
Bab 190 disampaikan oleh Sūta sebagai wacana teologi yang berlapis. Seorang Brahmin menamatkan upacara lima malam (pañcarātra) di Hāṭakeśvara-kṣetra lalu bertanya kepada Brahmin Nāgara yang alim tentang persembahan yang dapat “menebus” bumi ketika Zaman Kali menimbulkan ketakutan akan pencemaran ritual. Brahmā menerangkan kedudukan kosmik tīrtha: Naimiṣa di bumi, Puṣkara di alam pertengahan (antarīkṣa), dan Kurukṣetra merentasi tiga dunia; Baginda menjanjikan kehadiran Puṣkara yang mudah dicapai di bumi pada Kārttika śukla ekādaśī hingga pañcadaśī, serta menegaskan bahawa mandi suci dan śrāddha yang dilakukan dengan śraddhā memberi hasil yang tidak binasa. Kisah kemudian beralih kepada penyempurnaan yajña: Pulastya datang mengesahkan ketepatan upacara dan menetapkan amalan penutup berkaitan Varuṇa, termasuk avabhṛtha snāna, sambil menyatakan bahawa pada saat itu semua tīrtha berhimpun dan para peserta disucikan. Kerana orang ramai terlalu padat, Brahmā memerintahkan Indra memberi isyarat waktu mandi dengan mencampakkan kulit rusa yang diikat pada buluh ke dalam air; Indra memohon agar ada lakon ulang tahunan oleh raja, menjanjikan perlindungan, kemenangan, dan penghapusan dosa setahun bagi para pemandian. Akhirnya, penyakit yang dipersonifikasikan sebagai Yakṣmā memohon pengiktirafan ritual—menegaskan bahawa keredaan Brahmin penting bagi buah yajña—lalu Brahmā menetapkan peraturan bali pada akhir Vaiśvadeva bagi penghuni rumah yang memelihara api suci, serta memberi jaminan etiologi bahawa dalam konteks Nāgara ini Yakṣmā tidak akan timbul; bab ini menjadi kisah asal-usul tīrtha sekaligus piagam norma ritual.
Verse 1
सूत उवाच । एवं क्रतुः स संजातः पञ्चरात्रं द्विजोत्तमाः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वकाम समृद्धिमान्
Sūta berkata: “Demikianlah upacara kratu itu dilaksanakan selama lima malam, wahai yang utama di antara kaum dvija, di kṣetra Hāṭakeśvara, yang melimpah dengan pemenuhan segala hajat.”
Verse 2
विप्रांश्च भिक्षुकांश्चैव दीनांधांश्च विशेषतः । समाप्तौ तस्य यज्ञस्य संतर्प्य सकलांस्ततः । ऋत्विजो दक्षिणाभिस्तान्यथोक्तान्द्विजसत्तमान्
Baginda terutama sekali memuaskan hati para brāhmaṇa, para pengemis suci, serta orang miskin dan buta. Kemudian, setelah korban suci itu selesai, sesudah menjamu dan memuliakan semua orang dengan sewajarnya, Baginda mengurniakan kepada para ṛtvij (pendeta pelaksana) dakṣiṇā yang telah ditetapkan.
Verse 3
ततः स चानयामास नागरान्ब्राह्मणोत्तमान् । चातुश्चरणसंपन्नाञ्छ्रुतिस्मृति समन्वितान्
Kemudian Baginda menjemput para brāhmaṇa yang paling utama di kota itu—yang sempurna dengan empat kelayakan dan teguh berpegang pada Śruti serta Smṛti.
Verse 4
कृतांजलिपुटो भूत्वा ततस्तान्प्राह सादरम् । यद्भूमौ तु मया तीर्थं पुष्करं संनिवेशितम्
Lalu, dengan kedua tangan dirapatkan dalam sembah, Baginda berkata kepada mereka dengan penuh hormat: “Di bumi ini juga aku telah menegakkan tīrtha suci bernama Puṣkara.”
Verse 5
कलिकालस्य भीतेन द्वितीयं ब्राह्मणोत्तमाः । येन नो नाशमभ्येति म्लेच्छैरपि समाश्रितम्
“Wahai brāhmaṇa yang utama, kerana takut akan zaman Kali, aku telah menegakkan satu lagi tempat perlindungan—agar ia tidak binasa, sekalipun kelak diduduki oleh kaum mleccha.”
Verse 6
हाटकेश्वरदेवस्य प्रभावेन महात्मनः । कलिकाले च सम्प्राप्ते तीर्थान्यायतनानि च
“Dengan kuasa Tuhan Hāṭakeśvara yang berhati agung, apabila zaman Kali tiba, tīrtha-tīrtha suci dan tempat suci para dewa juga tetap mengekalkan kesaktiannya.”
