
Adhyaya ini disusun sebagai kisah teladan etika–ritual yang berakhir dengan huraian terperinci tentang tata cara vrata. Sūta menceritakan bahawa Puṣpa, setelah mengungkap perbuatan yang dipertikaikan berkaitan pembunuhan Maṇibhadra serta celaan masyarakat, ditegur keras oleh para Brahmin dan dilabel sebagai pesalah besar, bahkan wacana itu menyentuh tuduhan “brahma-ghna”. Melihat kesedihannya, Brahmin Nāgara meneliti śāstra, smṛti, purāṇa dan vedānta untuk mencari jalan penyucian, lalu memutuskan bahawa mesti ada penawar yang sah dan berautoriti. Seorang Brahmin bernama Caṇḍaśarman merujuk Skanda Purāṇa dan menyatakan Puraścaraṇa-Saptamī sebagai disiplin penebusan dosa. Puṣpa melaksanakannya dan digambarkan menjadi suci pada penghujung setahun. Bab ini kemudian menyisipkan dialog lama: Raja Rohitāśva bertanya kepada resi Mārkaṇḍeya tentang cara menghapus dosa yang dilakukan melalui fikiran, kata-kata dan perbuatan. Resi itu membezakan jalannya: dosa mental dileraikan dengan penyesalan dan taubat; dosa lisan dengan menahan diri agar tidak menjadi perbuatan; dosa jasmani memerlukan prāyaścitta rasmi, sama ada diakui kepada pihak Brahmin yang berwibawa atau dikenakan disiplin menurut kuasa raja. Akhirnya, Mārkaṇḍeya menetapkan Puraścaraṇa-Saptamī, suatu nazar berpusat pada Surya, dilakukan pada bulan Māgha (paruh terang) ketika Surya berada di Makara, pada hari Ahad: berpuasa, menjaga kesucian, memuja arca, mempersembahkan bunga merah dan upacara, arghya dengan cendana merah, lalu menutupnya dengan jamuan kepada Brahmin, pemberian dakṣiṇā, serta pengambilan bahan penyuci (termasuk pañcagavya). Persembahan diteruskan bulan demi bulan sepanjang tahun, diakhiri dengan sedekah yang ditetapkan (termasuk bahagian keenam) kepada seorang Brahmin dan pernyataan bahawa pengamalnya mencapai penyucian sempurna.
Verse 1
सूत उवाच । एवं नाम्नि कृते तस्य भास्करस्यांशुमालिनः । द्विजानां पुरतः पुष्पः कथयामास चेष्टितम्
Sūta berkata: Setelah Surya yang cemerlang itu—Bhāskara, yang berkalungkan sinar—menerima nama demikian, Puṣpa pun, di hadapan para Brāhmaṇa, mula menceritakan segala yang telah berlaku.
Verse 2
आत्मीयं कुत्सितं तेषां मणिभद्रवधो यथा । विहितो विहिता पत्नी तस्य व्याजेन कृत्स्नशः
Dia menceritakan dengan lengkap aib mereka sendiri—bagaimana pembunuhan Maṇibhadra telah diatur hingga terjadi, dan bagaimana seorang isteri telah diatur untuknya—semuanya melalui helah yang direka-reka.
Verse 3
ततस्ते ब्राह्मणाः प्रोचुस्तच्छ्रुत्वा कोपसंयुताः । सीत्कारान्प्रचुरान्कृत्वा धिक्त्वां पाप प्रगम्यताम्
Kemudian para Brahmana itu, setelah mendengarnya, dipenuhi amarah; sambil mengeluarkan banyak bunyi desis, mereka berkata: “Malulah engkau, wahai pendosa—berambuslah!”
Verse 4
आत्मीयं हेम चादाय न ते शुद्धिर्भविष्यति
“Walaupun engkau mengambil kembali emas milikmu sendiri, kesucian tidak akan datang kepadamu.”
Verse 5
ब्रह्मघ्नस्त्वं यतः प्रोक्तास्त्रयो वर्णा द्विजोत्तमाः । ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः स्मृतिशास्त्रप्रपाठकैः
“Kerana para guru dan pembaca Smṛti-śāstra menyatakan bahawa tiga varṇa yang ‘dua kali lahir’—Brāhmaṇa, Kṣatriya dan Vaiśya—apabila mencemari kesucian Brahmana disebut ‘brahmaghna’ (pembunuh Brahman); maka demikianlah engkau disebut brahmaghna, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir.”
