शापस्यानुग्रहो दत्तो मया तव निशाकर । न चान्यथा वचः कर्त्तुं शक्यं तेषां द्रिजन्मनाम्
śāpasyānugraho datto mayā tava niśākara | na cānyathā vacaḥ karttuṃ śakyaṃ teṣāṃ drijanmanām
Wahai Niśākara, telah Aku kurniakan kepadamu kelegaan daripada sumpahan. Namun kata-kata para dvija (yang dua kali lahir) tidak mungkin diubah menjadi selainnya.
Śiva
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra / Somnātha vicinity
Type: kshetra
Listener: Pilgrimage-inquirer audience (ṛṣi/kingly interlocutor implied by Purāṇic convention)
Scene: A deity (implied Śiva/Īśvara) addresses Niśākara (the Moon), granting partial relief from a curse while affirming the unalterable truth of the twice-born sages’ words; the sea-coast of Prabhāsa glimmers in the background.
Divine grace can soften suffering, but the moral order expressed through dvija-vākya (the solemn word of the twice-born) is not easily overturned.
Prabhāsa-kṣetra, where the narrative frames dharma, curse, and Śiva’s anugraha.
No explicit rite; the verse emphasizes acceptance of dharmic consequences and the seeking of anugraha (grace).