Verse 7
म्लेच्छैः स्पृष्टान्यसंदिग्धं प्रयागादीनि कृत्स्नशः । यज्ञस्तु विहितस्तेन भयायं तत्कृतेन च
Sesungguhnya, tempat suci seperti Prayāga dan yang lain-lain telah ternajis seluruhnya tanpa ragu oleh sentuhan para mleccha. Maka suatu yajña pun diatur olehnya, dan ketakutan timbul kerana perbuatan itu.
Verse 8
तस्माद्वदथ किं दानं युष्मद्भूमेश्च निष्क्रये । प्रयच्छामि च यज्ञस्य येन मे स्यात्फलं द्विजाः
Maka katakanlah kepadaku: apakah sedekah yang patut diberikan sebagai harga penebusan bagi tanah kamu? Aku akan mengurniakannya demi yajña, agar aku—wahai para dvija—memperoleh buahnya.
Verse 9
ब्राह्मणा ऊचुः । यदि यच्छसि चास्माकं दक्षिणां यज्ञसंभवाम् । तदस्माकं स्ववासेन स्थानं नय पवित्रताम्
Para Brāhmaṇa berkata: “Jika engkau hendak memberikan kepada kami dakṣiṇā yang lahir daripada yajña, maka dengan kediaman kami sendiri di sini, bawalah tempat ini menuju kesucian.”
Verse 10
यदेतद्भवता चात्र पुष्करं तीर्थमुत्तमम् । स्थापितं तस्य नो ब्रूहि माहात्म्यं सुरसत्तम । येन स्नानादिकाः सर्वाः क्रियाः कुर्मः पितामह
“Oleh sebab engkau telah menegakkan di sini tirtha yang paling utama, Puṣkara, beritahulah kepada kami kemuliaannya, wahai yang terbaik antara para dewa, agar kami dapat melaksanakan segala upacara bermula dengan mandi suci. Wahai Pitāmaha, ajarilah kami.”
Verse 11
ब्रह्मोवाच । एतत्तीर्थं मया सृष्टमंतरिक्षस्थितं सदा । किं न श्रुतं पुराणेषु भवद्भिर्द्विजसत्तमाः
Brahmā bersabda: “Tirtha ini dicipta olehku dan sentiasa bersemayam di antarikṣa, alam pertengahan. Tidakkah kamu mendengarnya dalam Purāṇa, wahai yang terbaik antara para dvija?”
Verse 12
पृथिव्यां नैमिषं तीर्थमन्तरिक्षे च पुष्करम् । त्रैलोक्ये तु कुरुक्षेत्रं विशेषेण व्यवस्थितम्
Di bumi, Naimiṣa ialah tīrtha; di alam pertengahan ialah Puṣkara. Dan di seluruh tiga alam, Kurukṣetra tegak terteguh dengan kemuliaan yang istimewa.
Verse 13
तद्युष्माकं हितार्थाय पंचरात्रं धरातले । आगमिष्यत्यसंदिग्धं मम वाक्यप्रणोदितम्
Maka demi kesejahteraan kamu, ia pasti akan datang ke bumi selama lima malam, didorong oleh titahku, tanpa sebarang keraguan.
Verse 14
कार्तिक्यां शुक्लपक्षे तु ह्येकादश्यां दिने स्थिते । यावत्पंचदशी तावत्तिथिः पापप्रणाशिनी
Dalam paruh terang bulan Kārttika, bermula pada hari Ekādaśī hingga Pañcadaśī, rentang tithi itu adalah pemusnah dosa.
Verse 15
पंचरात्रस्य मध्ये तु यः स्नानं च करिष्यति । श्राद्धं वा श्रद्धया युक्तस्तस्य स्यादक्षयं हि तत्
Sesiapa yang, di tengah amalan lima malam itu, melakukan mandi suci (snāna) atau melaksanakan śrāddha dengan penuh śraddhā, maka amalan itu menjadi tidak binasa baginya.
Verse 16
अह तु पंचरात्रं तद्ब्रह्मलोकादुपेत्य च । संश्रयं तु करिष्यामि तीर्थेऽत्रैव द्विजोत्तमाः
“Aku, bagi tempoh lima malam itu, akan datang dari Brahmaloka dan akan menetap di tīrtha ini juga, wahai yang terbaik antara kaum dwija (dua kali lahir).”
