहवो देवा दानवादैत्यराक्षसाः । विवादः सुमहाञ्जातः कथमत्र भविष्यति
Seorang wanita sahaja—namun begitu ramai: para dewa, dānavas, daityas dan rākṣasas. Pertikaian besar telah timbul; bagaimanakah hal ini akan diselesaikan di sini?
Verse 41
आगत्य विष्णुना सर्वे भुजे धृत्वा निवारिताः । अस्यार्थे किमहो वादः क्रियते भोः परस्परम्
Lalu Viṣṇu datang dan menahan mereka semua dengan lengannya, sambil berkata: “Mengapa, kerana perkara ini, kamu bertengkar sesama sendiri?”
Verse 42
अमृतार्थे समारम्भो महिलार्थे विनश्यति । संकेतं प्रथमं कृत्वा विष्णुना चुंबिता पुनः
“Usaha yang dimulakan demi amerta akan binasa apabila dialihkan kerana wanita.” Setelah terlebih dahulu menetapkan perjanjian, dia sekali lagi dicium oleh Viṣṇu.
Verse 43
दिव्यरूपधरः स्रग्वी वनमालाविभूषितः । कौस्तुभोद्द्योतिततनुः शंखचक्रगदाधरः
Baginda mengenakan rupa ilahi, berkalungkan bunga dan dihiasi vanamālā; tubuhnya bersinar oleh permata Kaustubha, sambil memegang sangkha, cakra dan gada.
Verse 44
तस्या हस्ते शुभां मालां दत्त्वा विष्णुः पुरः स्थितः । उद्धृत्य बाहुं सर्वेषां बभाषे वचनं हरिः
Dengan meletakkan kalungan yang suci ke dalam tangannya, Viṣṇu berdiri di hadapan mereka. Lalu Hari mengangkat tangan semua dan bertitah dengan kata-kata ini.
Verse 45
कुर्वंतु कुण्डलं सर्वे तिष्ठन्तु स्वयमासने । विलोक्य स्वेच्छया लक्ष्मीर्वरमालां प्रयच्छतु
“Hendaklah kamu semua membentuk bulatan dan tetap di tempat duduk masing-masing. Biarlah Lakṣmī, setelah memandang, dengan kehendaknya sendiri mengalungkan varamālā kepada yang dipilihnya.”
Verse 46
स्वयंवरविभेदं यः करिष्यत्यतिलंपटः । स वध्यः सहितैः सर्वैः परस्त्रीलुब्धको यथा
“Sesiapa yang dikuasai ketamakan lalu cuba mengacaukan svayaṃvara ini, hendaklah dia dibunuh oleh semua bersama-sama, seperti lelaki yang mengingini isteri orang.”
Verse 47
परदारकृतं पापं स्त्रीवध्या तस्य जायताम् । अन्योऽपि यः करोत्येवमेवमस्तु तदुच्यताम्
Biarlah dosa yang timbul daripada mencemari perkahwinan orang lain menimpa orang yang layak dihukum kerana mencederakan kaum wanita. Dan jika sesiapa yang lain melakukan hal yang sama, biarlah ketetapan yang sama diumumkan juga baginya.
Verse 48
साधारणं हरिं ज्ञात्वा तथेत्युक्त्वा तथा कृतम् । देवदानवदैत्यानां गंधर्वोरगरक्षसाम् । मध्ये योऽभिमतो भर्ता स ते सत्यं भवेदिति
Setelah mengetahui Hari sebagai pengadil yang tidak memihak, mereka menjawab, “Demikianlah,” lalu bertindak menurutnya. “Di antara para deva, dānava, daitya, gandharva, nāga dan rākṣasa, sesiapa yang engkau kehendaki sebagai suami—moga dia benar-benar menjadi milikmu.”
Verse 49
तेनासौ मोहिता पूर्वं दृष्टिदानेन कर्षिता । आद्यं संमोहनं स्त्रीणां चक्रे दृष्टिनिरीक्षणम्
Oleh dia, wanita itu telah pun dipukau sejak dahulu, ditarik oleh “anugerah pandangan”. Maka sebagai perbuatan pertama untuk mempesona kaum wanita, dia menggunakan kuasa tatapan—menawan hanya dengan sekali melihat.
Verse 50
एवमेवेति तत्कर्णे हस्तं दत्त्वा यदुच्यते । दधाति हृदि यं नारी कामबाणप्रपीडिता
Apa sahaja yang dibisikkan ke telinganya dengan tangan menutup, disertai kata “demikian, demikian”—pesan itulah yang dipegang erat dalam hati oleh wanita yang terhimpit oleh panah Kāma.
Verse 51
तमेव वरयेदत्र कश्चिन्नास्त्येव संशयः । संजाते कलहे पूर्वं हरिणा तं निवर्तितुम्
Di sini dia pasti memilih dia seorang sahaja—tiada keraguan. Namun apabila pertengkaran telah timbul sebelumnya, Hari bertindak untuk menahan dan memulihkan keadaan itu, mengelakkan perselisihan.
Verse 52
यदा गृहीता सर्वैः सा हरिं नैव विमुंचति । त्वमेव भर्ता साऽचष्टे मुंच मां व्रज दूरतः
Walaupun ditangkap oleh mereka semua, dia sama sekali tidak melepaskan Hari. Dia menyatakan: “Hanya engkau sahajalah suamiku—lepaskanlah aku; pergilah jauh.”
Verse 53
मुक्त्वा दूरं ततो विष्णुः प्रविष्टः सुरमण्डले । तदा सर्वे च मामुक्त्वा यथास्थानं स्वयं गताः
Kemudian Viṣṇu, setelah melepaskan diri dan pergi jauh, memasuki majlis para dewa. Lalu mereka semua pun melepaskan aku juga, dan kembali dengan kehendak sendiri ke tempat masing-masing.
Verse 54
आचष्ट विजया पूर्वं सर्वान्देवान्यथाक्रमम् । सा च निरीक्षते पश्चात्तं विचार्य विमुञ्चति
Vijayā mula-mula menunjukkan semua dewa menurut tertibnya. Kemudian dia memandangnya selepas itu—setelah menimbang, dia pun melepaskannya.
Verse 55
उदासीनः शिवः शांतो गौरीकांतस्त्रिलोचनः । नान्यां निरीक्षते नित्यं ध्यानासक्तस्त्रिलोचनः
Śiva—tenang, tidak berpihak, kekasih Gaurī, Yang Bermata Tiga—tidak pernah memandang yang lain; sentiasa tenggelam dalam dhyāna, Yang Bermata Tiga tetap teguh ke dalam diri.
Verse 56
पितामहोयमित्युक्तं यदा सख्या तदा तया । नमस्कृत्य गतं दूरे कृत्वा मौनं न पश्यति
Apabila sahabatnya berkata, “Inilah Pitāmaha (Brahmā),” maka dia pun bersujud memberi hormat. Dan setelah Baginda pergi jauh, dia tetap berdiam diri dan tidak menoleh memandang.
Verse 57
आदित्यं पद्मकं मुञ्च दहनं दहनात्मकम् । वाति वातो गता दूरे वरुणो मे पिता यतः
“Lepaskan Āditya (Dewa Suria), Padmaka dan Dahana yang hakikatnya adalah api. Angin bertiup lalu pergi jauh—kerana Varuṇa ialah ayahandaku.”
Verse 58
पौलोमीवदनासक्तो देवेन्द्रो मे न रोचते
Indra, raja para dewa, tidak menyenangkan hatiku—kerana fikirannya terpaut pada wajah Paulomī.
Verse 59
वधबंधकृतच्छेदभेददण्डविकर्ष णम् । कुर्वन्न कुरुते सौम्यं रूपं वैवस्वतो यमः
Walaupun melaksanakan pembunuhan, pengikatan, pemotongan, pembelahan, hukuman dan penyeretan, Yama Vaivasvata tidak juga mengambil rupa yang lembut, wahai yang mulia.
Verse 60
देवदानवगंधर्वदैत्यपन्नगराक्षसान्
Para dewa, Dānava, Gandharva, Daitya, Nāga dan Rākṣasa—
Verse 61
दृष्ट्वात्युग्रांस्ततो याति दृष्टोऽसौ पुरुषो त्तमः । कर्णांतलोचनभ्रांतवक्त्रं दृष्ट्यावलोक्य तम्
Melihat mereka yang amat menggerunkan itu, Purushottama, Insan Tertinggi, pun berangkat; dan ketika mereka memandang-Nya, wajah mereka menjadi herot—mata berputar hingga ke tepi telinga—hanya kerana penglihatan itu.
