
Lomāśa menggambarkan kemegahan diraja Śiva di Kailāsa: para deva dan ṛṣi hadir menghadap, pemuzik samawi mempersembahkan alunan, dan kemenangan Śiva terhadap musuh-musuh besar diingati. Nārada mengembara ke Kailāsa yang bercahaya seperti bulan, lalu menyaksikan ekologi menakjubkan—pokok pengabul hajat, burung dan haiwan, serta turunnya Gaṅgā yang luar biasa—di samping penjaga pintu yang terukir dan keajaiban di dalam kawasan suci. Kemudian Nārada melihat Śiva bersama Pārvatī, dengan penekanan ikonografi pada perhiasan ular dan keagungan Śiva yang beraneka rupa. Episod bermain pun berlaku: Nārada mencadangkan permainan dadu sebagai “sukan”, Pārvatī menyahut cabaran, dan Śiva–Pārvatī bertanding dengan gurauan, dakwaan kemenangan, serta pertikaman kata yang semakin memuncak. Bhṛṅgī campur tangan dengan nasihat doktrin tentang ketakterkalahkan dan ketertinggian Śiva; Pārvatī membalas dengan tajam, bahkan menyumpah Bhṛṅgī, lalu dalam amarah menanggalkan perhiasan Śiva seolah-olah mengambilnya sebagai taruhan. Śiva tersinggung dan merenung sikap lepas-ikat, lalu berundur sendirian ke hutan seperti pertapaan, duduk dalam postur yoga dan tenggelam dalam samādhi, menjadikan peristiwa itu pengajaran etika-teologi tentang ego, tutur kata, dan renunsiasi.
Verse 1
लोमश उवाच । राज्यं चकार कैलास दवदवा जगत्पतिः । गणैः समेतो बहुभिर्वीरभद्रान्वितो महान्
Lomaśa berkata: Tuhan alam semesta memerintah di Kailāsa, ditemani banyak rombongan gaṇa, serta diiringi Vīrabhadra yang agung.
Verse 2
ऋषिभिः सहितो रुद्रो देवैरिन्द्रादिभिः सह । ब्रह्मा यस्य स्तुतिपरो विष्णुः प्रेष्यवदास्थितः
Rudra hadir bersama para resi serta para dewa yang dipimpin Indra; demi-Nya Brahmā tekun memuji, dan Viṣṇu berdiri di sisi bagaikan hamba yang merendah.
Verse 3
इंद्रो देवगणैः सार्द्धं सेवाधर्मपरोऽभवत् । यस्य च्छत्रधरश्चंद्रो वायुश्चामरधृक्तथा
Indra bersama bala dewa menumpukan diri pada dharma pelayanan; demi-Nya Sang Bulan memegang payung diraja, dan Vāyu juga mengipas dengan cāmara.
Verse 4
सूपान्नकर्ता सततं जातवदा निरन्तरम् । गंधर्वा गायका यस्य स्तावकाश्च पिनाकिनः
Jātavedā (Agni) senantiasa menyediakan hidangan yang melimpah tanpa henti; para Gandharva menjadi penyanyi bagi-Nya, dan para pemuji juga melantunkan sanjungan kepada Pinākin, Tuhan pemegang busur Pināka.
Verse 5
विद्याधराश्च बहवस्तथा चाप्सरसां गणाः । ननृतुश्चाग्रगा यस्य सोऽसौ कैलासपर्वते
Ramai Vidyādhara dan rombongan Apsaras menari di hadapan-Nya; demikianlah Dia bersemayam di Gunung Kailāsa.
Verse 6
पुत्रैर्गणेशस्कंदाद्यैस्तथा गिरिजया सह । राज्यं प्रतापिभिश्चक्रेऽशंकश्चंक्रमणेन च
Bersama putera-putera-Nya—Gaṇeśa, Skanda dan yang lain—serta Girijā (Pārvatī), Dia menegakkan kedaulatan yang bercahaya, berjalan ke sana sini tanpa gentar.
Verse 7
येनांधको महा दैत्यः स देवानामरिर्महान् । दुष्टो विद्धस्त्रिशूलेन गगने स्थापितश्चिरम्
Oleh-Nya, Andhaka si raksasa agung—musuh besar para dewa—ditikam dengan trisula; dan si durjana itu diangkat tergantung di angkasa untuk waktu yang lama.