Verse 17
ब्राह्मणा ऊचुः । तव मूर्तिं करिष्यामः स्थानेऽत्र प्रपितामह । तस्यां संक्रमणं नित्यं तस्मात्कार्यं त्वयाविभो
Para Brahmana berkata: “Wahai Nenek Moyang yang mulia, kami akan membentuk murti (arca suci) tuan di tempat ini. Maka, wahai Tuhan Yang Mahaagung, berkenanlah turun dan bersemayam ke dalamnya setiap hari tanpa putus.”
Verse 18
तीर्थं चैव सदाप्यऽत्र समागच्छतु चांबरात् । लोकानां पापनाशाय तथा त्वं कर्तुमर्हसि
“Dan semoga tīrtha ini sentiasa datang ke sini juga dari alam kayangan; demi memusnahkan dosa manusia, patutlah tuan menjadikannya terlaksana.”
Verse 19
एषा नो दक्षिणा देव यज्ञस्यैव समुद्भवा
“Wahai Dewa, inilah dakṣiṇā kami, iaitu upah suci para pendeta, yang lahir daripada korban suci ini sendiri.”
Verse 20
एवं कृते सुरश्रेष्ठ सफलः स्यात्क्रतुस्तव । प्रतिज्ञा च तथा सत्या तस्माद्दानाय निर्मिता
“Jika demikian terlaksana, wahai yang terbaik antara para dewa, korban suci tuan akan berbuah; dan ikrar tuan pun menjadi benar. Maka sebab itu, anugerah ini disediakan untuk dipersembahkan.”
Verse 21
श्रीब्रह्मोवाच । मन्त्राहूतं ततः श्रेष्ठं नभोमार्गाद्द्विजोत्तमाः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे पुष्करं चागमिष्यति
Śrī Brahmā bersabda: “Kemudian, wahai yang terbaik antara kaum dwija, tīrtha yang unggul yang diseru oleh mantra akan datang melalui jalan langit; dan Puṣkara juga akan tiba di kṣetra suci Hāṭakeśvara.”
Verse 22
अघमर्षं जपंश्चैव यः करिष्यति तोयगः । मम मूर्तेः पुरः स्थित्वा पैलमन्त्रपुरःसरम्
Sesiapa yang mempersembahkan air sambil melafazkan himne Aghamarṣaṇa, berdiri di hadapan arca suci-Ku—bermula dengan mantra Paila—
Verse 23
जपिष्यति द्विजश्रेष्ठाः सवनानां चतुष्टयम् । ब्रह्मलोकात्समागत्य प्रश्रोष्या मि च तद्द्विजाः
—dia akan melafazkan, wahai Brahmana yang utama, rangkaian savana yang empat. Dan Aku juga, datang dari Brahmaloka, akan mendengar bacaan itu, wahai yang dua kali lahir.
Verse 24
सूत उवाच । अथ ते नागराः सर्वे पुष्पदानप्रपूर्वकम् । अनुज्ञां प्रददुस्तुष्टा यज्ञफलसमाप्तये
Sūta berkata: Kemudian semua warga kota itu, setelah terlebih dahulu mempersembahkan hadiah bunga, dengan gembira memberikan persetujuan, agar buah yajña mencapai penyempurnaan.
Verse 25
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः पुलस्त्योऽध्वर्युसत्तमः । यत्र स्थाने स्थितो ब्रह्मा नागरैः परिवारितः
Sementara itu Pulastya—yang terunggul antara para imam adhvaryu—tiba di tempat Brahmā bersemayam, dikelilingi oleh para warga kota.
Verse 26
अब्रवीच्च समाप्तस्ते यतः संपूर्णदक्षिणः । प्रायश्चित्तैर्विरहितो यथा नान्यस्य कस्यचित्
Lalu dia berkata: “Upacaramu telah selesai, kerana ia disempurnakan dengan dakṣiṇā yang lengkap, dan bebas daripada keperluan prāyaścitta—tidak seperti milik sesiapa pun yang lain.”
Verse 27
अतः परं कर्मशेषं किंचिदस्ति पितामह । वारुणेष्टिर्जपश्चैव तत्करिष्यामि सांप्रतम्
Sekarang, wahai Datuk Agung (Brahmā), adakah baki upacara yang masih perlu disempurnakan? Iṣṭi Vāruṇī dan juga japa yang ditetapkan—akan aku laksanakan serta-merta.
Verse 28
तथा चाऽवभृथस्नानं प्रकर्तव्यं त्वया सह । तस्मादुत्तिष्ठ गच्छामो यत्र तोयव्यवस्थितम्
Dan mandi avabhṛtha juga wajib dilakukan bersama-sama denganmu. Maka bangkitlah—marilah kita pergi ke tempat air telah disusun dengan tertib (untuk upacara).