Verse 62
सौभाग्यातिशयाक्रांतं रम्यं काममनोहरम् । संजातपुलकोद्भेदस्वेदवारिकणांकितम्
Baginda diliputi tuah yang luar biasa—indah lagi mempesona hati; ditandai bulu roma meremang serta titisan peluh dan butir air yang melekat pada tubuhnya.
Verse 63
देवदानवदैत्येन्द्रक्रोधदृष्टिनिरीक्षितम् । रम्यं रामा वरं चक्रे ददौ मालां ततः स्वयम्
Di bawah renungan tajam penuh murka para raja Deva, Dānava dan Daitya, Rāmā yang jelita memilihnya sebagai mempelai, lalu dengan tangannya sendiri mengalungkan karangan bunga kepadanya.
Verse 64
दैत्याः परस्परं प्रोचुः प्रेक्ष्य तत्सुरचेष्टितम् । विभागं पश्य देवानां स्वर्गे सर्वे स्वयं गताः
Para Daitya berkata sesama mereka, melihat perbuatan para dewa itu: “Lihatlah aturan para dewa—masing-masing telah pergi sendiri ke syurga!”
Verse 65
पातालस्य तले यूयं मानवा धरणीतले । देवास्त्रिभुवने यांतु न वयं स्वर्गगामिनः
“Kamu berada di dasar Pātāla; manusia berada di permukaan bumi. Biarlah para Deva bergerak di tiga alam—namun kami bukanlah yang ditakdirkan ke syurga.”
Verse 66
मानवाः क्षत्रिया राज्यं कुर्वंतु पृथिवीतले । पातालं तु परित्यज्य धात्री यदि तु रक्ष्यते
“Biarlah para Kṣatriya manusia memerintah di bumi. Namun jika, dengan meninggalkan Pātāla, bumi ini hendak dipelihara dan dilindungi—”
Verse 67
दैत्यदानवजैः कैश्चिद्राक्षसैस्तन्न शोभनम् । अथ किं बहुनोक्तेन राजा त्रिभुवने बलिः
Namun bumi dipelihara oleh segelintir Daitya, Dānava dan Rākṣasa itu tidaklah wajar. Apa perlu banyak kata? Bali ialah raja di tiga alam.
Verse 68
संविभज्याथ रत्नानि समं राज्यं विधीयताम् । यावदेवं प्रगल्भंते तावत्पश्यंति नारदम्
Maka hendaklah permata-permata dibahagi, dan kerajaan diatur dengan sama rata. Ketika mereka berkata dengan berani demikian, mereka pun melihat Nārada.
Verse 69
गगनात्समुपायांतं द्वितीयमिव भास्करम् । ब्रह्मदंडकरासक्तयुद्धपुस्तकधारिणम्
Turun dari langit, baginda tampak bagaikan matahari kedua; di tangannya tergenggam tongkat Brahmana, serta lambang-lambang disiplin suci: kitab pengetahuan dan kesiapsiagaan berjuang demi dharma.
Verse 70
कृष्णाजिनधरं शांतं छत्रवीणाकमण्डलून् । मौंजीगुणत्रयासक्तग्रंथिप्रवरमेखलम्
Dengan damai, baginda berselubung kulit kijang hitam; membawa payung, vīṇā dan kamandalu. Di pinggangnya terikat bengkung halus daripada tali rumput muñja, bersimpul dan terjalin dengan tiga lapis untaiannya.
Verse 71
ब्रह्मरूपधरं शांतं दिव्यरुद्राक्षभूषितम् । गत कल्पकृतग्रंथिसूत्रमालावलंबितम्
Mengambil rupa laksana Brahmā, baginda tenang dan dihiasi manik rudrākṣa yang suci. Baginda menggantung untaian benang suci, simpul-simpulnya telah diikat sejak zaman lampau, tetap bertahan merentas segala yuga.
Verse 72
विरंचिहरसंवादो जन्माहंकारगर्वितः । संक्रुद्धैः क्रियते कोऽद्य चिंतातत्परमानसम्
“Pertikaian antara Virañci (Brahmā) dan Hara (Śiva), yang membesar oleh kesombongan kelahiran dan ego—siapakah pada hari ini yang membangkitkannya lagi dengan murka, dengan minda sepenuhnya tertumpu pada kegelisahan?”
Verse 73
आयातं नारदं दृष्ट्वा विस्मिताः समुपस्थिताः । प्रभो प्रसादः क्रियतामागंतव्यं गृहे मम
Melihat Nārada datang, mereka bangkit dengan hairan lalu berkata: “Wahai Tuan, limpahkan rahmat—sudilah datang ke rumahku.”
Verse 74
धन्योऽहं कृतपुण्योऽहं यस्य मे त्वं गृहागतः । इत्युक्तो बलिना विप्रो विवेशासुरमंदिरे । आसनं पाद्यमर्घ्यं च दत्त्वा संपूजितो द्विजः
Bali berkata: “Berbahagialah aku, sungguh beroleh pahala, kerana engkau datang ke rumahku!” Setelah demikian, sang Brahmana masuk ke istana asura. Setelah dihidangkan tempat duduk, air basuhan kaki, dan arghya, si dwija itu dihormati dengan pemujaan yang wajar.
Verse 75
प्रविश्य सहिताः सर्वे संविष्टा दैत्यदानवाः । शुक्रेण सहितो दैत्यो बभाषे नारदं बलिः
Setelah masuk bersama-sama, semua daitya dan dānava pun duduk. Kemudian Bali, raja daitya, bersama Śukra di sisinya, berkata kepada Nārada.
Verse 76
इदं राज्यमिमे दारा इमे पुत्रा अहं बलिः । ब्रूहि येनात्र ते कार्यं दानं मे प्रथमं व्रतम्
“Inilah kerajaanku; inilah para isteriku; inilah anak-anakku—akulah Bali. Katakanlah apa yang engkau perlukan di sini; kerana bersedekah adalah nazarku yang utama.”
Verse 77
नारद उवाच । भक्त्या तुष्यंति ये विप्रास्ते विप्रा भूमिदेवताः । न तु ये पूजिताः शक्त्या पुनर्याचंति तेऽधमाः
Nārada berkata: “Para Brahmana yang reda dengan bhakti itulah benar-benar ‘dewa di bumi’. Tetapi mereka yang, walaupun telah dihormati menurut kemampuan, masih meminta lagi—mereka itu hina.”
Verse 78
त्वयाऽहं पूजितो हृष्टो न वित्तैर्मे प्रयोजनम् । हृष्टोऽहं तव राज्येन यज्ञैर्दानैर्व्रतैस्तथा
“Engkau telah memuliakan aku dan aku berbahagia; aku tidak berhajat kepada harta. Aku bersukacita atas pemerintahanmu yang berlandaskan dharma, serta yajña, dana, dan vrata yang engkau laksanakan.”
Verse 79
देवैः कृतं विप्रियं ते किंचित्पश्याम्यहं बले । त्वया संपूज्यमानोऽपि देवराजो न तुष्यति
Wahai Bali, aku melihat para dewa telah melakukan sesuatu yang menyinggungmu. Walaupun engkau memuja Raja para dewa dengan sewajarnya, namun baginda tetap tidak berpuas hati.
Verse 80
न क्षमंति सुराः सर्वे तव राज्यं धरातले । स्वर्गे मे तापको जातो देवानां तव विग्रहे
Semua dewa tidak dapat menahan kedaulatanmu di bumi. Kerana permusuhan para dewa terhadapmu, bahkan di syurga pun timbul kegelisahan yang membakar dalam diriku.
Verse 81
संनह्य प्रथमं याति यः सैन्यं शत्रुभूमिषु । स क्षत्रियो विजयते तस्य राज्यं च वर्धते
Ksatria yang terlebih dahulu mempersenjatai diri lalu memimpin tenteranya memasuki wilayah musuh akan meraih kemenangan, dan kerajaannya pun berkembang.
Verse 82
उच्छेदस्तव राज्यस्य भविष्यति श्रुतं मया । एवं ज्ञात्वा यथायुक्तं तच्छीघ्रं तु विधीयताम्
Aku telah mendengar bahawa kebinasaan kerajaanmu akan terjadi. Mengetahui hal itu, aturkanlah segera apa yang wajar dan patut, tanpa berlengah sedikit pun.
