Adhyaya 22
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 22

Adhyaya 22

Bab 22 mengisahkan perjalanan Soma (Dewa Bulan) daripada penderitaan kepada pemulihan dalam geografi suci-ritual Prabhāsa. Walaupun telah mendapat keizinan Dakṣa, Soma masih dilanda dukacita lalu tiba di Prabhāsa dan menyaksikan Gunung Kṛtasmar(a) yang masyhur, dihuraikan indah dengan tumbuhan bertuah, burung-burung, pemuzik samawi, serta himpunan pertapa dan ahli Veda. Kemudian tumpuan beralih kepada amalan bhakti Soma: beliau berkali-kali mengelilingi (pradakṣiṇa) dan menyembah dengan tumpuan di tepi laut, dekat sebuah liṅga yang dikaitkan dengan “Sparśa” (sentuhan/pertemuan). Soma menjalani tapa yang panjang dengan diet buah dan akar, lalu mempersembahkan himne tersusun memuji Śiva yang melampaui rupa, dengan pelbagai gelaran suci termasuk rangkaian nama ilahi menurut zaman kosmik. Śiva berkenan lalu mengurniakan anugerah: susut dan tumbuh Soma akan berlaku berselang-seli mengikut dua minggu (fortnight), mengekalkan kata-sumpah Dakṣa namun melunakkan ketegasannya. Satu huraian etika yang panjang menegaskan kewibawaan brahmana sebagai unsur penting bagi kestabilan kosmos dan keberkesanan upacara. Bab ini ditutup dengan petunjuk tentang liṅga yang tersembunyi di lautan serta cara penempatannya, dan menerangkan nama “Prabhāsa” sebagai tempat di mana sinar (prabhā) dipulihkan kepada Soma yang pernah kehilangan seri.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । दक्षेणैवमनुज्ञातः शोचन्कर्म स्वकं तदा । दुःखशोकपरीतात्मा प्रभासं क्षेत्रमागतः

Īśvara bersabda: Setelah diizinkan oleh Dakṣa demikian, pada saat itu dia meratapi perbuatannya sendiri; dengan jiwa diliputi duka dan kesedihan, dia pun datang ke kṣetra suci Prabhāsa.

Verse 2

स गत्वा दक्षिणं तीरं सागरस्य समीपतः । ददर्श पर्वतं तत्र कृतस्मरमिति श्रुतम्

Setelah pergi ke pesisir selatan dekat lautan, baginda melihat di sana sebuah gunung yang masyhur bernama “Kṛtasmarā”.

Verse 3

यक्षविद्याधराकीर्णं किन्नरैरुपशोभितम् । चंदनागुरुकर्पूरैरशोकैस्तिलकैः शुभैः

Gunung itu dipenuhi Yakṣa dan Vidyādhara, serta diperindah oleh Kinnara; semerbak cendana, agaru dan kapur barus, dihiasi pula pohon aśoka dan tilaka yang membawa tuah.

Verse 4

कल्हारैः शतपत्रैश्च पुष्पितैः फलितैः शुभैः । आम्रजम्बूकपित्थैश्च दाडिमैः पनसैस्तथा

Ia dihiasi tumbuhan bertuah—teratai air (kalhāra) dan teratai seratus kelopak—indah berbunga dan berbuah; juga terdapat pokok mangga, jambu, wood-apple (kapittha), delima dan nangka.

Verse 5

निंबुजम्बीरनागैश्च कदलीखंडमंडितैः । क्रमुकैर्नागवल्ल्याद्यैः शालैस्तालैस्तमालकैः

Ia semakin indah dengan pokok citron dan limau, dengan rimbunan pisang; dengan pokok pinang (areca) dan sulur seperti sirih (nāgavallī), serta pokok śāla, palma tāla dan tamāla.

Verse 6

बीजपूरकखर्जूरैर्द्राक्षामधुरपाटलैः । बिल्वचंपकतिंद्वाद्यैः कदंबककुभैस्तथा

Ia juga dipenuhi pokok bījapūraka (citron) dan kurma, sulur anggur, pepohon manis serta bunga pāṭala; ada bilva dan campaka, ada tiṃdu dan pepohon lain, demikian pula kadamba dan kubha.

Verse 7

धवाशोकशिरीषाद्यैर्नानावृक्षैश्च शोभितम् । कामं कामफलैर्वृक्षैः पुष्पितैः फलितैः शुभैः

Tempat itu dihiasi dengan pelbagai jenis pokok—dhava, aśoka, śirīṣa dan lain-lain; bahkan dengan pohon-pohon pemenuh hajat, yang suci lagi bertuah, berbunga dan sarat berbuah.

Verse 8

हंसकारंडवाकीर्णं चक्रवाकोपशोभितम् । कोकिलाभिः शुकैश्चैव नानापक्षिनिनादि तम्

Tempat itu dipenuhi angsa dan burung kāraṇḍava, diperindah oleh pasangan cakravāka; bergema dengan kicau kokilā, burung nuri, dan pelbagai jenis burung yang lain.

Verse 9

जातिस्मराः पक्षिणश्च व्याजह्रुर्मानुषीं गिरम् । गंधर्वकिंनरयुगैः सिद्धविद्याधरोरगैः

Ada burung-burung yang mengingati kelahiran lampau lalu bertutur dengan bahasa manusia; dan tempat itu juga dikunjungi pasangan Gandharva dan Kiṃnara, serta para Siddha, Vidyādhara dan Nāga.

Verse 10

क्रीडद्भिर्विविधैर्दिव्यैः शोभितं पर्वतोत्तमम् । देवगंधर्वनृत्यैश्च वेणुवीणानिनादितम्

Gunung yang unggul itu diserikan oleh pelbagai penghibur ilahi; ia dimuliakan oleh tarian para Deva dan Gandharva, serta dipenuhi alunan seruling dan vīṇā.

Verse 11

वेदध्वनितघोषेण यज्ञहोमाग्निहोत्रजैः । समावृतं सर्वमाज्यगंधिभिरुच्छ्रितम्

Segala-galanya di sana diselubungi gema lantunan Veda; lahir daripada yajña, homa dan upacara agnihotra, seluruhnya dipenuhi haruman ghee yang suci.