Verse 8
हत्वा गजासुरं येन उत्कृत्त्य चर्म वै कृतम् । चिरं प्रावरणं दिव्यं तथा त्रिपुरदीपनम् । विष्णुना पाल्यभूतेन रेजे सर्वांगसुन्दरः
Oleh-Nya, Gajāsura dibunuh, kulitnya disiat lalu dijadikan selubung ilahi yang dipakai lama; demikian juga pembakaran Tripura telah disempurnakan. Dengan Viṣṇu seakan-akan menjadi pelindung dan pengiring, Yang Indah pada segenap anggota tubuh pun bersinar gemilang.
Verse 9
तं द्रष्टुकामो भगवान्नारदो दिव्य र्शनः । ययौ च पर्वतश्रेष्ठं कैलासं चन्द्रपांडुरम्
Dengan hasrat untuk memandang-Nya, Bhagavān Nārada yang berpenglihatan surgawi pun pergi ke gunung termulia, Kailāsa, yang pucat-bercahaya laksana bulan.
Verse 10
सुधया परया चापि सेवितं परमाद्भुतम् । कर्पूरगौरं च तदा दृष्ट्वा तं सुमहाबलम् । नारदो विस्मयाविष्टः प्रविष्टो गन्धमादनम्
Dia menyaksikan sesuatu yang amat menakjubkan, yang dilayani bahkan dengan amṛta tertinggi; dan ketika melihat-Nya putih laksana kapur barus serta berdaya maha besar, Nārada pun diliputi takjub lalu memasuki Gandhamādana.
Verse 11
अनेकाश्चर्यसंयुक्तं तपनैश्च सुशोभितम् । गायद्विद्याधरीभिश्च पूरितं च महाप्रभम्
Tempat itu dipenuhi keajaiban yang tak terbilang, dihias indah dengan cahaya-cahaya gemilang, dan bergema oleh nyanyian para gadis Vidyādharī—suatu alam yang agung, penuh kemuliaan ilahi.
Verse 12
कल्पद्रुमाश्च बहवो लताभिः परिवेष्टिताः । घनच्छायासू तास्वेव विशिष्टा कामधेनवः
Di sana berdiri banyak Kalpadruma, pohon pemenuh hajat, berjalin dengan sulur-sulur; dan di rimbunan teduh yang lebat itu juga terdapat Kāmadhenū yang istimewa—lembu suci pemberi anugerah.
Verse 13
पारिजातवनामोदलंपटा बहवोऽलयः । कलहंसाश्च बहवः क्रीडमानाः सरस्तु च
Terdapat banyak kediaman yang harum oleh semerbak dari rimba Pārijāta; dan di tasik-tasik juga, banyak angsa bermain riang dengan sukacita.
Verse 14
शिखंडिनो महच्चक्रुस्तत्र केकारवं मुदा । पंचमालापिनः सर्वे विहंगाः संमदान्विताः
Di sana burung merak mengeluarkan pekikan nyaring dengan sukacita; dan semua burung bernyanyi merdu dalam nada yang teratur, dipenuhi kegembiraan yang meluap.
Verse 15
करिणः करिणीभिश्च मोदमानाः सुवर्चसः । सिंहास्तथा गर्जमानाः शार्दूलैः सह संगताः
Gajah-gajah bersama pasangannya bersukacita di sana, tampak berseri dan megah; demikian juga singa-singa mengaum, bergaul dalam harmoni bahkan dengan harimau.
Verse 16
वृषभा नंदिमुख्याश्च रेभमाना निरन्तरम् । देवद्रुमाश्च बहवस्तथा चंदनवाटिकाः
Lembu jantan—dengan Nandin sebagai yang utama—mengaum tanpa henti; dan terdapat banyak pohon dewa, serta kebun-kebun cendana.
Verse 17
नागपुंनागबकुलाश्चंपका नागकेसराः । तथा च वनजंब्वश्च तथा कनककेतकाः
Di sana terdapat pokok nāga dan bakula, bunga campaka serta nāgakesara; juga pokok jambū liar, dan tumbuhan ketaka berkilau keemasan.
Verse 18
कह्लाराः करवीरिश्च कुमुदानि ह्यनेकशः । मंदाराश्च बदर्यश्च क्रमुकाः पाटलास्तथा
Terdapat teratai kahlāra, pokok karavīra (oleander) dan banyak bunga kumuda; juga pokok mandāra, bidara (badarī), palma pinang (kramuka) serta pokok pāṭalā.
