Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 79

अभेद्यमच्छेद्यमनादिमक्षयं विधिं पुराणं परिपालयन्ति । महामतिस्तानभिपूज्य वै द्विजान्भवेदजेयो दिवि देवराडिव

abhedyamacchedyamanādimakṣayaṃ vidhiṃ purāṇaṃ paripālayanti | mahāmatistānabhipūjya vai dvijānbhavedajeyo divi devarāḍiva

Mereka memelihara ketetapan purba—tidak dapat dipecahkan, tidak dapat dipotong, tanpa permulaan dan tidak binasa. Orang bijaksana, setelah memuliakan para dwija (dua kali lahir) dengan sewajarnya, menjadi tidak terkalahkan di syurga, laksana Indra, raja para dewa.

abhedyamunbreakable
abhedyam:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Roota- + bhedya (भिद्-धातु से यत्/ण्यत्-प्रत्ययान्त विशेषण-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; नञ्-समासार्थक-निषेध; “unbreakable”
acchedyamuncuttable
acchedyam:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Roota- + chedya (छिद्-धातु से यत्/ण्यत्-प्रत्ययान्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; “uncuttable”
anādimbeginningless
anādim:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Roota- + ādi (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; “beginningless”
akṣayamimperishable
akṣayam:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Roota- + kṣaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; “imperishable”
vidhimordinance, rule (Vidhi)
vidhim:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvidhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
purāṇamancient
purāṇam:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootpurāṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विधिम् इति विशेषणम्
paripālayantithey protect/maintain
paripālayanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpari + pāl (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपदम्
mahāmatiḥa great-minded person
mahāmatiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā-mati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारयः—महती मतिः यस्य
tānthose
tān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; द्विजान् इत्यस्य अन्वयः
abhipūjyahaving worshipped
abhipūjya:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Rootabhi + pūj (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (Gerund/Absolutive); “having worshipped”
vaiindeed
vai:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअवधारण/सम्भावनार्थक-निपात (particle)
dvijāntwice-born (Brahmins)
dvijān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
bhavetwould become
bhavet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
ajeyaḥunconquerable
ajeyaḥ:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Roota- + jeya (जि-धातु से यत्/ण्यत्-प्रत्ययान्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; “unconquerable”
diviin heaven
divi:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootdiv (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; “in heaven”
devarāṭIndra (king of gods)
devarāṭ:
Upamāna (Standard of comparison)
TypeNoun
Rootdeva-rāj (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः—देवानां राजा (king of gods)
ivalike
iva:
Upamā (Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (comparative particle)

Unknown (contextual narrator within Prabhāsakṣetra Māhātmya; likely Sūta relating the teaching)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Scene: A pilgrim-king in Prabhāsa offers pādya/arghya, cloth, and gold to seated Vedic brāhmaṇas beneath a sacred tree, while a luminous ‘akṣaya-vidhi’ scroll or mantra aura hovers; Indra’s silhouette in the heavens mirrors the promised unconquerability.

D
Dvija (Brāhmaṇa)
D
Devarāṭ (Indra, implied)

FAQs

Upholding timeless dharma and honoring the spiritually learned is said to confer invincibility and exalted status.

Prabhāsakṣetra is the contextual sacred landscape; the verse supports its Māhātmya by teaching the dharma expected at the tirtha.

Abhipūjā—formal honoring of dvijas (especially through hospitality, gifts, and respect) is implied as a dharmic practice.