Verse 29
येनेष्टिवारुणीं तत्र कुर्मो विप्रैर्यथोचितैः । चतुर्भिर्ब्रह्मपूर्वैश्च मया चाग्नीध्रहोतृभिः
Di sana kita akan melaksanakan Iṣṭi Vāruṇī dengan para brāhmaṇa yang sewajarnya—empat orang bermula dengan pendeta Brahman, serta aku bersama pendeta agnīdhra dan hotṛ.
Verse 30
यथावह्नौ तथा तोये मन्त्रवत्तद्भवंशुभम् । हूयते संविधानेनयज्ञपात्रैः सम न्वितम्
Sebagaimana persembahan dicurahkan ke dalam api, demikian juga ke dalam air—diiringi mantra—persembahan yang suci dan membawa berkat itu dituangkan menurut tertib, dengan bejana-bejana yajña yang ditetapkan.
Verse 31
वरुणस्य प्रतुष्ट्यर्थं स्नानं कार्यं त्वयैव च । ऋत्विग्भिः सहितेनैव सर्वारिष्टप्रशांतये
Demi kepuasan penuh Dewa Varuṇa, engkau wajib melakukan mandi itu—bersama para ṛtvij (pendeta pelaksana)—agar segala malapetaka ditenteramkan.
Verse 32
यस्तत्र समये स्नानं करिष्यति त्वया सह । अन्योऽपि मानवः कश्चिद्विपाप्मा स भविष्यति
Sesiapa sahaja, pada saat itu juga, mandi di sana bersama engkau—walau sesiapa pun orang lain—akan menjadi bebas daripada dosa.
Verse 33
यानीह संति तीर्थानि त्रैलोक्ये सचराचरे । वारुणीमिष्टिमासाद्य तानि यांति च संनिधौ
Segala tīrtha yang ada di tiga alam—dalam kalangan semua yang bergerak dan yang tidak bergerak—pada saat Vāruṇī Iṣṭi, semuanya datang menghampiri dan berhimpun di sini.
Verse 34
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन दीक्षितेन समन्वितम् । तत्र स्नानं प्रकर्तव्यं जलमध्ये तु सार्थिभिः । ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यैः सर्वैरव भृथोत्सवे
Oleh itu, dengan segala usaha, setelah disucikan melalui dīkṣā dan tata laku yang wajar, hendaklah dilakukan mandi suci di sana—di tengah-tengah air—bersama para pedagang kafilah; dan pada waktu mandi perayaan Avabhṛtha, para Brāhmaṇa, Kṣatriya, Vaiśya—semuanya—hendaklah turut melaksanakannya.
Verse 35
तस्माद्विसर्जयाद्यैतान्ब्राह्मणांस्तावदेव च । एतेऽपि च करिष्यंति स्नानं तत्र त्वया सह
Maka, hantarlah para Brāhmaṇa ini segera; mereka juga akan melakukan mandi suci di sana bersama engkau.
Verse 36
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा प्रस्थितो ब्रह्मा ज्येष्ठकुण्डतटं शुभम् । गायत्र्या सहितो हृष्टः कृतकृत्यत्वमागतः
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, Brahmā pun berangkat menuju tebing yang mulia di Jyeṣṭha-kuṇḍa. Ditemani Gāyatrī, baginda bersukacita, seolah-olah telah mencapai tujuan dan menyempurnakan kewajiban.
Verse 37
अथ तद्वचनं श्रुत्वा सुराः सर्वे तथा द्विजाः । पुलस्त्यश्च शुभार्थाय स्नानार्थं प्रस्थितास्तदा । ब्रह्मणा सहिता हृष्टाः पुत्रदारसमन्विताः
Setelah mendengar titah itu, semua dewa dan para dwija—bersama Pulastya—berangkat pada saat itu untuk mandi suci demi mencari keberuntungan. Bersatu dengan Brahmā, mereka pergi dengan sukacita, disertai anak-anak lelaki dan para isteri.
Verse 38
अथ संकीर्णता जाता समंताज्ज्येष्ठपुष्करे । स्नानार्थमागतैर्लोकैरूर्ध्वबाहुभिरेव च
Kemudian, di Jyeṣṭhapuṣkara terjadilah kesesakan besar dari segenap penjuru, kerana orang ramai datang untuk mandi suci, sambil mengangkat tangan ke atas dalam semangat bhakti.
Verse 39
न तत्र लक्ष्यते ब्रह्मा न तत्कर्म च वारुणम् । क्रियमाणैर्द्विजैस्तत्र व्याप्ते भूमि तलेऽखिले
Di sana Brahmā tidak kelihatan, dan upacara yang berkaitan dengan Varuṇa itu pun tidak dapat dikenali, kerana seluruh permukaan bumi dipenuhi para dwija yang sedang melaksanakan ritual.