Verse 12

शोभितं चर्षिभिर्दिव्यैश्चातुर्विद्यैर्द्विजोत्तमैः । अत्रिश्चैव वसिष्ठश्च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः

Tempat itu dihiasi oleh para resi ilahi—para dwija utama yang menguasai empat cabang pengetahuan suci—seperti Atri, Vasiṣṭha, Pulastya, Pulaha dan Kratu.

Verse 13

भृगुश्चैव मरीचिश्च भरद्वाजोऽथ कश्यपः । मनुर्यमोंऽगिरा विष्णुः शातातपपराशरौ

Juga hadir Bhṛgu dan Marīci, Bharadvāja dan Kaśyapa; Manu dan Yama, Aṅgiras dan Viṣṇu; serta Śātātapa dan Parāśara.

Verse 14

आपस्तंबोऽथ संवर्तः कात्यः कात्यायनो मुनिः । गौतमः शंखलिखितौ तथा वाचस्पतिर्मुनिः

Di sana juga ada Āpastamba dan Saṃvarta; Kātya dan resi Kātyāyana; Gautama; Śaṅkha dan Likhita; serta resi Vācaspati.

Verse 15

जामदग्न्यो याज्ञवल्क्य ऋष्यशृंगो विभांडकः । गार्ग्यशौनकदाल्भ्याश्च व्यास उद्दालकः शुकः

Di sana hadir Jāmadagnya (Paraśurāma) dan Yājñavalkya; Ṛṣyaśṛṅga dan Vibhāṇḍaka; juga Gārgya, Śaunaka dan Dālbhyā; serta Vyāsa, Uddālaka dan Śuka.

Verse 16

नारदः पर्वतश्चैव दुर्वासा उग्रतापसः । शाकल्यो गालवश्चैव जाबालिर्मुद्गलस्तथा

Nārada dan Parvata juga berada di sana, dan Durvāsā, pertapa yang keras tapa; demikian pula Śākalya dan Gālava, serta Jābāli dan Mudgala.

Verse 17

विश्वामित्रः कौशिकश्च जह्नुर्विश्वावसुस्तथा । धौम्यश्चैव शतानन्दो वैशंपायनजिष्णवः

Di sana hadir Viśvāmitra dan Kauśika; Jahnu serta Viśvāvasu; juga Dhaumya, Śatānanda, Vaiśaṃpāyana, bersama Jiṣṇu.

Verse 18

शाकटायनवार्द्धिक्यावग्निको बादरायणः । वालखिल्या महात्मानो ये च भूमण्डले स्थिताः

Di sana ada Śākaṭāyana, Vārddhikya, Avagnika dan Bādarāyaṇa; juga para Vālakhilya yang berhati agung, serta para mulia lain yang menetap di bumi.

Verse 19

ते सर्वे तत्र तिष्ठंति पर्वते तु कृतस्मरे । तेजस्विनो ब्रह्मपुत्रा ऋषयो धार्मिकाः प्रिये

Mereka semua tinggal di sana, di gunung bernama Kṛtasmara—para resi yang bercahaya, putera Brahmā, teguh dalam dharma, wahai kekasih.

Verse 20

ज्वलंतस्तपसा सर्वे निर्द्धूमा इव पावकाः । मासोपवासिनः केचित्केचित्पक्षोपवासिनः

Mereka semua menyala oleh tapa, bagaikan api tanpa asap. Ada yang berpuasa sebulan penuh, dan ada yang berpuasa selama satu pakṣa (dua minggu).

Verse 21

त्रैरात्रिकाः सांतपना निराहारास्तथा परे । केचित्पुष्प फलाहाराः शीर्णपर्णाशिनस्तथा

Ada yang menjalani laku tiga malam; ada yang melakukan tapa Sāṃtapana; yang lain pula berpantang tanpa makanan. Ada yang hidup dengan bunga dan buah, dan ada yang makan daun-daun yang gugur sahaja.

Verse 22

केचिद्गोमयभक्षाश्च जलाहारास्तथा परे । साग्निहोत्राः सुविद्वांसो मोक्षमार्गार्थचिन्तकाः

Ada yang sampai memakan tahi lembu kering, dan ada pula yang hidup dengan air semata-mata. Para resi yang berilmu, memelihara upacara Agnihotra, merenungkan makna jalan menuju mokṣa (pembebasan).

Verse 23

इति हासपुराणादिश्रुतिस्मृतिविशारदाः । एते चान्ये च बहवो मार्कंडेयपुरोगमाः

Demikianlah para resi itu mahir dalam Itihāsa dan Purāṇa, serta mendalam dalam Śruti dan Smṛti. Mereka ini dan ramai lagi yang lain, dipimpin oleh Mārkaṇḍeya, hadir di sana.

Verse 24

प्रभासं क्षेत्रमासाद्य संस्थिता कृतपर्वते । एवं कृतस्मरस्तत्र सर्वदेवनिषेवितः । मन्वंतरेस्मिन्यो देवि निर्दग्धो वडवाग्निना

Setelah tiba di kṣetra suci Prabhāsa, baginda berdiri teguh di gunung suci Kṛtapārva­ta. Di sana, dihormati dan dilayani oleh semua dewa, baginda menjadi “pulih kesedaran”; dan dalam Manvantara ini juga, wahai Dewi, baginda pernah dibakar oleh Vaḍavāgni, api bawah laut bermuka kuda betina.

Verse 25

तं दृष्ट्वा पर्वतं रम्यं दृष्ट्वा चैव महोदधिम् । प्रदक्षिणं ततश्चक्रे सप्तकृत्वो निशाकरः । गिरेः प्रदक्षिणां कृत्वा गतो यत्र महेश्वरः

Melihat gunung yang indah itu dan juga menyaksikan lautan besar, Niśākara (Bulan) lalu melakukan pradakṣiṇā sebanyak tujuh kali. Setelah selesai mengelilingi gunung, baginda pergi ke tempat Maheśvara berada.

Verse 26

समीपे तु समुद्रस्य स्पर्शलिंगस्वरूपवान् । प्रसादयामास विभुं प्रसन्नेनांतरात्मना

Di dekat lautan, dalam rupa (pemujaan) Sparśa-liṅga, baginda memohon perkenan Tuhan Yang Maha Meliputi, dengan batin yang tenang dan suci.