Verse 19
तथान्ये बहवो वृक्षाः शम्भोस्तोषकराह्यमी । ऐकपद्येन दृष्टास्ते नानाद्रुमलतान्विताः । आरामा बहवस्तत्र द्विगुणाश्च बभूविरे
Demikian juga terdapat banyak lagi pokok lain, sungguh menyenangkan hati Śambhu. Sekilas pandang sahaja, semuanya tampak dihiasi aneka pohon dan sulur; dan di sana ada banyak taman kenikmatan, seakan-akan berlipat ganda.
Verse 20
गगनान्निस्सृतः सद्यो गंगौघः परमाद्भुतः । पतितो मस्तके तस्य पर्वतस्य सुशोभिते
Seketika itu juga, arus deras Gaṅgā yang amat menakjubkan, memancar keluar dari langit lalu jatuh ke puncak gunung itu yang indah berseri.
Verse 21
कूपो हि पयसां ये न पवित्रं वर्तते जगत् । सोपि द्विधा तदा दृष्टो नारदेन महात्मना
Bahkan sebuah perigi air—yang dengannya dunia dipelihara dan disucikan—pada saat itu pun dilihat oleh Nārada yang berhati agung sebagai terbelah dua.
Verse 22
सर्वं तदा द्विधाभूतं दृष्टं तेन महात्मना । नारदेन तदा विप्राः परमेण निरीक्षितः
Pada ketika itu, segala-galanya tampak terbahagi dua di hadapan jiwa agung Nārada; wahai para brāhmaṇa, beliau menyaksikannya dengan penglihatan rohani yang paling luar biasa.
Verse 23
एवं विलोकमानोऽसौ नारदो भगवानृषिः । त्वरितेन तथा यातः शिवालोकनतत्परः
Demikianlah, ketika memerhati, resi ilahi Nārada segera bergegas ke hadapan, semata-mata tertumpu pada hasrat memandang Śiva.
Verse 24
यावद्द्वारि स्थितोपश्यन्महदाश्चर्यमेव च । द्वारपालौ तदा दृष्टौ कृतकौ विश्वक्मणा
Ketika berdiri di ambang pintu sambil memandang, beliau melihat suatu keajaiban besar: dua penjaga pintu tampak di sana, dibentuk oleh Viśvakarman.
Verse 25
नारदो मोहितो ह्यासीत्पप्रच्छ च स तौ तदा । अहं प्रवेष्टुमिच्छामि शिवदर्शनलालसः
Nārada benar-benar terpukau, lalu bertanya kepada kedua-duanya: “Aku ingin masuk, kerana rindu dan dahaga akan darśana Śiva.”
Verse 26
तस्मादनुज्ञा दातव्या दर्शनार्थं शिवस्य च । अश्रृण्वन्तौ तदा दृष्ट्वा नारदो विस्मितोऽभवत्
“Maka, kurniakanlah izin demi darśana Śiva.” Namun apabila melihat kedua-duanya tidak mendengar, Nārada pun semakin hairan.
Verse 27
ज्ञानदृष्ट्या विलोक्याथ दूष्णींभूतोऽभवत्तदा । कृत्रिमौ हि च तौ ज्ञात्वा प्रविष्टो हि महामनाः
Kemudian, dengan mata kebijaksanaan baginda memandang, lalu baginda menjadi diam; setelah mengetahui bahawa kedua-duanya hanyalah buatan, insan berhati agung itu pun masuk.
Verse 28
तथान्ये तत्सरूपाश्च दृष्टास्तेन महात्मना । ऋषिः प्रणमितस्तैश्च नारदो भगवान्मु
Demikian juga, jiwa agung itu melihat yang lain-lain dengan rupa yang sama; dan mereka menunduk memberi hormat kepada resi ilahi Nārada. (Teks tampak terputus di hujung.)
Verse 29
एवमादीन्यनेकानि आश्चर्याणि ददर्श सः । ददर्शाथ च सुव्यक्तं त्र्यंबकं गिरिजान्वितम्
Demikianlah dia menyaksikan banyak keajaiban; kemudian dia melihat dengan jelas Tryambaka (Śiva), bersama Girijā (Pārvatī).