Verse 40
अथांते कर्मणस्तस्य ब्रह्मा प्राह शतक्रतुम् । हितार्थं सर्वलोकस्य विनयावनतं स्थितम्
Kemudian, pada penghujung upacara itu, Brahmā berkata kepada Śatakratu (Indra), yang berdiri tunduk dalam kerendahan hati—demi kesejahteraan semua alam.
Verse 41
न मां ज्ञास्यति दूरस्था जनाः स्नानार्थमागताः । मज्जमानं जले पुण्ये सम्मर्देऽस्मिञ्जलोद्भवे
“Orang ramai yang datang untuk mandi, berdiri dari jauh, tidak akan mengenali aku ketika aku menyelam dalam air suci ini, di tengah himpitan orang ramai yang timbul kerana air ini.”
Verse 42
तस्मान्नागं समारुह्य निजं वृत्रनिषूदन । एणस्य कृष्णसारस्य वंशांते चर्म न्यस्य च
Maka, wahai pembunuh Vṛtra, naiki gajahmu sendiri; dan letakkan pada hujung tongkat buluh kulit kijang—kijang hitam—sebagaimana yang diperintahkan.
Verse 43
ततस्तत्स्नानवेलायां क्षेप्तव्यं सलिले त्वया । येन लोकः समस्तोऽयं वेत्ति कालं तु स्नानजम्
Kemudian, tepat pada waktu mandi suci itu, hendaklah engkau mencampakkannya ke dalam air, supaya seluruh orang ramai ini mengetahui saat yang benar bagi upacara mandi.
Verse 44
स्नानं च कुरुते श्रेयः संप्राप्नोति यथोदितम् । दूरस्थोऽपि सुवृद्धोऽपि बालोऽपि च समागतः । स्नानजं लभते श्रेयः संदृष्टेऽपि यथोदितम्
Sesiapa yang melakukan mandi suci akan memperoleh kebaikan rohani seperti yang telah diisytiharkan. Walau yang berada jauh, walau yang sangat tua, dan juga kanak-kanak yang telah datang—masing-masing mendapat pahala yang lahir daripada mandi; bahkan dengan sekadar memandang tīrtha pun, manfaat yang disebut itu diperoleh.
Verse 45
सूत उवाच । बाढमित्येव संप्रोच्य सत्वरं प्रययौ हरिः
Sūta berkata: Setelah menjawab, “Baiklah,” Hari pun segera berangkat dengan tergesa-gesa.
Verse 46
ततो नागं समारुह्य धृत्वा वंशं करे निजे । मृगचर्माग्रसंयुक्तं तोयमध्ये व्यवस्थितः
Kemudian baginda menaiki ular naga, sambil memegang tongkat buluh di tangannya sendiri, pada hujungnya terpasang kulit rusa, lalu baginda berdiri di tengah-tengah air.
Verse 47
एतत्कर्मावसाने स स्नातुकामे पितामहे । तच्चर्म प्राक्षिपत्तोये स्वयमेव शतक्रतुः
Apabila perbuatan itu selesai dan Pitāmaha berhasrat untuk mandi, Śatakratu (Indra) sendiri mencampakkan kulit rusa itu ke dalam air.
Verse 48
एतस्मिन्नन्तरे देवाः सर्वे गन्धर्वगुह्यकाः । मानुषाश्च विशेषेण स्नातास्तत्र समाहिताः
Sementara itu, semua dewa—bersama para Gandharva dan Guhyaka—dan khususnya manusia, mandi di sana dengan hati yang tertumpu dan tenang.
Verse 49
एतस्मिन्नन्तरे ब्रह्मा शक्रं प्रोवाच सादरम् । कृतस्नानं सुरैः सार्धं विनयावनतं स्थितम्
Pada saat itu Brahmā menegur Śakra dengan penuh hormat—Śakra yang telah mandi bersama para dewa dan berdiri di situ dengan rendah hati serta takzim.
Verse 50
सहस्राक्षं त्वया कष्टं मन्मखे विपुलं कृतम् । आनीता च तथा पत्नी गायत्री च सुमध्यमा
Wahai Sahasrākṣa, engkau telah menanggung kesukaran yang besar dalam korban suciku. Dan engkau juga membawa isteri—Gāyatrī, yang berpinggang indah.
Verse 51
तस्माद्वरय भद्रं ते यं वरं मनसि स्थितम् । सर्वं तेऽहं प्रदास्यामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Maka, pilihlah suatu anugerah—semoga sejahtera bagimu—apa jua anugerah yang tersimpan dalam hatimu. Aku akan mengurniakan semuanya kepadamu, walaupun amat sukar diperoleh.