Verse 83
बलिरुवाच । यैर्गुणैः कुरुते राज्यं राजा तान्वद मे विभो । दानं पात्रे प्रदातव्यं मया त्वमपि तं वद
Bali berkata: Wahai Yang Maha Perkasa, katakan kepadaku sifat-sifat yang dengannya seorang raja benar-benar memerintah kerajaan. Katakan juga kepada siapa patut aku bersedekah—apakah tanda penerima yang layak.
Verse 84
नारद उवाच । षड्विंशद्गुणसंपन्नो राजा राज्यं करोति च । स राज्यफलमाप्नोति शृणु तत्कथयाम्यहम्
Nārada berkata: Raja yang memiliki dua puluh enam sifat mulia benar-benar menegakkan pemerintahan. Dialah yang memperoleh buah pemerintahan yang dharma. Dengarlah—kini akan aku jelaskan sifat-sifat itu.
Verse 85
चरेद्धर्मानकटुको मुंचेत्स्नेहमनास्तिके । अनृशंसश्चरेदर्थं चरेत्काममनुद्धतः
Hendaklah ia mengamalkan dharma tanpa kekerasan; hendaklah ia melepaskan keterikatan kepada yang tidak beriman. Hendaklah ia mencari harta tanpa kezaliman, dan menikmati kesenangan yang wajar tanpa kesombongan.
Verse 86
प्रियं ब्रूयादकृपणः शूरः स्यादविकत्थनः । दाता चाऽयामवर्जः स्यात्प्रगल्भः स्यादनिष्ठुरः
Hendaklah ia bertutur kata yang menyenangkan; jangan kedekut. Hendaklah ia berani namun tidak membanggakan diri; menjadi pemberi, tidak mengelak daripada usaha. Hendaklah ia yakin diri, tetapi tidak pernah kejam.
Verse 87
संदधीत न चानार्यान्विगृह्णीयान्न बंधुभिः । नानाप्तैश्चारयेच्चारान्कुर्यात्कार्यमपीडयन्
Hendaklah dia membina pakatan, tetapi jangan dengan orang hina; janganlah bertelingkah dengan kaum kerabat sendiri. Hendaklah dia menggunakan pengintip melalui orang yang dipercayai, dan menyelesaikan urusan tanpa menindas orang lain.
Verse 88
अर्थान्ब्रूयान्न चापत्सु गुणान्ब्रूयान्न चात्मनः । आदद्यान्न च साधुभ्यो नासत्पुरुषमाश्रयेत्
Hendaklah dia berbicara tentang harta dan siasah, tetapi bukan pada saat gawat. Hendaklah dia menyebut tentang kebajikan, tetapi bukan kebajikan dirinya. Janganlah mengambil daripada orang saleh, dan jangan sekali-kali berlindung pada orang jahat.
Verse 89
नापरीक्ष्य नयेद्दण्डं न च मंत्रं प्रकाशयेत् । विसृजेन्न च लुब्धेभ्यो विश्वसेन्नापकारिषु
Jangan menjatuhkan hukuman tanpa pemeriksaan yang wajar, dan jangan membocorkan nasihat rahsia. Jangan menyerahkan urusan kepada orang tamak, dan jangan mempercayai mereka yang pernah berbuat mudarat.
Verse 90
आप्तैः सुगुप्तदारः स्याद्रक्ष्यश्चान्यो घृणी नृपः । स्त्रियं सेवेत नात्यर्थं मृष्टं भुंजीत नाऽहितम्
Hendaklah seorang raja menjaga rumah tangganya dengan rapi melalui orang kepercayaan, dan melindungi orang lain dengan belas ihsan. Jangan terlalu tenggelam dalam kenikmatan indera; makanlah yang baik dan halus, dan jangan yang memudaratkan.
Verse 91
अस्तेयः पूजयेन्मान्यान्गुरुं सेवेदमायया । अर्च्यो देवो न दम्भेन श्रियमिच्छेदकुत्सिताम्
Hendaklah dia bebas daripada mencuri; hendaklah dia memuliakan yang patut dimuliakan dan berkhidmat kepada guru tanpa tipu daya. Hendaklah dia menyembah Dewa tanpa kemunafikan, mengingini kemakmuran yang tidak hina.
Verse 92
सेवेत प्रणयं कृत्वा दक्षः स्यादथ कालवित् । सांत्ववाक्यं सदा वाच्यमनुगृह्णन्न चाक्षिपेत्
Setelah meneguhkan muhibah, hendaklah ia bertindak dengan mahir dan mengetahui waktu yang tepat. Hendaklah ia sentiasa bertutur kata yang mendamaikan, menzahirkan ihsan, dan tidak mengeluarkan kata-kata kasar atau menghina.
Verse 93
प्रहरेन्न च विप्राय हत्वा शत्रून्न शेषयेत् । क्रोधं कुर्यान्न चाकस्मान्मृदुः स्यान्नापकारिषु
Janganlah memukul seorang brāhmaṇa; dan setelah menewaskan musuh, jangan biarkan mereka berbaki untuk bangkit semula. Jangan marah tanpa sebab, namun jangan pula lembut terhadap orang yang melakukan kejahatan.
Verse 94
एवं राज्ये चिरं स्थेयं यदि श्रेय इहेच्छसि । तपःस्वाध्यायदानानि तीर्थयात्राऽश्रमाणि च
Jika engkau menginginkan kesejahteraan dalam kehidupan ini, maka teguhlah dalam kedaulatan dengan cara demikian. Laksanakan tapa, pengajian kitab suci (svādhyāya), dan sedekah; serta lakukan ziarah ke tīrtha dan kunjungan ke āśrama juga.
Verse 95
योगेनात्मप्रबोधस्य कलां नार्हंति षोडशीम् । त्वया संसारवैराग्यं कर्त्तव्यं विप्रपूजनम्
Dengan yoga pun mereka tidak mencapai walau seperenam belas bahagian daripada kebangkitan sejati Diri. Maka hendaklah engkau menumbuhkan vairāgya terhadap saṃsāra dan melakukan pemujaan serta penghormatan kepada para brāhmaṇa.
Verse 96
यष्टव्यं विविधैर्यज्ञैर्ध्येयो नारायणो हरिः । प्रसंगेन समायातो यास्ये रैवतके गिरौ
Hendaklah dipersembahkan pelbagai jenis yajña, dan hendaklah Nārāyaṇa Hari direnungkan dalam dhyāna. Setelah datang ke sini dengan kebetulan yang bertuah, aku akan pergi ke Gunung Raivataka.
Verse 97
तत्रास्ते भगवान्विष्णुर्नदी त्रैलोक्यपावनी । तत्रास्ते च शिवावृक्षो बहुपुष्पफलान्वितः । तत्र गत्वा करिष्यामि व्रतं तद्विष्णुवल्लभम्
Di sana bersemayam Tuhan Viṣṇu, dan ada sungai suci yang menyucikan tiga alam. Di sana juga tegak pohon Śivā, sarat dengan bunga dan buah. Setelah pergi ke sana, aku akan menunaikan vrata itu, yang dikasihi oleh Viṣṇu.
Verse 98
बलिरुवाच । कोऽयं रैवतकोनाम व्रतं किं विष्णुवल्लभम् । शिवावृक्षास्तु के प्रोक्तास्तत्कथं कथयस्व मे
Bali berkata: “Apakah tempat ini yang bernama Raivataka? Apakah vrata yang dikasihi oleh Viṣṇu? Dan apakah yang disebut pohon-pohon Śivāvṛkṣa itu? Jelaskanlah kepadaku bagaimana halnya.”
Verse 99
नारद उवाच । पुरा युगादौ दैत्येन्द्र सपक्षाः पर्वताः कृताः । संचिंत्य ब्रह्मणा पश्चादचलास्ते कृताः पुनः
Nārada berkata: “Pada zaman dahulu, pada permulaan yuga, wahai raja para Daitya, gunung-gunung dicipta dengan sayap. Kemudian Brahmā, setelah merenung, menjadikan gunung-gunung itu kembali tidak bersayap dan tidak bergerak.”
Verse 100
उत्पतंति महाकाया निपतंति यदृच्छया । मेरुमंदरकैलासा वचसा संस्थिताः स्थिराः
Gunung-gunung yang bertubuh besar itu terbang naik lalu jatuh turun sesuka hati. Namun Meru, Mandara dan Kailāsa diteguhkan, berdiri kukuh oleh titah suci (sabda) ilahi.