Verse 27

मरणं वेति संध्याय शरणं वा महेश्वरम् । वरं शापाभिघातार्थं मृत्युं वा शंकरान्मम

Dia merenung: “Adakah ini kematian—atau patutkah aku berlindung pada Maheśvara?” Lalu dia memutuskan: “Bagi diriku, bahkan mati oleh Śaṅkara pun lebih baik, jika itu menamatkan hentaman sumpahan.”

Verse 28

इति सोमो मतिं कृत्वा तपसाऽराधयञ्छिवम् । यावद्वर्षसहस्रं तु फलमूलाशनोऽभवत्

Maka Soma pun menetapkan tekadnya, lalu memuja Śiva dengan tapa; selama genap seribu tahun dia hidup hanya dengan buah-buahan dan akar-akar sahaja.

Verse 29

पूर्णे वर्षसहस्रे तु चतुर्थे वरवर्णिनि । तुतोष भगवान्रुद्रो वाक्यं चेदमुवाच ह

Apabila genap selesai tempoh seribu tahun yang keempat, wahai yang berwajah elok, Bhagavān Rudra pun berkenan lalu bersabda demikian.

Verse 30

परितुष्टोऽस्मि ते चंद्र वरं वरय सुव्रत । किं ते कामं करोम्यद्य ब्रूहि यत्स्यात्सुदुर्ल्लभम्

“Aku amat berkenan kepadamu, wahai Candra. Pilihlah satu anugerah, wahai yang berikrar mulia. Apakah hajatmu yang harus Aku tunaikan hari ini? Nyatakanlah—walau yang paling sukar diperoleh.”

Verse 31

एवं प्रत्यक्षमापन्नं दृष्ट्वा देवं वृषध्वजम् । प्रणम्य तं यथाभक्त्या स्तुतिं चक्रे निशाकरः

Melihat dewa Vṛṣadhvaja (Śiva, yang panjinya bergambar lembu) menzahirkan diri di hadapannya demikian, Niśākara pun menunduk sujud dengan bhakti yang sewajarnya lalu menggubah sebuah madah pujian.

Verse 32

चंद्र उवाच । ॐ नमो देवदेवाय शिवाय परमात्मने । अप्रमेयस्वरूपाय ब्यक्ताव्यक्तस्वरूपिणे

Candra bersabda: “Oṃ—sembah sujud kepada Śiva, Dewa segala dewa, Ātman Tertinggi; hakikat-Nya tak terukur, berwujud yang nyata dan yang tak nyata.”

Verse 33

त्वं पतिर्योगिनामीश त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् । त्वं यज्ञस्त्वं वषट्कारस्त्वमोंकारः प्रजापतिः

“Engkaulah Tuhan para yogin, wahai Īśa; pada-Mu segala sesuatu tegak berasaskan. Engkaulah yajña itu sendiri; Engkaulah seruan vaṣaṭ; Engkaulah Oṃkāra; Engkaulah Prajāpati.”

Verse 34

चतुर्विंशत्यधिकं च भुवनानां शतद्वयम् । तस्योपरि परं ज्योतिर्जागर्ति तव केवलम्

“Melampaui dua ratus alam—bahkan melampaui lagi dua puluh empat—di atas semuanya bersinar Cahaya Tertinggi; hanya Cahaya itu sahaja berjaga, itulah Engkau.”

Verse 35

कल्पांत आदिवाराहमुक्तब्रह्मांडसंस्थितौ । आधारस्तंभभूताय तेजोलिंगाय ते नमः

“Salam sujud kepada-Mu, Tejo-liṅga—tiang kemilau berapi—yang berdiri sebagai tonggak penopang ketika pada akhir kalpa, Varāha Purba melepaskan telur kosmik.”

Verse 36

नमोऽनामयनाम्ने ते नमस्ते कृत्तिवाससे । नमो भैरवनाथाय नमः सोमेश्वराय ते

“Sembah sujud kepada-Mu yang bernama Anāmaya; sembah sujud kepada-Mu, Kṛttivāsa. Sembah sujud kepada Bhairavanātha; sembah sujud kepada-Mu, Someśvara.”

Verse 37

इति संज्ञाभिरेताभिः स्तुत्याभिरमृतेश्वरः । भूतैर्भव्यैर्भविष्यैश्च स्तूयसे सुरसत्तमैः

Demikianlah, dengan gelaran dan puji-pujian suci ini, wahai Amṛteśvara, Engkau dipuji oleh para dewa yang paling mulia—oleh mereka dari masa lampau, masa kini, dan masa hadapan.

Verse 38

आद्यो विरंचिनामाभूद्ब्रह्मा लोकपितामहः । मृत्युञ्जयेति ते नाम तदाऽभूत्पार्वतीपते

Pada zaman pertama, ketika Brahmā dikenali sebagai Virañci, datuk segala alam, maka ketika itu—wahai Tuhan Pārvatī—nama-Mu menjadi “Mṛtyuñjaya”, Penakluk Kematian.

Verse 39

द्वितीयोऽभूद्यदा ब्रह्मा पद्मभूरिति विश्रुतः । तदा कालाग्निरुद्रेति तव नाम प्रकीर्तितम्

Pada fasa kedua, ketika Brahmā masyhur sebagai Padmabhū (yang lahir dari teratai), maka nama-Mu diumumkan sebagai “Kālāgnirudra”—Rudra sebagai Api Waktu.

Verse 40

तृतीयोऽभूद्यदा ब्रह्मा स्वयंभूरिति विश्रुतः । अमृतेशेति ते नाम कीर्तितं कीर्तिवर्द्धनम्

Pada fasa ketiga, ketika Brahmā dikenali sebagai Svayaṃbhū (yang lahir sendiri), maka nama-Mu dinyanyikan sebagai “Amṛteśa”—nama yang menambah kemasyhuran dan keberkatan.

Verse 41

चतुर्थोऽभूद्यदा ब्रह्मा परमेष्ठीति विश्रुतः । अनामयेति देवेश तव नाम स्मृतं तदा

Pada fasa keempat, ketika Brahmā masyhur sebagai Parameṣṭhī, maka ketika itu—wahai Tuhan para dewa—nama-Mu dikenang sebagai “Anāmaya”, Yang bebas daripada segala derita dan penyakit.