Verse 52
इन्द्र उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव यदि देयो वरो मम । यदि त्वां प्रार्थयाम्यद्य भूयात्तु तादृशं विभो
Indra berkata: Jika Engkau berkenan kepadaku, wahai Tuhan, dan jika suatu anugerah hendak dikurniakan kepadaku—maka sebagaimana aku memohon pada hari ini, biarlah anugerah itu terjadi demikian, wahai Yang Maha Perkasa.
Verse 53
वर्षेवर्षे तु यः कुर्यात्संप्राप्तेऽस्मिन्दिने शुभे । मृगचर्म समादाय वंशाग्रे यो महीपतिः
Namun sesiapa yang, tahun demi tahun, apabila tiba hari yang mulia ini, melaksanakan amalan tersebut—dengan mengambil kulit rusa dan (berdiri/bertindak) di hujung tongkat buluh—wahai penguasa bumi…
Verse 54
नागप्रवरमारुह्य स्वयमेव पितामह । यथाऽहं प्रक्षिपेत्तोये स स्यात्पापविवर्जितः
Pitāmaha (Brahmā) sendiri, setelah menaiki Nāga yang paling utama, telah mencampakkannya ke dalam air; maka sesiapa yang melakukan perbuatan itu dengan cara demikian akan bebas daripada dosa.
Verse 55
अजेयः सर्वशत्रूणां सर्वव्यसनवर्जितः । ये करिष्यंति च स्नानमनेन मृगचर्मणा
Mereka akan tidak terkalahkan oleh segala musuh dan bebas daripada setiap bencana—demikianlah keadaan mereka yang akan mandi menurut tata cara ini dengan kulit rusa ini.
Verse 56
सार्धमन्येऽपि ये लोका अपि पापसमन्विताः । तेषां वर्षकृतं पापं त्वत्प्रसादात्प्रणश्यतु
Dan juga orang lain, walaupun dibebani dosa—semoga dosa yang dilakukan sepanjang setahun itu lenyap berkat rahmat dan perkenan-Mu.
Verse 57
ब्रह्मोवाच । एतत्सर्वं सहस्राक्ष तव वाक्यमसंशयम् । भविष्यति न संदेहः सर्वमेतन्मयोदितम्
Brahmā bersabda: “Wahai Yang Bermata Seribu, segala ini benar seperti yang engkau ucapkan—tanpa keraguan. Ia pasti akan terjadi; tiada ketidakpastian, kerana semuanya telah ditegaskan olehku.”
Verse 58
यो राजा श्रद्धया युक्तो देशस्यास्य समुद्भवः । आनर्तस्य गजारूढो मृगचर्म क्षिपिष्यति
Raja itu—lahir di negeri ini sendiri dan berhiaskan śraddhā (iman)—raja Ānarta, menaiki gajah, akan mencampakkan kulit rusa (sebagaimana tuntutan upacara).
Verse 59
अत्र कुण्डे मदीये तु मां संपूज्य तटस्थितम् । सर्वलोकहितार्थाय संप्राप्ते प्रतिपद्दिने
Di sini, di kolamku sendiri, setelah memuja aku dengan sempurna ketika aku berdiri di tebing—pada hari Pratipad yang telah tiba, demi kesejahteraan seluruh makhluk—
Verse 60
समाप्ते कुतपे काले विजयी स भविष्यति । कार्तिक्यां च व्यतीतायां द्वितीयेऽह्नि व्यवस्थिते
Apabila waktu Kutapa telah berakhir, dia akan menjadi pemenang. Dan setelah amalan Kārtikī berlalu, pada hari kedua yang telah ditetapkan dengan sempurna—
Verse 61
तथा तत्कालमासाद्य ये करिष्यंति मानवाः । स्नानं तच्च दिनेऽत्रैव वर्षपापविवर्जिताः । आधिव्याधिविमुक्ताश्च ते भविष्यंत्यसंशयम्
Demikian juga, sesiapa yang tiba pada saat itu dan melakukan mandi suci di sini pada hari tersebut—akan terbebas daripada dosa setahun; dan terlepas daripada derita serta penyakit, hal itu pasti terjadi tanpa keraguan.
Verse 62
सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो यक्ष्माख्यो दारुणो गदः । अचिकित्स्योऽपि देवानां तथा धन्वंतरेरपि
Sūta berkata: Pada ketika itu muncul suatu penyakit yang mengerikan bernama Yakṣmā—tidak dapat diubati bahkan oleh para dewa, dan juga oleh Dhanvantari sekalipun.