Verse 6
सूत उवाच । ततस्तु दुःखितः पुष्पो बाष्पसंपूरितेक्षणः । ब्रह्मस्थानाद्विनिर्गत्य प्ररुरोद सुदुःखितः
Sūta berkata: “Kemudian Puṣpa, dilanda dukacita, matanya penuh air mata; keluar dari Brahma-sthāna lalu menangis tersedu-sedu, tenggelam dalam kesedihan.”
Verse 7
रोरूयमाणमालोक्य ततस्ते नागरा द्विजाः । दयां च महतीं कृत्वा ततः प्रोचुः परस्परम्
Melihat dia menangis teresak-tersedu, para Brahmana Nāgara itu tersentuh oleh belas kasihan yang besar, lalu berkata sesama mereka.
Verse 8
नानाविधानि शास्त्राणि स्मृतयश्च पृथग्विधाः । पुराणानि समस्तानि वीक्षध्वं सुसमाहिताः
Telitilah dengan cermat dan dengan tumpuan hati sepenuhnya pelbagai jenis śāstra, aneka Smṛti, serta seluruh Purāṇa dengan lengkap.
Verse 9
कुत्रचित्क्वचिदेवास्य कथंचिच्छुद्धिरस्ति चेत् । न तच्च विद्यते शास्त्रमस्मिन्स्थाने न चास्ति यत्
Jika di suatu tempat—walau dengan cara apa pun—ada penyucian baginya, maka mestilah ada kewibawaan śāstra sebagai sandaran; namun di tempat ini tiada ditemukan ajaran berautoriti demikian.
Verse 10
न स्मृतिर्न पुराणं च वेदांतं वा द्विजोत्तमाः । न चास्ति ब्राह्मणः सोऽत्र सर्वज्ञप्रतिमो न यः
Wahai para dvijottama (yang terbaik antara yang dua kali lahir), di sini tiada Smṛti, tiada Purāṇa, bahkan Vedānta pun tiada; dan di sini juga tiada seorang brāhmaṇa yang laksana orang maha mengetahui.
Verse 11
तस्माच्चिन्तयत क्षिप्रमस्य शुद्धिप्रदं हि यत् । तच्च प्रमाणतां नीत्वा शुद्धिरस्य प्रदीयते
Oleh itu, fikirkanlah segera apa yang benar-benar menganugerahkan penyucian baginya; dan setelah menegakkannya sebagai pramāṇa (autoriti yang sah), berikanlah penyucian itu kepadanya.
Verse 12
अथैको ब्राह्मणः प्राह चंडशर्मेति विश्रुतः । मया स्कांदपुराणेऽस्मिन्पुरश्चरणसंश्रिता
Kemudian seorang brāhmaṇa, masyhur dengan nama Caṇḍaśarman, berkata: “Dalam Skanda Purāṇa ini, aku bersandar pada suatu ajaran yang berkaitan dengan puraścaraṇa…”
Verse 13
पठिता सप्तमी या च पुरश्चरणसंज्ञिता । पुरश्चरणतः पापं विहितं तु यथा व्रजेत्
Saptamī yang dibaca dan dikenali sebagai “Puraścaraṇa”—melalui puraścaraṇa itu, dosa ditetapkan untuk beredar pergi, sebagaimana yang telah ditentukan.
Verse 14
सम्यक्तथापि विप्रेंद्रास्ततो याति न संशयः । तस्मात्करोतु तामेष पुरश्चरणसप्तमीम्
Walau demikian, wahai yang terbaik di kalangan brāhmaṇa, jika dilakukan dengan sempurna, maka ia pasti berkesan—tiada keraguan. Oleh itu, biarlah orang ini melaksanakan Saptamī Puraścaraṇa itu.
Verse 15
अपरं भूभुजादेशान्मणिभद्रो निपातितः । वधकैस्तस्य तत्पापं यदि पापं प्रजायते
Selain itu, Maṇibhadra telah dibunuh oleh para algojo atas titah raja. Jika timbul apa-apa dosa daripada perbuatan itu, maka dosa itu sebenarnya tertanggung pada orang yang bertanggungjawab atas perintah zalim tersebut.
Verse 16
राजा भूत्वा न यः सम्यग्विचारयति वादिनम् । तस्य तत्पातकं घोरं राज्ञश्चैव प्रजायते
Sesiapa yang, walaupun seorang raja, tidak meneliti dengan benar hujah orang yang berperkara, maka pada raja itu sendiri timbul dosa yang mengerikan itu.