Verse 101
वारिता न स्थिता ये तु त इंद्रेण स्थिरीकृताः । मेरोर्दक्षिण शृंगे तु कुमुदेति स पर्वतः
Gunung-gunung yang walau dihalang tetap tidak mahu menetap, telah diteguhkan oleh Indra. Pada puncak selatan Meru terdapat sebuah gunung bernama Kumuda.
Verse 102
दिव्यः सपक्षः सौवर्णो दिव्यवृक्षैः समावृतः । तस्योपरि पुरी दिव्या वैष्णवी विष्णुना कृता
Ia bersifat samawi, bersayap dan keemasan, dilingkungi pepohon ilahi. Di atasnya berdiri sebuah kota surgawi—Vaiṣṇavī—yang dibina oleh Dewa Viṣṇu.
Verse 103
तस्या मध्ये गृहं दिव्यं यस्मिल्लंक्ष्मीः सदा स्थिता । मेरोः शृंगे पुरी रम्या गृहं तत्र मनोरमम्
Di tengah kota itu ada sebuah istana ilahi, tempat Lakṣmī sentiasa bersemayam. Di puncak Meru berdiri sebuah kota yang indah, dan di sana sebuah kediaman yang amat mempesona.
Verse 104
तत्रास्ते स भवो देवो भवानी यत्र संस्थिता । सभा माहेश्वरी रम्या सौवर्णी रत्नमंडिता
Di sana bersemayam Dewa Bhava (Śiva), tempat Bhavānī ditegakkan. (Di situ ada) balairung Māheśvarī yang indah, keemasan serta dihiasi permata.
Verse 105
तत्रास्ते भगवान्विष्णुर्देवैर्ब्रह्मादिभिर्वृतः । तस्यां विष्णुः सदा याति देवं द्रष्टुं महेश्वरम्
Di sana juga bersemayam Tuhan Viṣṇu, dikelilingi para dewa yang diketuai Brahmā. Di tempat itu, Viṣṇu sentiasa pergi untuk menatap Dewa Maheśvara (Śiva).
Verse 106
सौवर्णैः कुमुदैर्यस्मादसौ सर्वत्र मंडितः । कुमुदेति कृतं नाम देवैस्तत्र समागतैः
Kerana ia dihiasi di segenap tempat dengan teratai kumuda berwarna emas, para dewa yang berhimpun di sana menamakannya “Kumuda”.
Verse 107
एकदा भगवान्रुद्रो गिरौ तस्मिन्समागतः । द्रष्टुं तच्छिखरे रम्ये तां पुरीं विष्णुपालिताम्
Pada suatu ketika, Bhagavān Rudra datang ke gunung itu, untuk menyaksikan di puncaknya yang indah kota yang dilindungi oleh Viṣṇu.
Verse 108
गृहागतं हरं दृष्ट्वा हरिणा स तु पूजितः । लक्ष्म्या संपूजिता गौरी हर्षिता तत्र संस्थिता
Melihat Hara (Śiva) tiba di kediamannya, Hari (Viṣṇu) pun memuja baginda. Gaurī (Pārvatī), yang dihormati dengan sempurna oleh Lakṣmī, tinggal di sana dengan penuh sukacita.
Verse 109
एकासनोपविष्टौ तौ मंत्रयंतौ परस्परम् । हरेण कारणं ज्ञात्वा तत्सर्वं कथितं हरेः
Kedua-duanya duduk bersama di atas satu singgahsana, saling bermusyawarah. Setelah memahami sebabnya melalui Hara (Śiva), Hari (Viṣṇu) pun menceritakan seluruh perkara itu kepada Hara.
Verse 110
त्वयेयं नगरी कार्या मंदरे पर्वतोत्तमे । प्रष्टव्यः कारणं नाहमवश्यं तद्भविष्यति
“Kota ini hendaklah didirikan olehmu, wahai Mandara, gunung yang utama. Adapun sebabnya, janganlah aku dipersoalkan—sesungguhnya hal itu pasti akan terjadi.”
Verse 111
हर एव विजानाति कारणं कतमोऽपि न । एवं तथेति तौ प्रोक्त्वा संस्थितौ पर्वतोऽपि सः
“Hanya Hara sahaja mengetahui sebabnya; tiada sesiapa pun yang lain.” Setelah berkata demikian—“Demikianlah”—kedua-duanya pun tetap tinggal, dan gunung itu juga berdiri teguh.
Verse 112
तं दृष्ट्वा संगतं रुद्रं कुमुदः स्वयमाययौ । धन्योऽहं कृतपुण्योऽहं यस्य मे गृहमागतौ
Melihat Rudra tiba bersama sahabatnya, Kumuda sendiri tampil menyambut lalu berkata: “Berbahagialah aku, berlimpah pahala aku, kerana kedua-dua Tuan telah sudi datang ke rumahku.”
Verse 113
द्वाभ्यामुक्तो गिरिवरो ददाव किं वरं तव । इत्युक्तः पर्वतस्ताभ्यां वरं वव्रे स मूढधीः
Apabila ditegur oleh kedua-duanya, gunung yang mulia itu berkata: “Apakah anugerah yang harus aku kurniakan kepada kamu?” Setelah demikian dititahkan oleh mereka, gunung yang tersasar fikirannya itu pun memilih suatu boon.
Verse 114
भविष्यत्कार्यहेतुत्वाद्भविष्यति न तद्वृथा । यत्राहं तत्र वस्तव्यं भवद्भ्यामस्तु मे वरः
“Kerana hal ini menjadi sebab bagi tujuan pada masa hadapan, ia tidak akan sia-sia. Di mana aku berada, di situlah hendaklah kamu berdua bersemayam—biarlah itu menjadi boonku.”
Verse 116
मत्सन्निधौ समागत्य स्थातव्यं ब्रह्मवासरम् । तथेत्युक्त्वा सपत्नीकौ गतौ हरिहरावुभौ
“Datanglah ke hadapanku dan hendaklah kamu tinggal sepanjang satu ‘hari Brahmā’.” Setelah berkata, “Demikianlah,” kedua-duanya, Hari dan Hara—masing-masing bersama permaisurinya—pun berangkat pergi.
Verse 117
ऋषिरासीन्महाभाग ऋतवागिति विश्रुतः । तस्यापुत्रस्य पुत्रोऽभूद्रेवत्यन्ते महात्मनः
Ada seorang resi yang amat berbahagia, masyhur dengan nama Ṛtavāk. Walaupun beliau tidak mempunyai putera, pada penghujung nakṣatra Revatī lahirlah seorang anak lelaki bagi jiwa agung itu.
Verse 118
स तस्य विधिवच्चक्रे जातकर्मादिकाः क्रियाः । तथोपनयनाद्याश्च स चाशीलोऽभवन्नृप
Beliau melaksanakan dengan tertib menurut dharma upacara-upacara bermula dengan jātakarma (ritus kelahiran), dan demikian juga upacara-upacara bermula dengan upanayana (upacara inisiasi). Namun budak itu menjadi berkelakuan buruk, wahai raja.
Verse 119
यतः प्रभृति जातोऽसौ ततः प्रभृत्यसावृषिः । दीर्घरोगपरामर्शमवापातीव दुर्द्धरम्
Sejak budak itu lahir, sejak saat itu juga sang resi seakan-akan disentuh oleh penyakit panjang yang amat sukar ditanggung.
Verse 120
माता चास्य परामार्तिं कुष्ठरोगाभिपीडिता । जगाम चिन्तां स ऋषिः किमेतदिति दुःखितः
Dan ibunya juga, diseksa hebat oleh penyakit kusta (kuṣṭha), jatuh ke dalam penderitaan yang amat perit. Melihat hal itu, sang resi berdukacita lalu tenggelam dalam kegelisahan: “Apakah ini—mengapa terjadi begini?”
Verse 121
मूर्खस्तु मंदधीः पुत्रो दुःखं जनयते पितुः । अमार्गगो विशेषेण दुःखाद्दुःखतरं हि तत्
Anak yang bodoh dan tumpul akalnya menimbulkan dukacita bagi ayahnya. Dan apabila dia menempuh jalan adharma, dukacita itu menjadi, sesungguhnya, lebih pedih daripada dukacita itu sendiri.
Verse 122
अपुत्रता मनुष्याणां श्रेयसे न कुपुत्रता । सुहृदां नोपकाराय पितॄणां नापि तृप्तये
Bagi manusia, tidak beranak lebih baik demi kesejahteraan daripada mempunyai anak yang jahat—yang tidak menolong sahabat, dan tidak juga memberi kepuasan kepada para leluhur.