Verse 42

पंचमोऽभूद्यदा ब्रह्मा सुरज्येष्ठ इति श्रुतः । कृत्तिवासेति ते नाम बभूव त्रिपुरांतक

Pada fasa kelima, ketika Brahmā didengar masyhur sebagai Surajyeṣṭha, maka nama-Mu menjadi “Kṛttivāsa” — wahai Tripurāntaka, pemusnah tiga kota.

Verse 43

षष्ठश्चाभूद्यदा ब्रह्मा हेमगर्भ इति स्मृतः । तदा भैरवनाथेति तव नाम प्रकीर्तितम्

Dan pada fasa keenam, ketika Brahmā dikenang sebagai Hemagarbha, maka nama-Mu dipermasyhurkan sebagai “Bhairavanātha”, Tuhan Bhairava.

Verse 44

अधुना वर्त्तते योऽसौ शतानंद इति श्रुतः । आदिसोमेन यश्चासौ वामनेत्रोद्भवेन ते

“Dia yang masih wujud hingga kini termasyhur sebagai Śatānanda; dan dialah Ādi-Soma, Soma yang mula, yang lahir daripada mata kiri-Mu.”

Verse 45

प्रतिष्ठार्थं तु लिंगस्य आनीतश्चाष्टवार्षिकः । बालरूपी तदा तेन सोमनाथेति कीर्तितम्

“Bagi tujuan pentahbisan liṅga, seorang kanak-kanak berusia lapan tahun telah dibawa; dalam rupa seorang anak, ketika itu dia memasyhurkan nama ‘Somnātha’.”

Verse 46

सहस्रद्वितयं चैव शतं चैव षडुत्तरम्

“Dua ribu, dan seratus, ditambah lagi enam.”

Verse 47

सप्तमोऽहं महादेव आत्रेय इति विश्रुतः । प्राचेतसेन दक्षेण शप्तस्त्वां शरणं गतः । रक्ष मां देवदेवेश क्षयिणं पापरोगिणम्

Wahai Mahādeva, akulah yang ketujuh (antara mereka), masyhur sebagai Ātreya. Disumpah oleh Dakṣa, putera Pracetas, aku datang berlindung kepada-Mu. Lindungilah aku, wahai Tuhan segala dewa—aku semakin susut, ditimpa penyakit dosa.

Verse 48

इति संस्तुवतस्तस्य चंद्रस्य करुणाकरः । तुतोष भगवान्रुद्रो वाक्यं चेदमुवाच ह

Demikianlah ketika Candra memuji-Nya, Bhagavān Rudra yang penuh belas kasih berkenan, lalu bersabda demikian.

Verse 49

परितुष्टोऽस्मि ते चंद्र वरं वरय सुव्रत । कि ते कामं करोम्यद्य ब्रूहि यत्स्यात्सुदुर्ल्लभम्

Wahai Candra, Aku benar-benar berkenan kepadamu. Wahai yang teguh berikrar, pohonlah suatu anugerah. Apakah hajatmu yang harus Aku tunaikan hari ini? Nyatakanlah, walau yang paling sukar diperoleh.

Verse 50

मम नामानि गुह्यानि मम प्रियतराणि च । पठिष्यंति नरा ये तु दास्ये तेषां मनोगतम्

Sesiapa yang melafazkan nama-nama rahsia-Ku—nama yang paling Aku kasihi—akan Aku kurniakan apa yang terlintas di hati mereka.

Verse 51

अतीता ये चंद्रमसो भविष्यंति च येऽधुना । तेषां पूज्यमिदं लिंगं यावदन्योऽष्टवार्षिकः

Bagi para Candra yang telah berlalu, yang akan datang, dan yang ada kini—liṅga ini hendaklah dipuja oleh mereka, sehingga muncul suatu perwujudan lain yang berusia lapan tahun.

Verse 52

आः परं चतुर्वक्त्रो ब्रह्मा यो भविता यदा । प्राणनाथेति देवस्य तदा नाम भविष्यति

Dan lagi: apabila Brahmā yang bermuka empat muncul, maka nama Dewa itu kelak ialah “Prāṇanātha”, Tuan segala nafas kehidupan.

Verse 53

प्राणास्तु वायवः प्रोक्तास्तदाराधननाम तत् । प्राणनाथेति संप्रोक्तं मेऽधुना तद्भविष्यति

Prāṇa dikatakan sebagai hembusan nafas kehidupan; itulah sesungguhnya nama bagi pemujaan. Dinyatakan sebagai “Prāṇanātha”—mulai kini itulah nama ibadatku untuk-Nya.

Verse 54

तस्मादग्नीशनामेति कालरुद्रेत्यनंतरम् । तारकेति ततो नाम भविष्यत्येव कीर्तितम्

Maka, nama-Nya akan dimasyhurkan sebagai “Agnīśa”; kemudian sebagai “Kālarudra”; dan sesudah itu sebagai “Tāraka”—demikianlah urutan nama pada masa hadapan diumumkan.

Verse 55

मृत्युञ्जयेति देवस्य भविता तदनंतरम् । त्र्यंबकेशस्त्वितीशेति भुवनेशेत्यनन्तरम्

Sesudah itu, Dewa itu akan dikenal sebagai “Mṛtyuñjaya”; kemudian “Tryambakeśa”; kemudian “Itīśa”; dan seterusnya “Bhuvaneśa”.

Verse 56

भूतनाथेति घोरेति ब्रह्मेशेत्यथ नामकम् । भविष्यं पृथिवीशेति आदिनाथेत्यनंतरम्

Kemudian nama-Nya ialah “Bhūtanātha”; kemudian “Ghore”; kemudian “Brahmeśa”. Pada masa hadapan Dia akan disebut “Pṛthivīśa”, dan sesudah itu “Ādinātha”.

Verse 57

कल्पेश्वरेति देवस्य चंद्रनाथेत्यनन्तरम् । नाम देवस्य यद्भावि सांप्रतं ते प्रकाशितम्

Kemudian Dewa itu akan disebut Kalpeśvara, dan sesudahnya Candranātha. Nama-nama Ketuhanan yang bakal datang kini telah dinyatakan kepadamu.

Verse 58

इत्येवमादि नामानि स्वसंख्यातानि षोडश । गतानि संभविष्यंति कालस्यानंतभावतः

Demikianlah, bermula dengan cara ini, enam belas nama—masing-masing menurut bilangan yang ditetapkan—telah berlalu dan akan muncul lagi, kerana sifat Masa itu tiada berpenghujung.