Verse 17
तथास्य पत्न्यास्तत्पापं जानंत्या यत्तयोदितम् । मत्पित्रा ब्राह्मणैर्दत्तोऽयं पुरा वह्निसंनिधौ
Demikian juga, dosa itu turut menyentuh isterinya, kerana dia mengetahui apa yang telah diucapkan oleh mereka. “Amalan/ritus ini dahulu telah diberikan oleh ayahku bersama para brāhmaṇa, di hadapan api suci.”
Verse 18
विडंबितेन चानेन कृतप्रतिकृतं कृतम् । तस्मान्न चास्य दोषः स्याद्यतः प्रोक्तं मुनीश्वरैः
Dan oleh orang ini—yang telah diperdaya—balasan telah dilakukan menurut apa yang telah diperbuat. Maka tiadalah patut ada kesalahan padanya, kerana demikianlah telah diisytiharkan oleh para resi yang mulia.
Verse 19
कृते प्रतिकृतं कुर्याद्धिंसने प्रतिहिंसनम् । न तत्र जायते दोषो यो दुष्टे दुष्टमाचरेत्
Terhadap perbuatan yang dilakukan, hendaklah dibuat perbuatan balasan; terhadap kekerasan, hendaklah dibalas dengan penangkisan yang setimpal. Dalam hal demikian, tiadalah timbul dosa bagi orang yang memperlakukan si jahat menurut kelakuan si jahat.
Verse 20
ब्राह्मणा ऊचुः । यद्येवं वद विप्रास्य पुरश्चरणसंज्ञिताम् । सप्तमीमद्य विप्रेंद्र वराकस्य विशुद्धये
Para brāhmaṇa berkata: “Jika demikian, wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa, ceritakanlah pada hari ini tentang Saptamī yang dikenal sebagai ‘Puraścaraṇa’, demi penyucian orang malang ini.”
Verse 21
सूत उवाच । अथास्य कथयामास सप्तमीं तां द्विजोत्तमाः । चंडशर्माभिधानस्तु कृत्वा तस्योपरि कृपाम्
Sūta berkata: Lalu para brāhmaṇa yang utama menceritakan kepadanya tentang Saptamī itu. Seorang bernama Caṇḍaśarmā, setelah menaruh belas kasih kepadanya, pun memberi tuntunan.
Verse 22
तेनापि विहिता सम्यग्यथा तस्य मुखाच्छ्रुता । ततः संवत्सरस्यांते विपाप्मा समपद्यत
Dia pun melaksanakannya dengan sempurna, sebagaimana didengarnya dari mulut sang brāhmaṇa. Maka pada akhir setahun, dia menjadi bebas daripada dosa.
Verse 23
ऋषय ऊचुः । पुरश्चरणसंज्ञां तु सप्तमीं वद सूतज । विधिना केन कर्तव्या कस्मिन्काल उपस्थिते
Para resi berkata: “Wahai putera Sūta, ceritakanlah kepada kami tentang Saptamī yang bernama Puraścaraṇa—dengan tatacara apakah ia harus dilaksanakan, dan pada waktu bilakah patut dimulakan?”
Verse 24
सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि रोहिताश्वस्य भूपतेः । मार्कंडेन पुरा प्रोक्ता पृच्छयमानेन भक्तितः
Sūta berkata: “Aku akan menceritakannya kepada kamu—amalan yang dahulu diajarkan oleh Mahāmuni Mārkaṇḍeya kepada Raja Rohitāśva, ketika baginda bertanya dengan penuh bhakti.”
Verse 25
सप्तकल्पस्मरो विप्रा मार्कंडाख्यो महामुनिः । रोहिताश्वेन पृष्टः स हरिश्चंद्रात्मजेन च
Wahai para brāhmaṇa, Mahāmuni bernama Mārkaṇḍa—yang mengingati peristiwa tujuh kalpa—telah ditanya oleh Rohitāśva, putera Hariścandra.
Verse 26
रोहिताश्व उवाच । अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि यत्पापं कुरुते नरः । उपायं तस्य नाशाय किंचिन्मे वद सन्मुने
Rohitāśva berkata: “Sama ada seseorang melakukan dosa kerana kejahilan atau dengan sengaja, wahai muni yang mulia, katakanlah kepadaku suatu upaya untuk memusnahkan dosa itu.”
