Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 24

इन्द्रचापोद्यता मेघा जलं मुंचंति भूतले । बलिखङ्गोद्धुताः स्वर्गं पुनस्ते यांति भूतलात्

indracāpodyatā meghā jalaṃ muṃcaṃti bhūtale | balikhaṅgoddhutāḥ svargaṃ punaste yāṃti bhūtalāt

Awan yang mengangkat busur Indra (pelangi) mencurahkan air ke bumi; namun apabila dihambat dan dihalau ke atas oleh pedang Bali, awan itu kembali lagi dari bumi ke syurga.

इन्द्रचापोद्यताwith rainbows appearing
इन्द्रचापोद्यता:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootइन्द्रचाप (प्रातिपदिक) + उद्यत (कृदन्त, √यम्/√उद्-यत् 'raised/ready')
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); 'इन्द्रचापे उद्यताः' (having the rainbow raised/appearing)
मेघाःclouds
मेघाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमेघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
जलम्water
जलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
मुंचन्तिrelease, pour
मुंचन्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
भूतलेon the earth
भूतले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन (Singular)
बलिखङ्गोद्धुताःdriven up by Bali's sword
बलिखङ्गोद्धुताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबलि (प्रातिपदिक) + खङ्ग (प्रातिपदिक) + उद्धूत (कृदन्त, √धू 'shaken/struck up', with उद्-)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); 'बलिखङ्गेन उद्धूताः' (driven up by Bali's sword)
स्वर्गम्to heaven
स्वर्गम्:
Gati-Karma (Goal/गति-कर्म)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formपुनरावृत्त्यर्थक-अव्यय (adverb: 'again')
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
यान्तिgo
यान्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
भूतलात्from the earth
भूतलात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootभूतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन (Singular)

Unspecified (contextual speaker within the Vastrāpathakṣetra-māhātmya narrative)

Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra

Type: kshetra

Scene: Monsoon clouds crowned by a vivid rainbow pour rain over a sacred plain; a heroic, mythic figure of Bali brandishes a sword whose upward sweep seems to push clouds back toward the heavens, dramatizing a supernatural reversal.

I
Indra
I
Indracāpa (rainbow)
M
Megha (clouds)
B
Bali

FAQs

Natural phenomena are depicted as responsive to higher powers; dharma and authority shape even the movement of rain-bearing clouds.

The shloka is part of the Vastrāpathakṣetra Māhātmya (Prabhāsa Khaṇḍa), contributing to the sacred narrative atmosphere of the site.

No ritual prescription is stated.