Verse 123
सुपुत्रो हृदयेऽभ्येति मातापित्रोर्दिनेदिने । पित्रोर्दुःखाय धिग्जन्म तस्य दुष्कृतकर्मणः
Anak yang baik semakin hari semakin meresap ke dalam hati ibu dan ayahnya. Namun—malulah kelahiran si pelaku kejahatan itu, yang hidupnya hanya menjadi punca derita bagi kedua orang tuanya.
Verse 124
धन्यास्ते तनया ये स्युः सवर्लोकाभिसंमताः । परोपकारिणः शांताः साधुकर्मण्यनुव्रताः
Berbahagialah anak-anak lelaki yang dimuliakan oleh seluruh alam—yang berbuat kebajikan untuk orang lain, yang tenang jiwanya, dan yang setia berpegang pada amal yang benar.
Verse 125
अनिर्वृतं निरानंदं दुःखशोकपरिप्लुतम् । नरकाय न स्वर्गाय कुपुत्रत्वं हि जन्मिनः
Tanpa damai, tanpa sukacita, ditenggelami duka dan kesedihan—memiliki anak durhaka menuntun seseorang ke neraka, bukan ke syurga.
Verse 126
करोति सुहृदां दैन्यमहितानां तथा मुदम् । अकाले तु जरां पित्रोः कुपुत्रः कुरुते किल
Anak durhaka membuat sahabat-sahabat menderita dan, demikian juga, menggembirakan musuh. Sesungguhnya, dialah yang menjadikan ibu bapanya tua sebelum waktunya.
Verse 127
नारद उवाच । एवं सोऽत्यन्तदुष्टस्य पुत्रस्य चरितैर्मुनिः । दह्यमानमनोवृत्तिर्वृद्धगर्गमपृच्छत
Nārada berkata: Demikianlah, diseksa batinnya oleh perbuatan anaknya yang teramat jahat, sang resi—dengan fikiran yang terbakar oleh dukacita—bertanya kepada Garga yang telah lanjut usia.
Verse 128
ऋतवागुवाच । सुव्रतेन पुरा वेदा अधीता विधिना मया । समाप्य विद्या विधवत्कृतो दारपरिग्रहः
Ṛtavāk berkata: Dahulu, dengan nazar yang teguh, aku mempelajari Weda menurut aturan. Setelah menyempurnakan ilmu dengan sempurna, aku pun memasuki kehidupan berumah tangga dengan mengambil isteri menurut dharma.
Verse 129
सदारेण हि याः कार्याः श्रौतस्मार्त्तादिकाः क्रियाः । ताः कृताश्च विधानेन कामं समनुरुध्य च
Sesungguhnya, upacara yang wajib dilakukan bersama isteri—ritus śrauta yang berasaskan Weda, ritus smārta menurut tradisi, dan seumpamanya—semuanya telah aku laksanakan menurut tatacara yang benar, sambil menunaikan tujuan hidup yang wajar.
Verse 130
पुत्रार्थं जनितश्चायं पुंनाम्नो विच्युतौ मुने । सोऽयं किमात्मदोषेण मातुर्दोषेण किं मम । अस्मद्दुःखावहो जातो दौःशील्याद्वद कोविद
“Wahai resi, anak ini diperanakkan demi memperoleh putera dan demi pembebasan daripada neraka bernama Puṃ-nāma. Mengapakah dia kini menjadi pembawa dukacita bagi rumah kami—kerana salahku atau salah ibunya? Katakanlah, wahai yang bijaksana, dari manakah datangnya kelakuan buruk ini?”
Verse 131
गर्ग उवाच । रेवत्यन्ते मुनिश्रेष्ठ जातोऽयं तनयस्तव । तेन दुःखाय ते दुष्टे काले यस्मादजायत
Garga berkata: “Wahai yang terbaik antara para resi, puteramu ini lahir pada saat penghujung persambungan Revatī. Maka, kerana lahir pada waktu yang tidak mujur, dia menjadi sebab dukacita bagimu.”
Verse 132
तवापचारो नैवास्य मातुर्नापि कुलस्य च । अन्यद्दौःशील्यहेतुत्वं रेवत्यंत उपागतम्
“Ini bukan kerana kesalahanmu, bukan juga kesalahan ibunya, dan bukan pula kesalahan keturunan. Sesungguhnya, punca kelakuan buruk itu datang daripada persambungan penghujung Revatī.”
Verse 133
रेवती अश्विनोर्मध्यमाश्लेषामघयोस्तथा । ज्येष्ठामूलर्क्षयोः प्रोक्तं गंडांतं तु भयावहम्
Simpang yang dinamakan Gaṇḍānta—yang dinyatakan menggerunkan—terletak pada penghujung Revatī dan permulaan Aśvinī; demikian juga antara Āśleṣā dan Maghā, serta antara Jyeṣṭhā dan Mūla.
Verse 134
गंडत्रये तु ये जाता नरनारीतुरंगमाः । तिष्ठंति न चिरं गेहे तिष्ठन्तोऽपि भयंकराः । एवमुक्तोऽथ गर्गेण चुक्रोधातीव कोपनः
Namun mereka yang lahir dalam tiga Gaṇḍānta itu—lelaki, perempuan, bahkan kuda—tidak lama tinggal di rumah; dan sekalipun tinggal, mereka menjadi punca ketakutan. Setelah Garga berkata demikian, si pemarah itu pun murka dengan amat sangat.
Verse 135
ऋतवागुवाच । यस्मान्ममैक पुत्रस्य रेवत्यन्ते समुद्भवः
Ṛtavāgu berkata: “Oleh sebab anak lelakiku yang tunggal telah lahir pada penghujung Revatī…”
Verse 136
रेवती किं न जानाति मां विप्रः शापयिष्यति । जाज्वल्यमाना गगनात्तस्मात्पततु रेवती
“Tidakkah Revatī mengetahui bahawa seorang brāhmaṇa akan menyumpahku? Maka biarlah Revatī—menyala-nyala—jatuh dari langit!”
Verse 137
नारद उवाच । तेनैवं व्याहृते वाक्ये रेवत्यृक्षं पपात ह पश्यतः सर्वलोकस्य विस्मयाविष्टचेतसः
Nārada berkata: “Apabila kata-kata itu diucapkan demikian, bintang Revatī pun benar-benar jatuh, disaksikan oleh seluruh alam—dengan hati yang diliputi kehairanan.”
Verse 138
ईश्वरेच्छाप्रभावेन पतिता गिरिमूर्द्धनि । रेवत्यृक्षं निपतितं कुमुदाद्रौ समन्ततः
Dengan kuasa kehendak Tuhan, ia jatuh di puncak gunung; asterisme Revatī turun mengelilingi Gunung Kumuda dari segenap arah.
Verse 139
सुराष्ट्रदेशे स प्राप्तः पतितो भूतले शुभे । हिमाचलस्य पुत्रो य उज्जयंतो गिरिर्महान्
Ia sampai ke wilayah Surāṣṭra dan jatuh ke bumi yang bertuah—ke atas gunung agung Ujjayanta, yang dikatakan putera Himācala.
Verse 140
कुमुदेन समं मैत्री कृता पूर्वं परस्परम् । यत्र त्वं स्थास्यसे स्थाता तत्राहमपि निश्चितम्
Dahulu, aku dan Kumuda telah menjalin persahabatan sesama kami. Di mana engkau, yang teguh, akan tetap berdiri, di situlah aku juga bertekad untuk tinggal.
Verse 141
इति कृत्वा गृहीत्वाथ गंगावारि सयामुनम् । सारस्वतं तथा पुण्यं सिंचितुं तं समागतः
Setelah berbuat demikian, dia pun mengambil air Gaṅgā bersama Yamunā, dan juga air Sarasvatī yang suci, lalu datang ke sana untuk memercikkan (menyucikan) dia dengan air keramat itu.
Verse 142
आहूतसंप्लवं यावत्संस्थितौ तौ परस्परम् । कुमुदाद्रिश्च तत्पातात्ख्यातो रैवतकोऽभवत्
Sehingga banjir yang dipanggil itu surut, kedua-duanya tetap berada di sana bersama-sama. Dan daripada peristiwa turun/jatuh itu, Gunung Kumuda menjadi masyhur dengan nama “Raivataka”.