Verse 27
मार्कंडेय उवाच । मानसं वाचिकं चैव कायिकं च तृतीयकम् । त्रिविधं पातकं लोके नराणामिह जायते
Mārkaṇḍeya berkata: “Di dunia ini, dosa timbul pada manusia dalam tiga bentuk: dosa fikiran, dosa pertuturan, dan yang ketiga, dosa perbuatan tubuh.”
Verse 28
तत्रोपाया विनाशाय तस्य संपरिकीर्तिताः । तानहं ते प्रवक्ष्यामि शृणुष्व नृपसत्तम
Di sana, cara-cara untuk memusnahkan dosa (tiga serangkai) itu telah dinyatakan dengan jelas. Aku akan menyampaikannya kepadamu—dengarlah, wahai raja yang utama.
Verse 29
मानसं चैव यत्पापं नराणामिह जायते । पश्चात्तापे कृते तस्य तत्क्षणादेव नश्यति
Apa jua dosa yang lahir dalam diri manusia di sini pada tingkat batin—apabila ta bertaubat atasnya, pada saat itu juga ia lenyap.
Verse 30
वाचिकं चैव यत्पापं नाभुक्त्वा तत्प्रणश्यति । पुरश्चरणबाह्यं तु सत्यमेतन्मयोदितम्
Dan apa jua dosa yang terbit melalui kata-kata—tanpa perlu menanggung buahnya—dapat dihapuskan. Inilah kebenaran yang kuucapkan, tanpa memerlukan amalan persediaan yang rumit (puraścaraṇa).
Verse 31
निवेद्य ब्राह्मणेंद्राणां तदुक्तं च समाचरेत् । प्रायश्चित्तं यथोक्तं तु ततः शुद्धिमवाप्नुयात्
Setelah mengakui hal itu kepada para brāhmaṇa yang utama, hendaklah seseorang bertindak menurut apa yang mereka tetapkan. Dengan melaksanakan prāyaścitta sebagaimana diajarkan, barulah ia memperoleh penyucian.
Verse 32
अथवा पार्थिवो ज्ञात्वा कुरुते तस्य निग्र हम् । तेन शुद्धिमवाप्रोति यद्यपि स्यात्स किल्विषी
Atau apabila raja mengetahui kesalahan itu lalu menjatuhkan hukuman kepadanya, dengan hukuman yang sah itu ia memperoleh penyucian—walaupun benar dia bersalah.
Verse 33
लज्जया ब्राह्मणेंद्राणां यो न ब्रूते कथंचन । न च राजा विजानाति शरीरस्थेन यो म्रियेत् । तस्य निग्रहकर्ता च स्वयं वैवस्वतो यमः
Kerana malu di hadapan para brāhmaṇa yang utama, jika seseorang langsung tidak mengaku, dan raja pun tidak mengetahuinya, lalu dia mati ketika dosa itu masih tersimpan dalam tubuhnya—maka pengekang dan penghukumnya ialah Yama Vaivasvata sendiri.
Verse 34
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कृत्वा पापं विजानता । प्रायश्चित्तं तु कर्तव्यं यथोक्तं ब्राह्मणो दितम्
Oleh itu, dengan segala usaha, sesiapa yang mengetahui dirinya telah melakukan dosa hendaklah melaksanakan prāyaścitta (penebusan/sucikan dosa) tepat seperti yang dinyatakan oleh para brāhmaṇa.
Verse 35
रोहिताश्व उवाच । सर्वेषामेव पापानां विहितानां मुनीश्वर । किंचिद्व्रतं समाचक्ष्व दानं वा होममेव वा । विपाप्मा जायते येन पुरश्चरणवर्जितम्
Rohitāśva berkata: “Wahai tuan di kalangan para resi, demi menyingkirkan segala dosa yang melekat, ajarkanlah kepadaku suatu amalan—sama ada vrata (nazar/puasa suci), dāna (sedekah), atau homa (persembahan api)—yang dengannya seseorang menjadi bebas dosa walaupun tanpa melaksanakan upacara puraścaraṇa sepenuhnya.”
Verse 36
नित्यं पापानि कुरुते नरः सूक्ष्माणि सर्वतः । प्रायश्चित्तानि सर्वेषां कर्तुं शक्तिः कथं भवेत्
Seseorang sentiasa melakukan kesalahan halus dari segenap arah; bagaimana mungkin dia mempunyai kemampuan untuk melaksanakan prāyaścitta bagi semuanya?