Verse 59

एकैकं वर्तते नाम ब्रह्मणः प्रलयावधि । ततोन्यज्जायते नाम यथा नामानुरूपतः

Setiap nama tunggal kekal hingga ke akhir satu zaman Brahmā, sampai saat pralaya; kemudian lahir pula nama yang lain, sesuai dengan sifat yang tersirat pada nama itu.

Verse 60

अथ किं बहुनोक्तेन रहस्यं ते प्रकाशितम् । वत्स यत्कारणेनेह तपस्तप्तं त्वयाऽखिलम् । तन्मे निःशेषतो ब्रूहि दास्ये तुष्टोऽस्मि ते वरम्

Namun apa gunanya berkata lebih banyak? Rahsia itu telah dinyatakan kepadamu. Wahai anak yang dikasihi—katakan kepada-Ku sepenuhnya atas sebab apa engkau melakukan tapa yang menyeluruh di sini; Aku berkenan dan akan mengurniakan kepadamu satu anugerah.

Verse 61

चन्द्र उवाच । अहं शप्तस्तु दक्षेण कस्मिंश्चित्कारणांतरे । यक्ष्मणा च क्षयं नीतस्तस्मात्त्वं त्रातुमर्हसि

Candra berkata: Aku telah disumpah oleh Dakṣa kerana suatu sebab tertentu, dan aku dibawa kepada kemerosotan oleh penyakit yakṣmā. Oleh itu, engkau patut menyelamatkanku.

Verse 62

शंभुरुवाच । अधुना भोः समं पश्य सर्वास्ता दक्षकन्यकाः । क्षयस्ते भविता पक्षं पक्षं वृद्धिर्भविष्यति

Śaṃbhu bersabda: Sekarang, wahai engkau, pandanglah semua puteri Dakṣa itu dengan sama rata. Bagi dirimu akan ada susut pada satu paruh bulan dan bertambah pada paruh bulan berikutnya—demi paruh bulan demi paruh bulan.

Verse 63

पूर्वोचितां प्रभां सोम प्राप्स्यसे मत्प्रसादतः । प्राचेतसस्य दक्षस्य तपसा हतपाप्मनः

Wahai Soma, dengan kurnia-Ku engkau akan memperoleh kembali sinar yang dahulu milikmu. Hal itu terjadi melalui tapas (pertapaan) Dakṣa, putera Prācetas, yang dosanya telah hangus oleh tapas.

Verse 64

तस्यान्यथा वचः कर्तुं शक्यं नान्यैः सुरैरपि । ब्राह्मणाः कुपिता हन्युर्भस्मीकुर्युः स्वतेजसा

Bahkan para dewa lain pun tidak mampu menjadikan kata-katanya berlaku sebaliknya. Jika para Brāhmaṇa murka, mereka dapat menghukum dan menjadikan (seseorang) abu dengan tejas—cahaya rohani mereka sendiri.

Verse 65

देवान्कुर्युरदेवांश्च नाशयेयुरिदं जगत् । ब्राह्मणाश्चैव देवाश्च तेज एकं द्विधा कृतम्

Mereka dapat menjadikan para dewa sebagai bukan-dewa, bahkan dapat memusnahkan dunia ini. Brāhmaṇa dan para dewa sesungguhnya berkongsi satu tejas yang sama, namun terbahagi kepada dua bentuk.

Verse 66

प्रत्यक्षं ब्राह्मणा देवाः परोक्षं दिवि देवताः । न विना ब्राह्मणा देवैर्न देवा ब्राह्मणैर्विना

Brāhmaṇa ialah dewa yang nyata (di bumi); para dewa di syurga ialah dewa yang tidak kelihatan. Para dewa tidak sempurna tanpa Brāhmaṇa, dan Brāhmaṇa juga tidak (sempurna) tanpa para dewa.

Verse 67

एकत्र मन्त्रा स्तिष्ठन्ति तेज एकत्र तिष्ठति । ब्राह्मणा देवता लोके ब्राह्मणा दिवि देवताः । त्रैलोक्ये ब्राह्मणाः श्रेष्ठा ब्राह्मणा एव कारणम्

Di satu tempat mantera-mantera bersemayam; di satu tempat juga tejas, sinar daya suci, bersemayam. Di dunia ini para Brāhmaṇa ialah para dewa; di syurga pun para Brāhmaṇa ialah para dewa. Dalam tiga alam, Brāhmaṇa paling utama—Brāhmaṇa sahajalah sebab penentu tertib kesucian.

Verse 68

पितुर्नियुक्ताः पितरो भवंति क्रियासु दैवीषु भवंति देवाः । द्विजोत्तमा हस्तनिषक्ततोयास्तेनैव देहेन भवंति देवाः

Apabila ditetapkan oleh bapa—menurut kewajipan bakti dan upacara—para Pitṛ (roh leluhur) hadir sebagai penerima persembahan. Dalam ritus-ritus ilahi, para dewa menjadi nyata hadir. Dvijottama, yang terbaik antara yang dua kali lahir, dengan air dipegang pada tangan untuk persembahan, dengan tubuh itu juga seakan-akan menjadi para dewa dalam fungsi ritual.

Verse 69

षट्क र्मतत्त्वाभिरतेषु नित्यं विप्रेषु वेदार्थकुतूहलेषु । न तेषु भक्त्या प्रविशंति घोरं महाभयं प्रेतभवं कदाचित्

Mereka yang dengan bhakti berserah kepada para Brāhmaṇa yang sentiasa tekun pada hakikat enam kewajipan dan dahaga akan makna Veda—mereka tidak pernah memasuki ketakutan yang mengerikan itu, yakni mahābhaya menjadi preta, roh yang gelisah.

Verse 70

यद्ब्राह्मणाः स्तुत्यतमा वदन्ति तद्देवता कर्मभिराचरंति । तुष्टेषु तुष्टाः सततं भवन्ति प्रत्यक्षदेवेषु परोक्षदेवाः

Apa sahaja yang diucapkan oleh para Brāhmaṇa yang paling layak dipuji, itulah yang para dewa laksanakan melalui perbuatan mereka. Apabila dewa-dewa yang nyata—iaitu para Brāhmaṇa—berkenan, maka dewa-dewa yang tidak kelihatan pun sentiasa berkenan.