Verse 143
अतीव रम्यः सर्वस्यां पृथिव्यां पृथिवीपते । कुमुदाद्रिश्च सौवर्णो रेवतीच्यवनात्पुनः
Wahai tuan penguasa bumi, Gunung Kumuda amat indah dan menyenangkan di seluruh dunia; dan sekali lagi, kerana aliran turun Sungai Revatī, gunung itu menjadi bersinar dengan kemegahan keemasan.
Verse 144
पंकजाभः स बाह्येन जातो वर्णेन भूपते । मेरुवर्णः स मध्ये तु सौवर्णः पर्वतोत्तमः
Wahai raja, pada bahagian luarnya gunung yang utama itu berwarna laksana teratai; namun di bahagian tengahnya ia memancarkan warna Meru—keemasan sejati, yang terunggul antara gunung-gunung.
Verse 145
ततः सञ्जनयामास कन्यां रैवतको गिरिः । रेवतीकांति संभूतां रेवतीसदृशाननाम्
Kemudian Gunung Raivataka melahirkan seorang gadis—terbit daripada sinar Revatī, dengan wajah yang menyerupai Revatī sendiri.
Verse 146
प्रमुचो नाम राजर्षिस्तेन दृष्टा वरांगना । पितृवद्रेवतीनाम कृतं तस्या नृपोत्तम
Seorang resi diraja bernama Pramuca melihat gadis yang unggul itu. Dan seperti seorang bapa, wahai raja yang terbaik, beliau menamakan dia “Revatī”.
Verse 147
रेवतीति च विख्याता सा सर्वत्र वरांगना । सर्वतेजोमयं स्थानं सर्वतीर्थजलाश्रयम्
Dia masyhur di mana-mana sebagai “Revatī”, gadis yang mulia itu. (Wilayah itu) ialah tempat yang dipenuhi sinar sejagat, serta takungan yang menghimpun air suci dari segala tīrtha.
Verse 148
गंगाजलप्रवाहैश्च संयुक्तं यामुनैस्तथा । स्थितं सारस्वतं तोयं तत्र गर्तेषु तत्त्रयम्
Di sana air Sarasvatī tetap berada, bersatu dengan arus air Gaṅgā yang mengalir dan demikian juga dengan air Yamunā. Di lekuk-lekuk tanah itu, tiga aliran suci itu berdiri bersama-sama.
Verse 149
विख्यातं रेवतीकुंडं यत्र जाता च रेवती । स्मरणाद्दर्शनात्स्नानात्सर्वपापक्षयो भवेत्
Termasyhur ialah Revatī Kuṇḍa, tempat Revatī dilahirkan. Dengan mengingatinya, melihatnya, dan mandi di sana, lenyaplah segala dosa.
Verse 150
सा बाला वर्द्धिता तेन प्रमुंचेन महात्मना । यौवनं तु तया प्राप्तं तस्मिन्रैवतके गिरौ
Gadis kecil itu dibesarkan oleh resi agung Pramuñca yang berhati mulia. Di gunung Raivataka itulah dia mencapai usia remaja.
Verse 151
तां तु यौवनसंपन्नां दृष्ट्वाऽथ प्रमुचो मुनि । एकांते चिन्तयामास कोऽस्या भर्ता भविष्यति
Melihat dia kini sempurna dengan usia muda, resi Pramuñca merenung sendirian: “Siapakah yang akan menjadi suaminya?”
Verse 152
हूत्वाहूत्वा स पप्रच्छ गुरुं वह्निं द्विजोत्तमः । प्रसादं कुरु मे ब्रूहि कोऽस्या भर्ता भविष्यति
Berkali-kali dia memanggil, lalu brahmana yang utama itu bertanya kepada gurunya—Dewa Api: “Kurniakanlah rahmat kepadaku; katakanlah, siapakah yang akan menjadi suaminya?”
Verse 153
अन्योऽस्याः सदृशः कोऽपि वंशे नास्ति करोमि किम् । वह्निकुण्डात्समुत्थाय प्रोक्तवान्हव्यवाहनः
“Dalam keturunannya tiada seorang pun setara dengannya—apakah yang harus aku lakukan?” Demikianlah sabda Havyavāhana (Agni), bangkit dari lubang api.
Verse 154
शृणु मे वचनं विप्र योऽस्या भर्ता भविष्यति । प्रियव्रतान्वयभवो महाबलपराक्रमः
“Dengarlah kata-kataku, wahai brāhmaṇa: bakal suaminya akan lahir dalam keturunan Priyavrata, berbekal kekuatan dan keberanian yang agung.”
Verse 155
पुत्रो विक्रमशीलस्य कालिंदीजठरोद्भवः । दुर्दमो नाम भविता भर्ता ह्यस्या महीपतिः
“Dia akan menjadi putera Vikramaśīla, lahir dari rahim Kāliṃdī; bernama Durdama, dan sungguh akan menjadi suami baginya—seorang raja, penguasa bumi.”
Verse 156
अत्रांतरे समायातो दुर्दमः स महीपतिः । गिरौ मृगवधाकांक्षी मुनिं गेहे न पश्यति । प्रियेऽयि तातः क्व गत एहि सत्यं ब्रवीहि मे
Pada ketika itu Raja Durdama, penguasa bumi, tiba di sana dengan hasrat memburu di gunung. Tidak melihat sang muni di rumah, baginda berkata: “Wahai kekasih—ke manakah ayahmu pergi? Datanglah, katakan yang benar kepadaku.”
Verse 157
नारद उवाच । अग्निशालास्थितेनैव तच्छ्रुतं वचनं प्रियम् । प्रियेत्यामन्त्रणं कोऽयं करोति मम वेश्मनि
Nārada berkata: Ketika berada di balai api, beliau mendengar kata-kata mesra itu. “Siapakah,” fikirnya, “yang memanggil ‘kekasih’ di dalam rumahku?”
Verse 158
स ददर्श महात्मानं राजानं दुर्दमं मुनिः । जहर्ष दुर्दमं दृष्ट्वा मुनिः प्राह स गौतमम्
Sang resi melihat raja Durdama yang berjiwa agung. Tatkala melihat Durdama, sang resi bersukacita lalu bertutur kepadanya dengan hormat: “Wahai Gautama.”
Verse 159
शिष्यं विनयसम्पन्नमर्घ्यं पाद्यं समानय । एकं तावदयं भूपश्चिरकालादुपागतः
“Bawalah muridku yang terdidik dengan baik, serta persembahan arghya dan air untuk membasuh kaki. Kerana raja ini telah datang ke sini setelah sekian lama.”
Verse 160
जामाता सांप्रतं राजा योग्यास्य च सुता मम । ततः स चिंतयामास राजा जामातृ कारणम्
“Kini raja akan menjadi menantuku, dan puteriku layak baginya. Maka raja pun mulai merenung tentang sebab dan cara untuk menjadi menantu.”
Verse 161
मौनेन विधिना राजा जगृहेऽर्घ्यं द्विजाज्ञया । तमासनगतं विप्रो गृहीतार्घ्यं महामुनिः
“Menurut tata upacara berdiam diri, raja menerima arghya atas perintah brahmana. Sang maharesi, brahmana itu, setelah menerima arghya, tetap duduk di atas tempat duduknya.”
Verse 162
प्रस्तुतं प्राह राजेन्द्रं नृपते कुशलं पुरे । कोशे बले च मित्रे च भृत्यामात्य प्रजासु च । तथात्मनि महाबाहो यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम्
Kemudian, dengan tutur yang wajar, baginda resi menyapa penghulu segala raja: “Wahai raja, adakah sejahtera di kotamu—pada perbendaharaan, bala tentera, para sahabat sekutu, para hamba dan menteri, serta rakyat jelata? Dan adakah tuanku sendiri sejahtera, wahai yang berlengan perkasa, tempat segala sesuatu bersandar?”
Verse 163
पत्नी च ते कुशलिनी याऽत्र स्थाने हि तिष्ठति । अन्यासां कुशलं ब्रूहि याः संति तव मंदिरे
Dan adakah isteri tuanku—yang menetap di tempat suci ini—berada dalam sejahtera? Khabarkan juga kepadaku tentang kesejahteraan para wanita lain yang berada di istana tuanku.
Verse 164
राजोवाच । त्वत्प्रसादादकुशलं नास्ति राज्ये क्वचिन्मम । जातकौतूहलोऽस्म्यस्मि मम भार्याऽत्र का मुने
Raja berkata: Dengan rahmat tuan, tiada malapetaka di mana-mana dalam kerajaanku. Namun aku dipenuhi rasa ingin tahu—wahai muni—siapakah isteriku di tempat ini?