Verse 37
मार्कंडेय उवाच । अस्ति राजन्व्रतं पुण्यं पुरश्चरणसंज्ञितम् । पुरश्चरणसंज्ञा तु सप्तमी सूर्यवल्लभा
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Raja, ada suatu vrata yang penuh pahala, bernama ‘Puraścaraṇa’. Hari yang disebut Puraścaraṇa itu ialah Saptamī (hari ketujuh bulan), yang dikasihi Surya, Dewa Matahari.”
Verse 38
यया संचीर्णया राज न्कायस्थो यमसंभवः । विचित्रो मार्जयेत्पापं कृतं जन्मनि संचितम्
Dengan melaksanakannya menurut tata cara, wahai Raja, bahkan Vicitra—seorang kāyastha yang lahir daripada Yama—telah menghapus dosa yang terkumpul dan dilakukan sepanjang hayat.
Verse 39
तस्मात्कुरु महाराज तथाशु वचनं मम । येन वा मुच्यते पापा त्सर्वस्मात्कायसंभवात्
Oleh itu, wahai Maharaja, laksanakanlah segera pesanku; dengannya seseorang dibebaskan daripada segala dosa yang timbul daripada kewujudan berjasad.
Verse 40
रोहिताश्व उवाच । पुरश्चरणसंज्ञा तु सप्तमी मुनिसत्तम । विधिना केन कर्तव्या कस्मिन्काले वद स्व मे
Rohitāśva berkata: “Wahai yang terbaik antara para resi, Saptamī yang dinamai Puraścaraṇa ini—dengan tatacara apakah ia harus diamalkan, dan pada waktu bilakah? Beritahulah aku.”
Verse 41
मार्कंडेय उवाच । माघमासे सिते पक्षे मकरस्थे दिवाकरे । सूर्यवारेण सप्तम्यां व्रतमेतत्समाचरेत्
Mārkaṇḍeya berkata: “Pada bulan Māgha, dalam paruh terang, ketika Matahari berada di Makara (Capricorn), hendaklah nazar ini diamalkan pada Saptamī yang jatuh pada hari Ahad.”
Verse 42
पाखंडैः पतितैः सार्धं तस्मिन्नहनि नालपेत् । भक्षयित्वा नृपश्रेष्ठ प्रभाते दन्तधावनम् । मंत्रेणानेन पश्चाच्च कर्तव्यो नियमो नृप
Pada hari itu janganlah berbicara dengan golongan sesat (pāṣaṇḍa) dan mereka yang jatuh (patita). Setelah makan pada waktunya, wahai raja yang utama, pada pagi hari hendaklah membersihkan gigi; kemudian, wahai Raja, laksanakan niyama dengan mantra ini.
Verse 43
पुरश्चरणकृत्यायां सप्तम्यां दिवसाधिप । उपवासं करिष्यामि अद्य त्वं शरणं मम
Wahai Penguasa Hari (Surya), pada Saptamī yang ditetapkan bagi upacara Puraścaraṇa ini, aku akan berpuasa; pada hari ini Engkaulah tempat perlindunganku.
Verse 44
ततोऽपराह्णसमये स्नात्वा धौतांबरः शुचिः । प्रतिमां पूजयेद्भक्त्या दिनाधिपसमुद्भवाम्
Kemudian pada waktu petang, setelah mandi dan mengenakan pakaian yang bersih serta suci, hendaklah seseorang memuja dengan bhakti arca (pratimā) Penguasa Hari (Sūrya).
Verse 45
रक्तैः पुष्पैर्महावीर पादाद्यं पूजयेत्ततः । पतंगाय नमः पादौ मार्तंडायेति जानुनी
Wahai pahlawan agung, kemudian hendaklah dipuja kaki dan anggota bawah dengan bunga merah. Dengan melafazkan “Namah kepada Pataṅga”, pujalah Kaki; dan dengan melafazkan “(Namah) kepada Mārtaṇḍa”, pujalah Lutut.
Verse 46
गुह्यं दिवसनाथाय नाभिं द्वादश मूर्तये । बाहू च पद्महस्ताय हृदयं तीक्ष्णदीधिते
Hendaklah dipuja bahagian rahsia dengan nama “Tuan Hari”; pusat dengan nama “Yang Berwujud Dua Belas”; kedua-dua lengan dengan nama “Bertangan Teratai”; dan hati dengan nama “Yang Bersinar Tajam”.