Verse 63
नीलांबरधरः क्षामो दीनो दण्डसमाश्रितः । क्षुत्कुर्वञ्छ्लेष्मणा तावत्कृच्छ्रात्संधारयन्पदम्
Berpakaian kain biru, tubuhnya kurus kering dan merana, bersandar pada tongkat; bersin dengan kahak, dia hampir tidak mampu berdiri, melangkah dengan susah payah.
Verse 64
ततश्च प्रणतो भूत्वा वाक्यमेतदुवाच सः
Kemudian dia menunduk bersujud dengan hormat lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 65
यक्ष्मोवाच । तव यज्ञमहं श्रुत्वा दूरादेव पितामह । क्षुत्क्षामकंठश्चायातः समाप्तावद्य कृच्छ्रतः
Yakṣmā berkata: “Wahai Pitāmaha (Datuk Agung), setelah mendengar tentang yajña tuanku dari jauh, aku datang—tekakku kering dan tubuhku susut kerana lapar. Hari ini aku tiba dengan susah payah, tepat ketika upacara hampir selesai.”
Verse 66
दक्षेणाहं पुरा सृष्टश्चंद्रार्थं कुपितेन च । रोहिणीं सेवमानस्य संत्यक्तान्यासुतस्य च
“Dahulu aku dicipta oleh Dakṣa dalam kemurkaan, demi Bulan—kerana Bulan hanya melayani Rohiṇī dan mengabaikan puteri-puteri yang lain.”
Verse 67
ततो माहेश्वरादेशात्तेन तुष्टेन तस्य च । पक्षमेकं कृतं मह्यं तस्यास्वादनकर्मणि
Kemudian, menurut titah Maheśvara, dan kerana baginda berkenan, satu paruh bulan (satu pakṣa) dianugerahkan kepadaku untuk “mengecap rasa”—bahagianku dalam perbuatan itu.
Verse 68
अन्यपक्षे न किंचिच्च येन तृप्तिः प्रजायते । यज्ञस्यैव तु सर्वस्य तर्पयित्वा द्विजोत्तमम्
Dalam paruh bulan yang satu lagi, tiada sesuatu pun yang menimbulkan kepuasan. Maka demi keseluruhan yajña itu sendiri, hendaklah dipuaskan (dengan tarpaṇa) sang dvijottama—brāhmaṇa yang paling utama.
Verse 69
ततस्तद्वचनं ग्राह्यं तर्पितोऽहमसंशयम् । पौर्णमास्यां ततो देव यस्य यज्ञस्य कृत्स्नशः
Maka, kata-kata itu patut diterima: pada hari purnama (pūrṇamāsī) aku benar-benar puas, tanpa ragu. Lalu, wahai Deva, yajña itu menjadi sempurna seluruhnya.
Verse 70
यस्य नो ब्राह्मणो ब्रूते यज्ञस्यांते प्रतर्पितः । तर्पितोऽस्मीति तत्तस्य वृथा स्याद्यज्ञजं फलम् । यदि कोटिगुणं दत्तमपि श्रद्धासमन्वितम्
Jika pada akhir yajña, brāhmaṇa yang telah dipuaskan itu tidak berkata, “Aku telah puas,” maka hasil yang lahir daripada yajña itu menjadi sia-sia baginya—walaupun dia telah memberi sedekah berlipat sejuta kali, dan walaupun disertai śraddhā (iman).
Verse 71
एतच्छ्रुत्वा त्वया देव पठ्यमानं श्रुताविह । तस्मात्सम्यक्स्थिते यज्ञे ब्राह्मणं तर्पयेत वै
Setelah mendengar hal ini di sini, wahai Deva, sebagaimana dibacakan olehmu dan berlandaskan Śruti, maka apabila yajña berlangsung dengan tertib dan benar, hendaklah brāhmaṇa itu benar-benar dipuaskan.
Verse 72
प्रत्यक्षं मे यथा तृप्तिरन्नेनैव प्रजायते । त्वत्प्रसादात्सुरश्रेष्ठ तथा नीतिर्विधीयताम्
Sebagaimana bagiku kepuasan nyata timbul hanya daripada makanan, demikian juga—dengan rahmatmu, wahai yang termulia antara para dewa—biarlah aturan yang benar ditegakkan menurutnya.
Verse 73
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा पद्मजस्तस्य पथ्यंपथ्यं वचोऽखिलम् । श्रुतिं प्रमाणतां नीत्वा ततो वचनमब्रवीत्
Sūta berkata: Setelah mendengar segala kata-katanya—yang baik dan yang tidak baik—Padmaja (Brahmā), menjadikan Śruti sebagai ukuran yang berwibawa, lalu berkata sebagai jawapan.