Verse 30
अर्धासनगता साध्वी शंकरस्य महात्मनः । तनया गिरिराज्य यया व्याप्तं जगत्त्रयम्
Sang Dewi yang suci dan berbudi duduk pada separuh singgasana Śaṅkara yang berjiwa agung; dialah puteri Raja Gunung, yang dengan Śakti-nya meliputi tiga alam.
Verse 31
गौरी सितेक्षणा बाला तन्वंगी चारुलोचना । यया रूपी कृतः शम्भुरुपादेयः कृतो महान्
Gaurī—jelita, bermata cerah, muda, bertubuh ramping dan bermata indah—dengan kehadirannya menjadikan Śambhu tampak dalam rupa yang nyata, dan menjadikan Tuhan Agung paling layak untuk direnungi dengan hormat serta bhakti.
Verse 32
निर्विकानि विकारैश्च बहुभिर्विकलीकृतः । अर्द्धागलग्ना सा देवी दृष्टा तेन शिवस्य च
Walau hakikat-Nya tidak berubah, baginda tampak seolah-olah beralih rupa oleh pelbagai keadaan; dan Dewi itu, bersatu dengan Śiva sebagai separuh yang tidak terpisahkan, turut disaksikan olehnya.
Verse 33
नारदेन तथा शम्भुर्दृष्टस्त्रिभुवनेश्वरः । शुद्धचामी करप्रख्यः सेव्यमानः सुरासुरैः
Demikianlah Nārada menyaksikan Śambhu, Penguasa tiga alam, bersinar laksana emas murni, dihormati dan dilayani oleh para dewa serta asura.
Verse 34
शंखेन भोगिवर्येण सेवितं चांघ्रिपंकजम् । धृतराष्ट्रेण च तथा तक्षकेण विशेषतः । तथा पद्मेन महा शेषेणापि विशेषतः
Kaki teratai-Nya dipuja dan dilayani oleh nāga utama Śaṅkha; demikian juga oleh Dhṛtarāṣṭra—terutama Takṣaka—serta oleh Padma dan Mahā Śeṣa secara khusus.
Verse 35
अन्यैश्च नागवर्यैश्च सेवितो हि निरंतरंम् । वासुकिः कंठलग्नो हि हारभूतो महाप्रभः
Baginda juga sentiasa dilayani oleh nāga-nāga terunggul yang lain; dan Vāsuki, yang agung lagi bercahaya, melingkari leher-Nya, menjadi kalung-Nya.
Verse 36
कंबलाश्वतरौ नित्यं कर्णभूषणभूषितौ । जटामूलगताश्चान्ये महाफणिवरा ह्यमी
Kambala dan Aśvatara sentiasa menghiasi-Nya sebagai perhiasan telinga; dan nāga-nāga besar bertudung yang lain tinggal di pangkal jata (rambut gimbal) Baginda.
Verse 37
अनेकजातिसंवीता नानावर्णाश्च पद्मिनः । तक्षकः कुलिकः शंखो धृतराष्ट्रो महाप्रभः
Dikelilingi oleh pelbagai jenis dan beraneka warna ialah para raja Nāga—Padma, Takṣaka, Kulika, Śaṅkha, serta Dhṛtarāṣṭra yang maha perkasa.
Verse 38
पद्मो दंभः सुदंभश्च करालो भीषणस्तथा । एते चान्ये च बहवो नागाश्चाशीविषा ह्यमी
Padma, Dambha, Sudambha, Karāla dan Bhīṣaṇa—mereka ini dan ramai lagi Nāga lain, para pembawa bisa yang garang, hadir di sana.
Verse 39
अंगभूता हरस्या सन्पूज्यस्यास्य जगत्त्रये । फणैकया शोभमानाः केचिद्धि पन्नगोत्तमाः
Seakan-akan menjadi anggota tubuh Hara—yang layak dipuja di tiga alam—sebahagian ular unggul bersinar indah, berhias hanya dengan satu tudung sahaja.
Verse 40
फणानां द्वितयं केषां त्रितयं च महाप्रभम् । चतुष्क पंचकषट्कं सप्तकं चाष्टकं तथा
Ada yang bertudung dua, ada yang bertudung tiga dengan gemilang; dan dalam susunan yang indah ada pula yang bertudung empat, lima, enam, tujuh, dan demikian juga lapan.