Verse 47
कंठं पद्मदलाभाय शिरस्तेजोमयाय च । एवं संपूज्य विधिवद्धूपं कर्पूरमाददेत्
Hendaklah dipuja tekak dengan nama “Bercahaya Laksana Kelopak Teratai”, dan kepala dengan nama “Tersusun daripada Cahaya”. Setelah dipuja demikian menurut tatacara, persembahkanlah dupa—terutama kapur barus.
Verse 48
गुडौदनं च नैवेद्यं रक्तवस्त्राभिवेष्टितम् । रक्तसूत्रेण दीपं च तथैवारार्तिकं नृप
Hendaklah dipersembahkan sebagai naivedya nasi manis bercampur gula melaka, dibalut kain merah. Sediakan juga pelita yang diikat benang merah, dan lakukan ārārtika demikian pula, wahai raja.
Verse 49
शंखे तोयं समादाय रक्तचन्दनमिश्रितम् । सफलं च ततः कृत्वा अर्घ्यं दद्यात्ततः परम्
Ambillah air di dalam cangkerang sankha dan campurkan dengan cendana merah. Kemudian letakkan buah bersamanya, lalu persembahkan arghya, iaitu persembahan air penghormatan.
Verse 50
कुकृतं यत्कृतं किंचिदज्ञानाज्ज्ञानतोऽपि वा । प्रायश्चित्तं कृतं देव ममार्घ्यश्च प्रगृह्यताम्
Apa jua kesalahan yang telah aku lakukan—sama ada kerana kejahilan atau bahkan dengan sedar—penebusan (prāyaścitta) telah pun dilaksanakan. Wahai Dewa, terimalah juga arghya persembahanku.
Verse 51
ततः संपूजयद्विप्रं गन्धपुष्पानुलेपनैः । दत्त्वा तु भोजनं तस्मै दक्षिणां च स्वशक्तितः । प्राशनं कायशुद्ध्यर्थं पञ्चगव्यस्य चाचरेत्
Sesudah itu, hendaklah memuliakan seorang brāhmaṇa dengan wangi-wangian, bunga dan sapuan minyak/ubatan suci. Setelah memberinya makanan serta dakṣiṇā menurut kemampuan, hendaklah juga meminum pañcagavya demi penyucian jasmani.
Verse 52
कृतांजलिपुटो भूत्वा समुद्वीक्ष्य दिवाकरम् । दिवाकरं गतश्चैव मन्त्रमेतं समुच्चरेत्
Kemudian, dengan kedua tangan dirapatkan dalam anjali, pandanglah ke arah Dewa Surya. Setelah mendekati Surya dalam pemujaan, ucapkanlah mantra ini.
Verse 53
इदं व्रतं मया देव गृहीतं पुरतस्तव । अविघ्नं सिद्धिमायातु प्रसादात्तव भास्कर
Wahai Tuhan, nazar ini telah aku ambil di hadapan-Mu sendiri. Wahai Bhāskara, dengan rahmat-Mu semoga ia mencapai kesempurnaan tanpa halangan.
Verse 54
ततश्च फाल्गुने मासि संप्राप्ते मुनिसत्तम । कुन्देन पूजयेद्देवं तेनैव विधिना ततः
Kemudian, apabila tiba bulan Phālguna, wahai yang terbaik antara para resi, hendaklah Tuhan dipuja dengan bunga kunda, lalu diteruskan menurut tatacara yang sama itu.
Verse 55
धूपं च गुग्गुलुं दद्यान्नैवेद्यं भक्तमेव च । प्राशनं गोमयं प्रोक्तं सर्वपापविशुद्धये
Hendaklah dipersembahkan dupa guggulu sebagai pengasapan, dan naivedya berupa nasi yang dimasak. ‘Prāśana’ yang ditetapkan ialah memakan tahi lembu, yang dinyatakan menyucikan daripada segala dosa.
Verse 56
चैत्रे मासि तु संप्राप्ते सुरभ्या पूज्येद्धरिम् । नैवेद्यं गुणिकाः प्रोक्ता धूपं सर्जरसोद्भवम्
Apabila tiba bulan Caitra, hendaklah Hari dipuja dengan persembahan daripada lembu harum surabhī. Naivedya yang disyorkan ialah kuih manis (guṇikā), dan dupanya daripada damar pokok śarja.