Verse 71

यथा रुद्रा यथा देवा मरुतो वसवोऽश्विनौ । ब्रह्मा च सोमसूर्यौ च तथा लोके द्विजोत्तमाः

Sebagaimana adanya para Rudra, para Deva, para Marut, para Vasu dan Aśvin—demikian juga di dunia ini adanya dvijottama, yang terbaik antara yang dua kali lahir, setara martabatnya dengan bala tentera ilahi itu.

Verse 72

देवाधीनाः प्रजाः सर्वा यज्ञाधीनाश्च देवताः । ते यज्ञा ब्राह्मणाधीनास्तस्माद्देवा द्विजोत्तमाः

Segala makhluk bergantung pada para dewa, dan para dewa bergantung pada yajña (korban suci). Yajña itu bergantung pada para Brāhmaṇa; maka Brāhmaṇa—dewa sejati di bumi—ialah yang paling utama di antara yang dua kali lahir.

Verse 73

ब्राह्मणानर्चयेन्नित्यं ब्राह्मणांस्तर्पयेत्सदा । ब्राह्मणास्तारका लोके ब्राह्मणात्स्वर्गमश्नुते

Hendaklah seseorang memuja para Brāhmaṇa setiap hari dan sentiasa menyenangkan hati mereka dengan penghormatan serta persembahan. Brāhmaṇa ialah bintang penunjuk jalan di dunia; melalui Brāhmaṇa seseorang mencapai syurga.

Verse 75

शक्यं हि कवचं भेत्तुं नाराचेन शरेण वा । अपि वज्र सहस्रेण ब्राह्मणाशीः सुदुर्भिदा

Baju zirah memang boleh ditembusi—oleh anak panah bermata besi atau oleh panah; namun berkat (āśīḥ) seorang Brāhmaṇa amat sukar dipatahkan, walau dengan seribu vajra (petir Indra).

Verse 76

हुतेन शाम्यते पापं हुतमन्नेन शाम्यति । अन्नं हिरण्यदानेन हिरण्यं ब्राह्मणाशिषा

Dosa diredakan oleh persembahan ke dalam api suci; dan makanan yang dipersembahkan juga menjadi berkat. Makanan disucikan oleh sedekah emas, dan emas itu sendiri disucikan oleh berkat seorang Brāhmaṇa.

Verse 77

य इच्छेन्नरकं गंतुं सपुत्रपशुबांधव । देवेष्वधिकृतं कुर्याद्ब्राह्मणेषु च गोषु च

Sesiapa yang ingin pergi ke neraka—bersama anak-anaknya, ternak dan kaum kerabat—hendaklah melakukan kejahatan terhadap para dewa, terhadap Brāhmaṇa, dan terhadap lembu.

Verse 78

ब्राह्मणान्द्वेष्टि यो मोहाद्देवान्गाश्च मखान्यदि । नैव तस्य परो लोको नाऽयं लोको दुरात्मनः

Sesiapa kerana kebingungan membenci para Brāhmaṇa, serta menghina para dewa, lembu suci dan upacara korban, maka tiadalah baginya alam akhirat, bahkan dunia ini pun tiada; orang demikian sungguh jahat.

Verse 79

अभेद्यमच्छेद्यमनादिमक्षयं विधिं पुराणं परिपालयन्ति । महामतिस्तानभिपूज्य वै द्विजान्भवेदजेयो दिवि देवराडिव

Mereka memelihara ketetapan purba—tidak dapat dipecahkan, tidak dapat dipotong, tanpa permulaan dan tidak binasa. Orang bijaksana, setelah memuliakan para dwija (dua kali lahir) dengan sewajarnya, menjadi tidak terkalahkan di syurga, laksana Indra, raja para dewa.

Verse 80

अग्रं धर्मस्य राजानो मूलं धर्मस्य ब्राह्मणाः । तस्मान्मूलं न हिंसीत मूले ह्यग्रं प्रतिष्ठितम्

Raja-raja ialah wajah terdepan dharma, namun para Brāhmaṇa ialah akar dharma. Maka janganlah mencederakan akar, kerana pada akar itulah bahagian teratas berdiri teguh.

Verse 81

फलं धर्मस्य राजानः पुष्पं धर्मस्य ब्राह्मणाः । तस्मात्पुष्पं न हिंसीत पुष्पात्संजायते फलम्

Raja-raja ialah buah dharma; para Brāhmaṇa ialah bunga dharma. Maka janganlah mencederakan bunga, kerana daripada bunga lahirlah buah.

Verse 82

राजा वृक्षो ब्राह्मणास्तस्य मूलं पौराः पर्णं मन्त्रिणस्तस्य शाखाः । तस्माद्राज्ञा ब्राह्मणा रक्षणीया मूले गुप्ते नास्ति वृक्षस्य नाशः

Raja itu laksana sebatang pohon; para Brāhmaṇa ialah akarnya; rakyat ialah daunnya; para menteri ialah dahan-dahannya. Maka raja wajib melindungi para Brāhmaṇa; apabila akar terpelihara, pohon tidak akan binasa.

Verse 83

आसन्नो हि दहत्यग्निर्दूराद्दहति ब्राह्मणः । प्ररोहत्यग्निना दग्धं ब्रह्मदग्धं न रोहति

Api membakar apabila dekat, tetapi kuasa rohani seorang Brāhmaṇa membakar walau dari jauh. Yang dibakar api boleh tumbuh semula; namun yang dibakar oleh brahman (daya suci) tidak akan bersemi kembali.

Verse 84

ब्राह्मणानां च शापेन सर्वभक्षो हुताशनः । समुद्रश्चाप्यपेयस्तु विफलश्च पुरंदरः

Dengan sumpahan para Brāhmaṇa, bahkan Api menjadi pemakan segala tanpa memilih; lautan menjadi tidak dapat diminum; dan Purandara (Indra) pun menjadi lemah, segala usaha menjadi sia-sia.

Verse 85

त्वं चन्द्र राजयक्ष्मी च पृथिव्यामूषराणि च । सूर्याचन्द्रमसोः पातः पुनरुद्धरणं तयोः

Engkaulah Bulan, kemuliaan dan tuah kerajaan, bahkan juga tanah-tanah gersang di bumi. Engkaulah kejatuhan Surya dan Chandra—dan sekali lagi, engkaulah pemulihan keduanya.