Verse 41
नवकं दशकं चैव तथैकादशकं त्वथ । द्वादशकं चाष्टादशकमेकोनविंशकं तथा
Ada yang bertudung sembilan, ada yang bertudung sepuluh; demikian juga ada yang bertudung sebelas; lalu ada yang bertudung dua belas, ada yang bertudung lapan belas, dan ada pula yang bertudung sembilan belas.
Verse 42
चत्वारिंशत्फणाः केऽपि पंचाशत्कं च षष्टिकम् । सप्ततिश्चाप्यशीतिश्च नवतिश्च तथैव च
Ada yang mempunyai empat puluh tudung; ada yang lima puluh dan enam puluh; ada yang tujuh puluh, ada yang lapan puluh, dan ada pula yang sembilan puluh.
Verse 43
तथा शतसहस्राणि ह्ययुतप्रयुतानि च । अर्बुदानि च रत्नानि तथा शङ्खमितानि च
Demikian juga terdapat ratusan ribu—puluhan ribu dan jutaan—beribu-ribu tanpa penghujung; dan permata yang melampaui hitungan, bahkan diukur dengan unit “śaṅkha” juga.
Verse 44
अनंताश्च फणा येषां ते सर्पाः शिवभूषणाः । दृष्टास्तदानीं ते सर्वे नारदेन महात्मना
Ular-ular yang tudungnya tiada bertepi itu ialah perhiasan Śiva sendiri; pada ketika itu semuanya telah dilihat oleh Nārada yang berhati agung.
Verse 45
विद्यावंतोऽपि ते सर्वे भोगिनोऽपि सुशोभिताः । हारभूषणभूतास्ते मणिमंतोऽमितप्रभाः
Kesemuanya berilmu; kesemuanya juga nāga yang indah berseri—menjadi kalung dan perhiasan, bertatah permata, dengan cahaya yang tiada terukur.
Verse 46
अर्द्धचंद्रांकितो यस्य कपर्द्दस्त्वतिसुंदरः । चक्षुषा च तृतीयेन भालस्थेन विराजितः
Dia yang sanggul rambut jata-Nya amat indah, bertanda bulan sabit; dan bersinar dengan mata ketiga yang terletak di dahi-Nya.
Verse 47
पंचवक्त्रो महादेवो बाहुभिर्द्दशभिर्वृतः । तथा मरकतश्यामकंधरोऽतीवसुंदरम्
Mahādeva berwajah lima, dilingkari sepuluh lengan; leher dan bahu-Nya hijau gelap bak zamrud, teramat indah.
Verse 48
उरो यस्य विशालं च तथोरुजघनं परम् । चरणद्वयं च रुद्रस्य शोभितं परमं महत्
Dada-Nya luas, paha dan pinggul-Nya amat perkasa; sepasang kaki Rudra bersinar—mulia dan agung melampaui ukuran.
Verse 49
तद्दृष्टं चरणारविंदमतुलं तेजोमयं सुंदरं संध्यारागसुमंगलं च परमं तापापनुत्तिंकरम् । तेजोराशिकरं परात्परमिदं लावण्यलीलस्पदं सर्वेषां सुखवृद्धिकारणपरं शंभोः पदं पावनम्
Ketika itu terlihat teratai kaki yang tiada bandingan—bercahaya, indah, amat suci dan mujarab seperti merah senja, serta penghapus derita yang tertinggi. Ia menumpahkan arus cahaya, melampaui yang melampaui, medan permainan rahmat dan keindahan—kaki suci Śambhu, sebab tertinggi pertambahan kebahagiaan bagi semua, yang menyucikan.
Verse 50
तथैव दृष्ट्वा परमं पराणां परा सती रूपवती च सुंदरी । सौभाग्यलावण्यमहाविभूत्या विराजमाना ह्यतिसुंदरी शुभा
Lalu, setelah memandang Yang Mahatinggi di antara yang mahatinggi, Satī—melampaui dunia, berseri dalam rupa dan jelita—bersinar, teramat indah lagi suci, dengan kebesaran tuah dan keanggunan yang luas.
Verse 51
दृष्ट्वा तौ दपती शुद्धौ राजमानौ जगत्त्रये । अभिन्नौ भेदमापन्नौ निर्गुणौ गुणिनौ च तौ
Melihat pasangan ilahi yang suci itu, bersinar di tiga alam, Nārada menyedari: walau hakikatnya tidak berbeza, mereka tampak sebagai dua; dan walau melampaui segala sifat, mereka juga menzahirkan sifat-sifat.