Verse 165
प्रमुच उवाच । रेवती ते वरा भार्या किं न वेत्सि नृपोत्तम । त्रैलोक्यसुन्दरी या तु कथं सा विस्मृता तव
Pramuca berkata: Revatī ialah isteri tuanku yang mulia—mengapa tuanku tidak mengetahuinya, wahai raja terbaik? Dia, keindahan tiga alam—bagaimana mungkin tuanku melupakannya?
Verse 166
राजोवाच । सुभद्रां शांतपापां च कावेरीतनयां तथा । सूरात्मजानुजातां च कदंबां च वरप्रजाम्
Raja berkata: (Aku ingat) Subhadrā, dan Śāntapāpā, serta Kāverītanayā; juga Sūrātmajānujātā; dan Kadambā pula—yang dikurniai zuriat yang mulia.
Verse 168
ऋषिरुवाच । प्रियेति सांप्रतं प्रोक्ता रेवती सा प्रिया तव । तदन्यथा न भविता वचनं नृपसत्तम
Sang resi berkata: Baru sahaja dia disebut sebagai “kekasih”; Revatī itulah benar-benar kekasihmu. Kata-kata ini tidak akan menjadi selainnya, wahai raja termulia.
Verse 169
राजोवाच । नास्ति भावकृतो दोषः क्षम्यतां तद्वचो मम । विनिर्गतं वचोवक्त्रान्नाहं जाने द्विजोत्तम
Raja bersabda: “Tiada kesalahan yang benar-benar lahir daripada niat sengaja—ampunilah kata-kataku. Setelah kata-kata keluar dari mulut, aku tidak lagi mengetahui atau menguasainya sepenuhnya, wahai brahmana yang utama.”
Verse 170
ऋषिरुवाच । नास्ति भावकृतो दोषः परिवेद्मि कुरुष्व तत् । वह्निना कथितस्त्वं मे जामाताद्य भविष्यसि
Sang resi berkata: “Tiada kesalahan yang lahir daripada niat sengaja—aku memahaminya. Lakukanlah sebagaimana yang patut. Kerana Agni, Dewa Api, telah menyebut tentangmu kepadaku; pada hari ini engkau akan menjadi menantuku.”
Verse 171
इत्यादिवचनै राजा भार्या मेने स रेवतीम् । ऋषिस्तथोद्यतः कर्तुं विवाहं विधि पूर्वकम् । उवाच कन्या पितरं किञ्चिन्मे श्रूयतां पितः
Dengan kata-kata demikian, raja menerima Revatī sebagai isterinya. Sang resi pun bersiap untuk melangsungkan perkahwinan menurut tata upacara yang sempurna. Namun sang gadis berkata kepada ayahnya, “Ayah, dengarkanlah sedikit perkara yang ingin aku sampaikan.”
Verse 172
यदि मे पतिना तात विवाहं कर्तुमिच्छसि । रेवत्यृक्षं विवाहं मे तत्करोतु प्रसादतः
“Ayah, jika ayah ingin mengatur perkahwinanku dengan suami ini, maka dengan rahmat dan perkenan ayah, biarlah upacara nikahku dilangsungkan di bawah nakṣatra Revatī.”
Verse 173
ऋषिरुवाच । रेवत्यृक्षश्च न वै भद्रे चन्द्रयोगे दिवि स्थितम् । ऋक्षाण्यन्यान्यपि संति सुभ्रूर्वैवाहकानि च
Sang resi berkata: “Wahai yang lemah lembut, nakṣatra Revatī kini tidak berada di langit dalam pertautan dengan Bulan. Namun masih ada nakṣatra yang lain, wahai gadis bermata dan berkening indah, yang juga sesuai untuk perkahwinan.”
Verse 174
कन्योवाच । तात तेन विना कालो विकलः प्रतिभाति मे । विवाहो विकले तात मद्विधायाः कथं भवेत्
Gadis itu berkata: “Wahai ayah, tanpa (waktu Revatī) itu, masa sendiri terasa pincang padaku. Wahai ayah, apabila waktunya belum sempurna, bagaimana perkahwinan bagi orang sepertiku dapat disempurnakan dengan benar menurut dharma?”
Verse 175
प्रमुञ्च उवाच । ऋतवागिति विख्यातस्तपस्वी रेवतीं प्रति । चकार कोपं क्रुद्धेन तेनर्क्षं तन्निपातितम्
Pramuñca berkata: “Seorang pertapa masyhur bernama Ṛtavāk, berkenaan dengan Revatī, telah bangkit amarahnya; dan dalam murka itu, beliau menjatuhkan gugusan bintang tersebut.”
Verse 176
मया चास्मै प्रतिज्ञाता भार्येति विदितं तव । न चेच्छसि विवाहं त्वं संकटं नः समागतम्
“Dan aku telah berjanji menyerahkan engkau kepadanya sebagai isteri—engkau mengetahuinya benar. Jika engkau tidak merelakan perkahwinan itu, maka kesukaran besar telah menimpa kita.”
Verse 177
कन्योवाच । ऋतवागेव स मुनिः किमेतत्तप्तवान्स्वयम् । न त्वया मम तातेन ब्रह्मबन्धोः सुताऽस्मि किम्
Gadis itu berkata: “Benarkah muni itu Ṛtavāk—adakah beliau sendiri menanggung tapa sedemikian? Atau kerana ayahku, aku diperlakukan seolah-olah anak kepada ‘brahma-bandhu’, Brahmin pada nama sahaja?”
Verse 178
ऋषिरुवाच । ब्रह्मबन्धोः सुता न त्वं तपस्वी नास्ति मेऽधिकः । सुता त्वं च मया देया नान्यत्कर्तुं समुत्सहे
Sang resi berkata: “Engkau bukanlah anak kepada brahma-bandhu. Tiada pertapa yang lebih tinggi daripadaku. Dan engkau mesti diserahkan olehku (dalam perkahwinan); aku tidak bertekad untuk melakukan selainnya.”
Verse 179
कन्योवाच । तपस्वी यदि मे तातस्तत्किमृक्षमिदं दिवि । समारोप्य विवाहो मे कस्मान्न क्रियते पुनः
Gadis itu berkata: “Wahai ayah, jika dia benar seorang pertapa, apakah rasi bintang ini di langit? Setelah engkau mengangkatnya kembali, mengapa perkahwinanku tidak dilangsungkan semula pada waktunya?”
Verse 180
ऋषिरुवाच एवं भवतु भद्रं ते भद्रे प्रीतिमती भव । आरोपयामीन्दुमार्गे रेवत्यृक्षं कृते तव
Sang resi berkata: “Jadilah demikian; semoga keberkatan menyertaimu, wahai yang lemah lembut—penuhlah dengan sukacita. Demi dirimu, akan kuletakkan rasi Revatī pada laluan Sang Bulan.”
Verse 181
ततस्तपःप्रभावेन रेवत्यृक्षं महामुनिः । यथा पूर्वं तथा चक्रे सोमयोगि द्विजोत्तमः । विवाहं दुहितुः कृत्वा जामातरमुवाच ह
Kemudian, dengan daya tapa, resi agung itu—yang utama antara kaum dwija, teguh dalam Soma-yoga—mengembalikan rasi Revatī seperti sediakala. Setelah melangsungkan perkahwinan puterinya, beliau pun berkata kepada menantunya.
Verse 182
औद्वाहिकं ते भूपाल कथ्यतां किं ददाम्यहम् । दुष्प्रापमपि दास्यामि विद्यते मे महत्तपः
“Wahai raja, nyatakanlah hadiah perkahwinan yang engkau inginkan—apakah yang harus kuanugerahkan? Bahkan yang sukar diperoleh pun akan kuberikan, kerana aku memiliki tapa yang agung.”
Verse 183
राजोवाच । मनोः स्वायंभुवस्याहमुत्पन्नः संततौ मुने । मन्वंतराधिपं पुत्रं त्वत्प्रसादाद्वृणोम्यहम्
Raja berkata: “Wahai muni, aku lahir dalam keturunan Svāyambhuva Manu. Dengan rahmatmu, aku memilih sebagai anugerah seorang putera yang akan menjadi penguasa suatu Manvantara.”
Verse 184
ऋषिरुवाच । भविष्यति महीपालो महाबलपराक्रमः । रेवती रेवतीकुण्डे स्नात्वा पुत्रं जनिष्यति
Sang resi berkata: “Akan lahir seorang raja di bumi, berdaya besar dan gagah perkasa. Revati, setelah mandi suci di Revati-kuṇḍa, akan melahirkan seorang putera.”