Verse 57
कुशोदकं च संप्राश्य कायशुद्धिमवाप्नुयात् । वैशाखे किंशुकैः पूजां यथावच्च घृताशनैः
Dengan meneguk air yang direndam rumput kuśa menurut upacara, seseorang memperoleh penyucian jasmani. Pada bulan Vaiśākha, lakukan pemujaan dengan bunga kiṃśuka, dan dengan tertib menurut ketetapan, mengambil persembahan berasaskan ghee.
Verse 58
नैवेद्यं च सुरामांसं धूपं च विनिवेदयेत् । दधिप्राशनमेवात्र कर्तव्यं कायशुद्धये
Hendaklah dipersembahkan arak dan daging sebagai naivedya, serta dipersembahkan juga dupa. Di sini, pengambilan ritual yang ditetapkan ialah memakan dadhi (dadih/curd) demi penyucian jasad.
Verse 59
पुष्पपाटलया पूजा विधातव्या रवेर्नृप । नैवेद्ये सक्तवः प्रोक्ताः प्राशनं च घृतं स्मृतम्
Wahai Raja, pemujaan kepada Ravi (Dewa Surya) hendaklah dilakukan dengan bunga pāṭalā. Sebagai naivedya ditetapkan saktu (tepung bijirin sangai), dan pengambilan ritual diingat sebagai ghṛta (ghee).
Verse 60
कपिलाया महावीर सर्वपापविशुद्धये । आषाढे मुनिपुष्पैश्च पूजयेद्भास्करं नृप
Wahai pahlawan agung, demi penyucian daripada segala dosa, (ritus ini) hendaklah dilakukan dengan kapilā (lembu berwarna keperangan/persembahan kapilā). Pada bulan Āṣāḍha, wahai Raja, sembahlah Bhāskara dengan bunga muni.
Verse 61
नैवेद्ये घारिका प्रोक्ता प्राशनं मधुसर्पिषोः । धूपं चैवागरुं दद्यात्परया श्रद्धया युतः
Naivedya yang ditetapkan ialah ghārikā (kuih goreng). Pengambilan ritual ialah madu dan ghee. Hendaklah juga dipersembahkan agaru sebagai dupa, dengan śraddhā yang tertinggi.
Verse 62
श्रावणे तु कदंबेन पूजनं तीक्ष्णदीधितेः । नैवेद्ये मोदकाश्चैव तगरं धूप माददेत्
Pada bulan Śrāvaṇa, lakukan pemujaan kepada Yang bersinar tajam (Dewa Surya) dengan bunga kadamba. Persembahkan modaka sebagai naivedya, dan gunakan tagara sebagai dupa.
Verse 63
गोशृंगोदकमादाय सद्यः पापात्प्रमुच्यते । जात्या भाद्रपदे पूजा क्षीरनैवेद्यमाददेत्
Sesiapa mengambil air yang disucikan melalui tanduk lembu, serta-merta terlepas daripada dosa. Pada bulan Bhādrapada, lakukan pemujaan dengan bunga melur (jāti) dan persembahkan susu sebagai naivedya.
Verse 64
धूपं नखसमुद्भूतं प्राशनं क्षीरमेव च । आश्विने कमलैः पूजा नैवेद्ये घृतपूरिका
Persembahkan sebagai dupa sesuatu yang berasal daripada “nakhā” (haruman daripada kuku/teracak), dan biarlah prāśana (pengambilan ritual) itu hanya susu. Pada bulan Āśvina, lakukan pemujaan dengan bunga teratai, dan ghṛtapūrikā ditetapkan sebagai naivedya.
Verse 65
धूपं कुंकुमजं प्रोक्तं कर्पूरप्राशनं स्मृतम्
Dupa itu dinyatakan dibuat daripada kuṅkuma (saffron); dan prāśana berupa kapur barus (camphor) diingati sebagai amalan yang tepat.
Verse 66
तुलस्या कार्तिके पूजा भास्करस्य प्रकीर्तिता । नैवेद्ये चैव खंडाख्यं धूपं कौसुंभिकं नृप
Pada bulan Kārttika, pemujaan kepada Bhāskara (Dewa Surya) dengan daun tulasī dimasyhurkan. Dan sebagai naivedya, wahai raja, persembahkan manisan bernama “khaṇḍa”, serta dupa yang dibuat daripada bunga kesumba (safflower).
Verse 67
प्राशनं च लवंगाख्यं सर्वपापविशोधनम् । भृंगराजेन पूजा च सौम्ये मासि समाचरेत्
Hendaklah juga dilakukan prāśana dengan bahan yang disebut lavaṅga (cengkih), yang menyucikan daripada segala dosa. Dan pada bulan Saumya, lakukan pemujaan dengan bhṛṅgarāja menurut tatacara yang wajar.