Verse 86

वनस्पतीनां निर्यासो दानवानां पराजयः । नागानां च वशीकारः क्षत्रस्योत्सादनं तथा । देवोत्पत्ति विपर्यासो लोकानां च विपर्ययः

Daripadanya terbit getah dan lelehan pepohon; kekalahan para Dānava; penundukan Nāga; demikian juga penumbangan kuasa kṣatriya yang angkuh; pembalikan bahkan pada kelahiran para dewa—serta kegoncangan di seluruh alam.

Verse 87

एवमादीनि तेजांसि ब्राह्मणानां महात्मनाम् । तस्माद्विप्रेषु नृपतिः प्रणमेन्नित्यमेव च

Demikianlah, dan banyak lagi, segala daya para Brāhmaṇa yang berhati agung. Maka sebab itu, seorang raja hendaklah sentiasa menunduk hormat kepada para vipra (Brāhmaṇa).

Verse 88

परा मप्यापदं प्राप्तो ब्राह्मणान्न प्रकोपयेत् । ते ह्येनं कुपिता हन्युः सद्यः सबलवाहनम्

Walau seseorang jatuh ke dalam bencana yang paling dahsyat, janganlah membangkitkan murka para brāhmaṇa; kerana apabila mereka murka, mereka mampu membinasakannya serta-merta—bersama bala tentera dan tunggangan.

Verse 89

प्रणीतश्चाप्रणीतश्च यथाग्निर्दैवतं महत् । एवं विद्वानविद्वान्वा ब्राह्मणो दैवतं महत्

Sebagaimana api ialah ketuhanan yang agung, sama ada dinyalakan dengan upacara atau tanpa upacara, demikian juga seorang brāhmaṇa—berilmu atau tidak—tetap merupakan ketuhanan yang agung.

Verse 90

श्मशानेष्वपि तेजस्वी पावको नैव दुष्यति । हूयमानश्च यज्ञेषु भूय एवाभिवर्द्धते

Bahkan di tanah pembakaran mayat pun, Api yang bercahaya tidak ternoda; dan apabila persembahan dicurahkan ke dalamnya dalam yajña, ia semakin bertambah dan mengembang.

Verse 91

एवं यद्यप्य निष्टेषु वर्त्तते सर्वकर्मसु । सर्वेषां ब्राह्मणः पूज्यो दैवतं परमं महत्

Demikianlah, walaupun dia bergerak di tengah perbuatan yang tidak patut dalam segala jenis pekerjaan, bagi semua orang seorang brāhmaṇa tetap wajib dihormati dan dipuja—sebagai ketuhanan yang tertinggi lagi agung.

Verse 92

क्षत्रस्यातिप्रवृद्धस्य ब्राह्मणानां प्रभावतः । ब्राह्मं हि परमं पूज्यं क्षत्रं हि ब्रह्मसंभवम्

Walaupun kuasa diraja (kṣatra) membesar melampaui batas, hal itu terjadi melalui pengaruh para brāhmaṇa. Kerana prinsip brāhmaṇa (brahman) itulah yang paling layak dimuliakan, dan kṣatra sendiri lahir daripada brahman.

Verse 93

अद्भ्योऽग्निर्ब्रह्मतः क्षत्रमश्मनो लोहमुत्थितम् । तेषां सर्वत्रगं तेजः स्वासु योनिषु शाम्यति

Daripada air lahir api; daripada Brahman lahir kṣatra; daripada batu lahir besi. Namun cahaya-kuasa yang dapat menjalar ke segala arah menjadi tenang apabila kembali ke punca asalnya sendiri.

Verse 94

यान्समाश्रित्य तिष्ठन्ति देवलोकाश्च सर्वदा । ब्रह्मैव वचनं येषां को हिंस्यात्ताञ्जिजीविषुः

Mereka yang bahkan alam para dewa sentiasa bersandar kepadanya—yang tutur katanya sendiri adalah Brahman—siapakah yang ingin hidup sanggup mencederakan mereka?

Verse 95

म्रियमाणोऽप्याददीत न राजा ब्राह्मणात्करम् । न च क्षुधा ऽस्य संसीदेद्ब्राह्मणो विषये वसन्

Walau hampir mati sekalipun, raja tidak patut memungut cukai daripada seorang Brāhmaṇa. Dan seorang Brāhmaṇa yang tinggal dalam wilayah raja tidak boleh dibiarkan merana kerana kelaparan.

Verse 96

यस्य राज्ञश्च विषये ब्राह्मणः सीदति क्षुधा । तस्य तच्छतधा राष्ट्रमचिरादेव सीदति

Dalam wilayah raja yang mana seorang Brāhmaṇa menderita kerana kelaparan, kerajaan raja itu akan segera runtuh seratus kali ganda.

Verse 97

यद्राजा कुरुते पापं प्रमादाद्यच्च विभ्रमात् । वसन्तो ब्राह्मणा राष्ट्रे श्रोत्रियाः शमयन्ति तत्

Apa jua dosa yang dilakukan raja kerana kelalaian atau kekeliruan, para Brāhmaṇa berilmu—para śrotriya yang teguh dalam pendengaran suci—yang tinggal di negeri itu menenangkan dan menetralkannya.

Verse 98

पूर्वरात्रांतरात्रेषु द्विजैर्यस्य विधीयते । स राजा सह राष्ट्रेण वर्धते ब्रह्मतेजसा

Raja yang untuknya para dvija (dua kali lahir) melaksanakan upacara pada jaga awal dan jaga pertengahan malam—raja itu makmur bersama kerajaannya, oleh sinar tejas Brahman yang suci.

Verse 99

ब्राह्मणान्पूजयेन्नित्यं प्रातरुत्थाय भूमिपः । ब्राह्मणानां प्रसादेन दीव्यन्ति दिवि देवताः

Bangkitlah pada awal pagi, hendaklah raja sentiasa memuliakan para Brahmana; dengan rahmat dan keredaan para Brahmana, bahkan para dewa di syurga pun bersukacita.