Verse 185
एवं कृत्वा गतो राजा सा च पुत्रमजीजनत् । रैवतेति कृतं नाम बभूव स मनुर्नृपः
Setelah demikian dilakukan, raja pun berangkat, dan dia melahirkan seorang anak lelaki. Manu yang bersifat raja itu diberi nama “Raivata”.
Verse 186
अमुना च तदा प्रोक्तमस्मिन्रैवतके गिरौ । स्त्रियः स्नानं करिष्यंति तासां पुत्रा महाबलाः । दीर्घायुषो भविष्यंति दुःखदारिद्र्यवर्जिताः
Dan pada waktu itu diumumkan olehnya di Gunung Raivataka ini: “Para wanita yang mandi di sini akan memperoleh putera yang sangat kuat; mereka akan berumur panjang serta bebas daripada dukacita dan kemiskinan.”
Verse 187
नारद उवाच । इत्युक्ते पर्वतो राजन्दीर्घो भूत्वा पपात सः । एतौ तौ संस्मृतौ देवौ सभार्यौ हरिशंकरौ
Nārada berkata: “Apabila kata-kata itu diucapkan, wahai raja, gunung itu memanjang lalu runtuh. Maka dua dewa itu—Hari dan Śaṅkara—berserta permaisuri mereka, diingati dan diseru (dipuja).”
Verse 188
स्मृतमात्रौ तदाऽयातौ तेन बद्धौ पुरा यतः । यत्राहं तत्र स्थातव्यं भवद्भ्यामिति निश्चितम्
Sebaik sahaja diingati, kedua-duanya datang serta-merta, kerana dahulu mereka pernah terikat olehnya. Telah diputuskan dengan teguh: “Di mana aku berada, di situlah kamu berdua mesti tinggal.”
Verse 189
अतो विष्णुहरौ देवौ स्थितौ तौ पर्वतोत्तमे । गिरौ रैवतके रम्ये स्वर्णरेखानदीजले । आराधयद्धरिं देवं रेवती तां च सोब्रवीत्
Maka kedua-dua dewa—Viṣṇu dan Hara (Śiva)—tetap bersemayam di gunung yang paling utama, Raivataka yang indah, di tepi air sungai Svarṇarekhā. Di sana Revatī menyembah Tuhan Hari, lalu Baginda bertitah kepadanya.
Verse 190
भवताच्चंद्रयोगस्ते गगने ब्राह्मणाज्ञया । अन्यद्वृणीष्व तुष्टोऽहं वरं मनसि यत्स्थितम्
“Dengan perintah brāhmaṇa, penyatuanmu dengan Bulan telah terjadi di langit. Kini pohonlah anugerah yang lain—Aku berkenan; mintalah apa sahaja yang tersimpan di hatimu.”
Verse 191
रेवत्युवाच । गिरौ रैवतके देव स्थातव्यं भवता सदा । मया स्नानं कृतं यत्र तत्र स्नास्यंति ये जनाः
Revatī berkata: “Wahai Tuhan, hendaklah Engkau sentiasa bersemayam di Gunung Raivataka. Di tempat aku telah melakukan mandi suci, di situlah orang ramai juga akan mandi.”
Verse 192
तेषां विष्णुपुरे वासो भवत्विति वृतं मया । एवमस्तु तदा प्रोच्य गिरौ रैवतके स्थितः । दामोदरश्चतुर्बाहुः स्वयं रुद्रोपि संस्थितः
“Bagi mereka, biarlah ada kediaman di kota Viṣṇu”—itulah nazarku. Baginda bersabda, “Jadilah demikian.” Maka Dāmodara, Tuhan yang berlengan empat, tetap teguh di Gunung Raivataka; dan Rudra (Śiva) sendiri juga bersemayam di sana.
Verse 193
गंगाद्याः सरितः सर्वाः संस्थिता विष्णुना सह । क्षीरोदे मथ्यमाने तु यदा वृक्षः समुत्थितः
Semua sungai, bermula dengan Gaṅgā, hadir di sana bersama Viṣṇu, ketika—sewaktu Lautan Susu dikacau—pohon suci itu bangkit muncul.
Verse 194
आमर्द्दे देवदैत्यानां तेन सामर्दकी स्मृता । अस्मिन्वृक्षे स्थिता लक्ष्मीः सदा पितृगृहे नृप
Kerana ia muncul di tengah pergelutan yang menghancurkan antara para dewa dan asura, maka ia dikenang sebagai Sāmardakī. Pada pohon ini, Dewi Lakṣmī sentiasa bersemayam, wahai Raja, seolah-olah di rumah leluhur.
Verse 195
शिवालक्ष्मीः स्मृतो वृक्षः सेव्यते सुरसत्तमैः । देवैर्ब्रह्मादिभिः सर्वैर्वृक्षोऽसौ वैष्णवः स्मृतः
Pohon itu dikenang sebagai Śivālakṣmī dan dilayani dengan penuh pemujaan oleh para dewa yang paling mulia. Oleh semua dewa, bermula dengan Brahmā, pohon itu sesungguhnya diisytiharkan bersifat Vaiṣṇava.
Verse 196
सर्वैः संचिंत्य मुक्तोऽसौ गिरौ रैवतके पुरा । अस्य वृक्षस्य यात्रां ये करिष्यंति हरेर्दिने
Setelah semua pihak bermusyawarah dengan saksama, (kehadiran suci/pohon itu) dahulu ditegakkan di Gunung Raivataka. Mereka yang akan menunaikan ziarah ke pohon ini pada hari Hari (hari suci Viṣṇu)…
Verse 197
फाल्गुने च सिते पक्ष एकादश्यां नृपोत्तम । तेषां पुत्राश्च पौत्राश्च भविष्यंति गुणाधिकाः । प्रांते विष्णुपुरे वासो जायतेनात्र संशयः
Pada bulan Phālguna, dalam paruh terang, pada hari Ekādaśī, wahai raja yang utama—anak-anak lelaki dan cucu-cucu mereka akan menjadi kaya dengan kebajikan; dan pada akhirnya, kediaman di kota Viṣṇu akan diperoleh—tiada keraguan tentangnya.
Verse 198
बलिरुवाच । कथमेतद्व्रतं कार्यं वैष्णवं विष्णुवल्लभम् । रात्रौ जागरणं कार्यं विधिना केन तद्वद
Bali berkata: “Bagaimanakah nazar (vrata) Vaiṣṇava ini, yang dikasihi Viṣṇu, harus dilaksanakan? Dan menurut peraturan apakah berjaga sepanjang malam harus dipatuhi? Katakanlah itu kepadaku.”
Verse 199
नारद उवाच । फाल्गुनस्य सिते पक्ष एकादश्यामुपोषितः । स्नात्वा नद्यां तडागे वा वाप्यां कूपे गृहेऽपि वा
Nārada bersabda: “Pada Ekādaśī dalam paruh terang bulan Phālguna, hendaklah berpuasa; kemudian mandi suci—sama ada di sungai, kolam, takungan, perigi, atau bahkan di rumah.”
Verse 200
गत्वा गिरौ वने वाऽपि यत्र सा प्राप्यते शिवा । पूज्या पुष्पैः शुभै रात्रौ कार्यं जागरणं नरैः
Pergilah ke gunung, atau ke rimba, di mana kehadiran Śivā yang suci dan membawa berkat itu ditemui; hendaklah Baginda dipuja dengan bunga-bunga yang mulia, dan pada malamnya orang ramai hendaklah berjaga (jāgaraṇa).
Verse 201
अष्टाधिकशतैः कार्या फलैस्तस्याः प्रदक्षिणा । प्रदक्षिणीकृत्य नगं भोक्तव्यं तु फलं नरैः
Pradakṣiṇā bagi-Nya hendaklah dilakukan dengan seratus lapan buah. Setelah mengelilingi pohon suci itu, barulah orang ramai menikmati buah tersebut.
Verse 202
करकं जलपूर्णं तु कर्त्तव्यं पात्रसंयुतम् । हविष्यान्नं तु कर्त्तव्यं दीपः कार्यो विधानतः
Hendaklah disediakan sebuah kendi berisi air penuh, bersama bejana yang sesuai. Hendaklah juga disediakan makanan haviṣya, dan sebuah pelita hendaklah dipersembahkan menurut tatacara.