प्रस्तुतं प्राह राजेन्द्रं नृपते कुशलं पुरे । कोशे बले च मित्रे च भृत्यामात्य प्रजासु च । तथात्मनि महाबाहो यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम्
prastutaṃ prāha rājendraṃ nṛpate kuśalaṃ pure | kośe bale ca mitre ca bhṛtyāmātya prajāsu ca | tathātmani mahābāho yatra sarvaṃ pratiṣṭhitam
Kemudian, dengan tutur yang wajar, baginda resi menyapa penghulu segala raja: “Wahai raja, adakah sejahtera di kotamu—pada perbendaharaan, bala tentera, para sahabat sekutu, para hamba dan menteri, serta rakyat jelata? Dan adakah tuanku sendiri sejahtera, wahai yang berlengan perkasa, tempat segala sesuatu bersandar?”
Sage/Brāhmaṇa (contextual interlocutor of the king)
Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A seated sage addresses the king with measured courtesy, enumerating the components of a well-ordered kingdom; the king listens attentively, hands folded, surrounded by a few restrained attendants.
Rāja-dharma is measured by the well-being of the city, institutions, and subjects, grounded in the king’s self-discipline.
Vastrāpatha-kṣetra in the Prabhāsa-khaṇḍa; the māhātmya frames dharmic governance within sacred space.
No ritual is prescribed; the verse emphasizes ethical governance and social order.