Verse 74
अद्यप्रभृति वै विप्राः साग्नयः स्युर्धरातले । तैः सर्वैर्वैश्वदेवांते बलिर्देयस्तथाखिलः
Mulai hari ini, wahai para brāhmaṇa, hendaklah kamu hidup di bumi sebagai para grihastha yang memelihara api suci. Dan oleh kamu semua, pada penutup upacara Vaiśvadeva, persembahan bali hendaklah diberikan dengan sempurna.
Verse 75
दत्त्वाऽन्येभ्योथ देवेभ्यस्तव तृप्तिर्भविष्यति । तव पक्षे द्वितीये तु सत्यमेतन्मयोदितम्
Setelah memberi persembahan juga kepada dewa-dewa yang lain, maka kepuasanmu akan timbul. Pada paruh bulan keduamu, inilah kebenaran yang telah aku nyatakan.
Verse 76
ये विप्रास्तु बलिं दद्युर्वैश्वदेवांत आगते । न तेषामन्वये चापि त्वया सेव्योऽत्र कश्चन
Namun para brāhmaṇa yang memberikan bali ketika upacara Vaiśvadeva telah sampai ke penutupnya—tiada seorang pun daripada mereka, bahkan dalam keturunan mereka, patut diganggu atau didatangi olehmu di sini.
Verse 77
यक्ष्मोवाच । तीर्थेऽस्मिंस्तावके देव सदाहं तपसि स्थितः । तिष्ठामि यदि वादेशस्तावको जायते मम
Yakṣma berkata: “Wahai Dewa, di tīrtha suci ini yang milik-Mu, aku sentiasa teguh dalam tapa (tapas). Aku akan tinggal, jika benar-benar suatu wilayah kediaman yang milik-Mu diperuntukkan bagiku.”
Verse 78
ब्रह्मोवाच । यद्येवं कुरु चान्यत्र त्वमाश्रमपदं निजम् । संप्राप्य भूमिदेशे च कञ्चिद्यदभिरोचते । अर्थयित्वा द्विजानेतान्यथा यज्ञकृते मया
Brahmā berkata: “Jika demikian, lakukanlah begini: di tempat lain dirikanlah āśrama, tempat pertapaanmu sendiri. Setelah sampai ke suatu kawasan tanah yang engkau sukai, mohonlah kepada para brāhmaṇa ini (akan tanah itu), sebagaimana dahulu mereka dimohon olehku demi pelaksanaan yajña.”
Verse 79
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा प्रार्थयामास चमत्कारपुरोद्भवान् । तेभ्यः प्राप्य ततो भूमिं चकाराथाश्रमं निजम्
Sūta berkata: “Setelah mendengar demikian, dia memohon kepada para brāhmaṇa yang muncul dari kota yang menakjubkan itu. Setelah memperoleh tanah daripada mereka, lalu dia mendirikan āśrama miliknya sendiri.”
Verse 80
तत्र यः कुरुते स्नानं प्रतिपद्दिवसे स्थिते । सूर्यवारेण मुच्येत यक्ष्मणा सेवितोऽपि वा
Sesiapa yang mandi suci di sana pada hari Pratipad, jika jatuh pada hari Ahad, akan terbebas, walaupun sekalipun diserang Yakṣma.
Verse 81
अद्यापि दृश्यते चात्र प्रत्ययस्तस्य संभवे । सर्वेषामाहिताग्नीनां नागराणां विशेषतः । कलि कालेऽपि संप्राप्ते न यक्ष्मा संप्रजायते
Hingga hari ini pun, di sini terlihat bukti keberkesanannya. Bagi semua yang telah menegakkan api suci (āhita-agni)—terutama orang Nāgara—walaupun zaman Kali telah tiba, Yakṣma tidak timbul.
Verse 82
तथा चतुष्पदानां च तेषां गृहनिवासिनाम् । न तस्य भेषजानि स्युर्न मंत्रा न चिकित्सकाः
Demikian juga, bagi haiwan berkaki empat yang tinggal di rumah mereka, bagi penyakit itu tidak diperlukan ubat-ubatan—tiada mantera, dan tiada tabib diperlukan.
Verse 190
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मयज्ञावभृथयक्ष्म तीर्थोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनाम नवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Saṃhitā yang menghimpunkan lapan puluh satu ribu śloka, pada kitab keenam Nāgara Khaṇḍa, di dalam Māhātmya kawasan suci Hāṭakeśvara, berakhirlah Bab (190) yang bertajuk: “Huraian tentang Keagungan Asal-usul Yakṣma Tīrtha yang berkaitan dengan Avabhṛtha bagi Brahma-yajña.”