Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 100

उत्पतंति महाकाया निपतंति यदृच्छया । मेरुमंदरकैलासा वचसा संस्थिताः स्थिराः

utpataṃti mahākāyā nipataṃti yadṛcchayā | merumaṃdarakailāsā vacasā saṃsthitāḥ sthirāḥ

Gunung-gunung yang bertubuh besar itu terbang naik lalu jatuh turun sesuka hati. Namun Meru, Mandara dan Kailāsa diteguhkan, berdiri kukuh oleh titah suci (sabda) ilahi.

उत्पतन्तिfly up
उत्पतन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउत्-पत् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
महाकायाःhuge-bodied
महाकायाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहा + काय (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (महान् कायः येषाम्); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; (पर्वताः) इति विशेषण
निपतन्तिfall down
निपतन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-पत् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
यदृच्छयाby chance
यदृच्छया:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootयदृच्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण/हेतु), एकवचन; ‘by chance/at random’
मेरु-मन्दर-कैलासाःMeru, Mandara, and Kailāsa (mountains)
मेरु-मन्दर-कैलासाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमेरु + मन्दर + कैलास (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (समाहार/इतरेतर); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; (पर्वतानाम् नामानि)
वचसाby a command/word
वचसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; ‘by (his) word/command’
संस्थिताःwere established; stood firm
संस्थिताः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-स्था (धातु)
Formकृदन्त; भूतकृदन्त (क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘were made to stand/settled’
स्थिराःsteady; firm
स्थिराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootस्थिर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; संस्थिताः इति विशेषण

Nārada

Tirtha: Meru; Mandara; Kailāsa (as archetypal tīrtha-mountains)

Type: peak

Listener: Bali

Scene: A cosmic tableau: gigantic mountains rising and falling unpredictably, contrasted with Meru, Mandara, and Kailāsa standing immovable, fixed by divine decree.

M
Meru
M
Mandara
K
Kailāsa

FAQs

Stability in the world is portrayed as a divine ordinance—holy landscapes become reliable abodes for worship and pilgrimage.

The verse supports the broader glorification of the Vastrāpatha-kṣetra region by describing how sacred mountains are divinely fixed.

None is stated in this verse.