Verse 52
साकारौ च निराकारौ निरातंकौ सुखप्रदौ । ववंदे च मुदा तौ स नारदो भगवत्प्रियः । उत्थायोत्थाय च तदा तुष्टाव जगदीश्वरौ
Berwujud dan melampaui wujud, bebas daripada segala derita serta penganugeraha kebahagiaan—Nārada, kekasih Tuhan, menunduk sujud dengan sukacita kepada kedua-dua-Nya. Bangkit berulang kali, lalu beliau memuji dua Penguasa alam semesta itu.
Verse 53
नारद उवाच । नतोस्म्यहं देववरौ युवाभ्यां परात्पराभ्यां कलया तथापि । दृष्टौ मया दंपती राजमानौ यौ वीजभूतौ सचराचरस्य
Nārada berkata: Aku bersujud kepada kamu berdua, wahai yang terbaik antara para dewa, Yang Mahatinggi melampaui segala yang tinggi, meskipun kamu menzahirkan diri hanya sebagai sebahagian (daripada kepenuhan-Mu). Aku telah menyaksikan pasangan ilahi yang bersinar, benih asal bagi segala yang bergerak dan yang tidak bergerak.
Verse 54
पितरौ सर्वललोकस्य ज्ञातौ चाद्यैव तत्त्वतः । मया नास्त्यत्र संदेहो भवतोः कृपया तथा
Kamu berdua ialah ibu bapa bagi segala alam—pada hari ini aku mengetahuinya dengan sebenar-benarnya. Dengan rahmat kamu berdua, tiadalah padaku sebarang keraguan tentang hal itu.
Verse 55
एवं स्तुतौ तदा तेन नारदेन महात्मना । तुतोष भगवाञ्छंभुः पार्वत्या सहितस्तदा
Demikianlah ketika Nārada yang berhati mulia memuji, Bhagavān Śaṃbhu—bersama Pārvatī—menjadi sangat berkenan.
Verse 56
महादेव उवाच । सुखेन स्थीयते ब्रह्मन्किं कार्यं करवाणि ते । तच्छ्रुत्वा वचनं शंभोर्नारदो वाक्यमब्रवीत्
Mahādeva bersabda: “Tinggallah dengan sejahtera, wahai Brahmin. Apakah yang harus Aku lakukan untukmu?” Mendengar kata-kata Śaṃbhu itu, Nārada pun menjawab.
Verse 57
दर्शनं जातमद्यैव तेन तुष्टोऽस्म्यहं विभो । दर्शनात्सर्वमेवाद्य शंभो मम न संशयः
(Nārada berkata:) “Pada hari ini juga aku telah memperoleh darśana-Mu; dengan itu aku berpuas hati, wahai Tuhan Yang Mahaagung. Melalui darśana ini, segala-galanya menjadi jelas hari ini, wahai Śaṃbhu—tiada keraguan lagi dalam diriku.”
Verse 58
क्रीडनार्थमिहायातः कैलासं पर्वतोत्तमम् । हृदिस्थो हि सदा नॄणामास्थितो भगवन्प्रभो
(Nārada berkata:) “Engkau datang ke sini, ke Kailāsa, gunung yang paling utama, demi līlā—sukan ilahi. Namun demikian, wahai Tuhan Yang Diberkati, Engkau sentiasa bersemayam teguh di dalam hati manusia.”
Verse 59
तथापि दर्शनं भाव्यं सततं प्राणिनामिह
Namun begitu, di dunia ini, semua makhluk wajar sentiasa memperoleh darśana (hadirat) Tuhan.
Verse 60
गिरिजोवाच । का क्रीडा हि त्वया भाव्या वद शीघ्रं ममाग्रतः । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा उवाच प्रहसन्निव
Girijā berkata: “Apakah līlā—permainan ilahi—yang akan Engkau lakukan? Katakan segera di hadapanku.” Mendengar kata-katanya, Baginda menjawab seolah-olah tersenyum.
Verse 61
द्यूतक्रीडा महादेव दृश्यते विविधात्र च । भवेद्द्वाभ्यां च द्यूते हि रमणाच् महत्सुखम्
Wahai Mahādeva, di sini permainan dadu (dyūta) terlihat dalam pelbagai bentuk yang mengasyikkan; dan dalam permainan yang dimainkan oleh dua orang, sesungguhnya daripada senda-gurau bersama lahir kebahagiaan yang besar.
