धन्योऽहं कृतपुण्योऽहं यस्य मे त्वं गृहागतः । इत्युक्तो बलिना विप्रो विवेशासुरमंदिरे । आसनं पाद्यमर्घ्यं च दत्त्वा संपूजितो द्विजः
dhanyo'haṃ kṛtapuṇyo'haṃ yasya me tvaṃ gṛhāgataḥ | ityukto balinā vipro viveśāsuramaṃdire | āsanaṃ pādyamarghyaṃ ca dattvā saṃpūjito dvijaḥ
Bali berkata: “Berbahagialah aku, sungguh beroleh pahala, kerana engkau datang ke rumahku!” Setelah demikian, sang Brahmana masuk ke istana asura. Setelah dihidangkan tempat duduk, air basuhan kaki, dan arghya, si dwija itu dihormati dengan pemujaan yang wajar.
Narrator (reporting Bali’s words and the reception of Nārada)
Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra
Type: kshetra
Listener: (audience of the māhātmya)
Scene: Bali joyfully declares himself blessed; Nārada enters the asura palace; attendants present āsana, pādya, and arghya; the sage is honored.
Merit is earned through honoring the worthy; reverence to a sage sanctifies even an asura’s household.
The broader frame is Vastrāpathakṣetra in Prabhāsa; this verse highlights dharma of reception within that māhātmya narrative.
Offering āsana (seat), pādya (water for feet), and arghya (honor-offering) to an honored guest/Brahmin.