Verse 100

अथ किं बहुनोक्तेन ब्राह्मणा मामकी तनुः । ये केचित्सागरांतायां पृथिव्यां कीर्तिता द्विजाः । तदूपं देवदेवस्य शिवस्य परमात्मनः

Namun apa gunanya berkata panjang? Para Brahmana adalah tubuh-Ku sendiri. Mana-mana dvija yang termasyhur di seluruh bumi yang dilingkungi lautan—merekalah rupa Śiva, Dewa segala dewa, Sang Ātman Tertinggi.

Verse 101

एतान्द्विषंति ये मूढा ब्राह्मणान्संशितव्रतान् । ते मां द्विषंति वै नूनं पूजनात्पूजयन्ति माम्

Orang-orang dungu yang membenci para Brahmana ini, yang teguh dalam vrata, sesungguhnya membenci Aku. Dan sesiapa yang memuliakan mereka, dengan pemuliaan itu jugalah dia menyembah Aku.

Verse 102

न प्रद्वेषस्ततः कार्यो ब्राह्मणेषु विजानता । प्रद्वेषेणाशु नश्यन्ति ब्रह्मशापहता नराः

Oleh itu, orang yang mengetahui hendaklah tidak menyimpan kebencian terhadap para Brahmana; kerana kebencian, manusia segera binasa, ditimpa sumpahan yang lahir daripada kuasa Brahman.

Verse 103

इत्येवं कथितश्चन्द्र ब्राह्मणानां गुणार्णवः । कुरुष्वानन्तरं कार्य्यं यद्ब्रवीम्यहमेव ते

Demikianlah, wahai Candra, lautan kebajikan para Brāhmaṇa telah dihuraikan. Kini lakukanlah tugas seterusnya, sebagaimana yang akan aku sendiri titahkan kepadamu.

Verse 104

शापस्यानुग्रहो दत्तो मया तव निशाकर । न चान्यथा वचः कर्त्तुं शक्यं तेषां द्रिजन्मनाम्

Wahai Niśākara, telah Aku kurniakan kepadamu kelegaan daripada sumpahan. Namun kata-kata para dvija (yang dua kali lahir) tidak mungkin diubah menjadi selainnya.

Verse 106

क्षयस्ते भविता पक्षं पक्षं वृद्धिर्भविष्यति । अथान्यद्वचनं चन्द्र शृणु कार्यं यथा त्वया

Engkau akan menyusut selama setengah bulan dan akan membesar kembali selama setengah bulan. Dan kini, wahai Candra, dengarlah satu lagi titah—apa yang harus engkau lakukan.

Verse 107

इदं यत्सागरोपांते तिष्ठते लिंगमुत्तमम् । धरामध्यगतं तच्च देवानां दृष्टिगोचरम्

Liṅga yang tertinggi ini, yang berdiri di tepi lautan—walaupun tertanam di dalam bumi—tetap berada dalam pandangan dan kesedaran para dewa.

Verse 108

कुक्कुटांडसमप्रख्यं सर्पमेखलमंडितम् । ममाद्यं परमं तेजो न चान्यो वेद कश्चन

Ia bersinar laksana telur ayam dan dihiasi dengan ikat pinggang ular. Inilah cahaya-Ku yang purba lagi tertinggi—tiada sesiapa pun yang benar-benar mengetahuinya.

Verse 109

इतः सागरमध्ये तु धनुषां च शतत्रये । तिष्ठते तत्र लिंगं तु सुगुप्तं लक्षणान्वितम्

Dari sini, di tengah lautan—pada jarak tiga ratus panjang busur—berdirilah sebuah Liṅga, tersembunyi rapi namun bertanda ciri yang nyata.

Verse 110

आदिकल्पे महर्षीणां शापेन पतितं मम । लिंगं सागरमध्ये तु तत्त्वं शीघ्रं समानय

Pada kalpa permulaan, akibat sumpahan para Mahāṛṣi, Liṅga-Ku jatuh ke tengah lautan. Bawalah hakikat suci itu keluar dengan segera.

Verse 111

स्पर्शाख्यं यत्र मे लिंगं तत्र स्थाने निवेशय । निवेश्य तु प्रयत्नेन सहितो विश्वकर्मणा

Tempatkan Liṅga-Ku di lokasi yang bernama ‘Sparśa’. Setelah menegakkannya dengan usaha yang sungguh-sungguh—bersama Viśvakarman—

Verse 112

ततो ब्रह्माणमाहूय समेतं तु मुनीश्वरैः । प्रतिष्ठां कारय विभो इष्ट्वा तत्र महामखैः

Kemudian panggillah Brahmā, bersama para muni yang mulia. Wahai yang perkasa, setelah bersembahyang di sana dengan korban suci yang agung, laksanakanlah upacara pentahbisan (pratiṣṭhā).

Verse 113

एवमुक्त्वा स भगवांस्तत्रैवांतरधीयत । ततः प्रभां पुनर्लेभे रात्रिनाथो वरानने

Setelah bersabda demikian, Tuhan Yang Terpuji lenyap di tempat itu juga. Maka Dewa Malam, Sang Bulan, memperoleh kembali sinarnya, wahai yang berwajah elok.

Verse 114

ततः प्रभृति तत्क्षेत्रं प्रभासमिति विश्रुतम् । निष्प्रभस्य प्रभा दत्ता प्रभासं तेन चोच्यते

Sejak saat itu, wilayah suci itu masyhur dengan nama “Prabhāsa”. Kerana cahaya telah dianugerahkan kepada yang telah kehilangan sinarnya, maka ia pun disebut Prabhāsa.

Verse 115

दक्षस्य तु वृथा शापो न कृतस्तेन लांछनम् । सोमः प्रभासते लोकान्वरं प्राप्य महेश्वरात् । व्यक्तीभूतः स देवेशः सोमस्यैव महात्मनः

Maka sumpahan Dakṣa tidak menjadi sia-sia, dan bukan pula sekadar noda. Setelah memperoleh anugerah daripada Maheśvara, Soma bersinar menerangi segala alam. Dan Tuhan para dewa itu pun menzahirkan diri demi Soma yang berhati agung itu.

Verse 1085

शापानुग्रहदैः सर्वै देवैरपि सवासवैः । तस्माच्चन्द्र त्वया शोको नैव कार्यो विजानता

Bahkan para dewa—bersama Indra—semuanya mampu menganugerahkan kutukan dan juga rahmat. Maka, wahai Candra, mengetahui hakikat ini, janganlah engkau berdukacita sedikit pun.