Verse 68
नैवेद्ये फेणिका देया धूपं गुडसमुद्भवम् । कंकोलप्राशनं चैव भास्करस्य प्रतुष्टये
Untuk naivedya (persembahan makanan), hendaklah dipersembahkan pheṇikā, dan dipersembahkan juga dupa yang terhasil daripada gula merah (guda). Dan hendaklah dilakukan prāśana dengan kankola demi kepuasan penuh Bhāskara.
Verse 69
शतपत्रिकया पूजा पौषे मासि रवेः स्मृता । सहजं धूपमादिष्टं नैवेद्ये शुष्कली तथा
Pada bulan Pauṣa, ibadah kepada Ravi dengan bunga seratus kelopak telah ditetapkan. Dupa yang semula jadi diperintahkan, dan sebagai naivedya hendaklah dipersembahkan juga śuṣkalī.
Verse 70
प्राशने पूर्वमुक्तानि सर्वाण्येव समाचरेत् । समाप्तौ च ततो दद्यात्षड्भागं गृहसंभवम्
Pada waktu prāśana, hendaklah dilakukan semua perkara yang telah disebutkan sebelumnya. Dan setelah selesai, hendaklah diberikan satu perenam daripada hasil rumah tangga sebagai sedekah.
Verse 71
ब्राह्मणाय नृपश्रेष्ठ सर्वपापविशुद्धये । इष्टभोज्यं ततः कार्यं स्वशक्त्या पार्थिवोत्तम
Wahai raja yang terbaik, demi penyucian segala dosa, berikanlah kepada seorang brāhmaṇa. Kemudian, wahai pemerintah yang utama, sediakanlah jamuan makanan yang menyenangkan menurut kemampuan sendiri.
Verse 72
एवं तु कुरुते योऽत्र सप्तमीं भास्करोद्भवाम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो निर्मलत्वं स गच्छति
Sesiapa yang di sini memelihara Saptamī yang suci bagi Bhāskara dengan cara demikian, akan terbebas daripada segala dosa dan mencapai kesucian.
Verse 73
ब्राह्मणा ऊचुः । एवं पुरा वै कथिता रोहिताश्वाय धीमते । मार्कंडेन महाभाग तस्मात्त्वमपि तां कुरु
Para Brahmana berkata: “Demikianlah pada zaman dahulu, Mārkaṇḍa yang mulia benar-benar telah mengajarkannya kepada Rohitāśva yang bijaksana. Maka, wahai yang berbahagia, engkau juga hendaklah melaksanakannya.”
Verse 74
येन संजायते सम्यक्पुरश्चरणमेव ते
Dengan itu, bagi dirimu, puraścaraṇa akan terlaksana dengan benar dan sempurna sepenuhnya.
Verse 75
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा पुष्पोऽपि द्विजसत्तमाः । तां चक्रे सप्तमीं हृष्टो यथा तेन निवेदिता
Sūta berkata: Setelah mendengar kata-katanya, Puṣpa juga—wahai yang terbaik di antara para Brahmana—dengan gembira melaksanakan upacara Saptamī tepat sebagaimana telah diajarkan kepadanya.
Verse 76
षड्भागं प्रददौ तस्मै ब्राह्मणाय महात्मने । स्ववित्तस्य गृहस्थस्य कुप्याकुप्यस्य कृत्स्नशः
Sebagai seorang grihastha, dia memberikan kepada Brahmana yang berhati agung itu seperenam daripada hartanya sendiri—segala miliknya, baik yang bergerak mahupun yang tersimpan, seluruhnya.
Verse 77
सोऽपि जग्राह तद्वित्तं प्रहृष्टेनांतरात्मना । सुवर्णमणि रत्नानि संख्यया परिवर्जितम्
Dia pun menerima harta itu dengan hati yang bersukacita di dalam—emas, permata dan ratna, terlalu banyak untuk dihitung.
Verse 162
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुरश्चरणसप्तमीव्रतविधानवर्णनंनाम द्विषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dalam Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā, pada Nāgara Khaṇḍa yang keenam, dalam Māhātmya kawasan suci Hāṭakeśvara, berakhirlah bab ke-162 yang bertajuk “Huraian Tatacara Pelaksanaan Ikrar Puraścaraṇa Saptamī.”