Verse 62
इत्येवमुक्त्वो परतं सती भृशमुवाच वाक्यं कुपिता ऋषिं प्रति । कथं विजानासि परं प्रसिद्धं द्यूतं च दुष्टोदरकं मनस्विनाम्
Setelah berkata demikian lalu berhenti sejenak, Satī—dengan murka yang besar—menegur sang resi: “Bagaimana engkau mengetahui begitu jelas permainan dadu yang termasyhur buruk itu, nafsu ‘perut jahat’ yang tidak layak bagi mereka yang berhati mulia?”
Verse 63
त्वं ब्रह्मपुत्रोऽसि मुनिर्मनीषिणां शास्ता हि वाक्यं विविधैः प्रसिद्धैः । चरिष्यमाणो भुवनत्रये न हि त्वदन्यो ह्यपरो मनस्वी
Engkau ialah putera Brahmā, seorang muni—pendidik para bijaksana—termashyur dengan pelbagai sabda yang berwibawa. Mengembara di tiga alam, sesungguhnya tiada seorang pun yang berhati mulia sepertimu.
Verse 64
एवमुक्तस्तदा देव्या नारदो देवदर्शनः । उवाच वाक्यं प्रहसन्गिरिजां शिवसन्निधौ
Demikian ditegur oleh Dewi, Nārada—yang melihat para dewa—tersenyum lalu berkata kepada Girijā di hadapan Śiva sendiri.
Verse 65
नारद उवाच । द्यूतं न जानामि न चाश्रयामि ह्यहं तपस्वी शिवकिंकरश्च कथं च मां पृच्छसि राजकन्यके योगीश्वराणां परमं पवित्रे
Nārada berkata: “Aku tidak mengetahui permainan dadu, dan aku pun tidak bersandar padanya; aku seorang pertapa dan hamba Śiva. Mengapa engkau bertanya kepadaku, wahai puteri raja—wahai yang tersuci di antara para penguasa yogin?”
Verse 66
निशम्य वाक्यं गिरिजा सती तदा ह्युवाच वाक्यं च विहस्य तं प्रति । जानासि सर्वं च बटोऽद्य पश्य मे द्यूतं महेशेन करोमि तेऽग्रतः
Mendengar kata-katanya, Girijā Satī pun berkata sambil tertawa kepadanya: “Wahai anak, engkau mengetahui segala-galanya! Hari ini, lihatlah: aku akan bermain dadu dengan Maheśa di hadapanmu.”
Verse 67
इत्येवमुक्त्वा गिरिराजकन्यका जग्राह चाक्षान्भुवनैकसुंदरी । क्रीडां चकाराथ महर्षिसाक्ष्यके तत्रास्थिता सा हि भवेन संयुता
Setelah berkata demikian, puteri Raja Gunung—keindahan tunggal seluruh alam—mengambil dadu lalu memulakan permainan, dengan maharṣi sebagai saksi; di sana ia berdiri, bersatu dengan Bhava (Śiva).
Verse 68
तौ दंपती क्रीडया सज्जमानौ दृष्टौ तदा ऋषिणा नारदेन । सविस्मयोत्फुल्लमना मनस्वी विलोकमानोऽतितरां तुतोष
Ketika itu resi Nārada melihat kedua-dua suami isteri itu tenggelam dalam permainan; dengan rasa takjub dan hati yang mekar, insan mulia itu memandang lalu bersukacita amat sangat.
Verse 69
सखीजनेन संवीता तदा द्यूतपरा सती । शिवेन सह संगत्य च्छलाद्द्यूतमकारयत्
Pada waktu itu Satī, dikelilingi para sahabatnya dan menumpukan hati pada permainan, bergabung dengan Śiva dan—dengan helah yang bersifat gurauan—membuat permainan dadu itu berlangsung.
Verse 70
स पणं च तदा चक्रे छलेन महता वृतः । जिता भवानी च तदा शिवेन प्रहसन्निव
Kemudian baginda membuat suatu pertaruhan, terselubung oleh helah yang besar; dan pada saat itu Bhavānī ditewaskan oleh Śiva, seolah-olah baginda sedang tertawa kecil.
Verse 71
नारदोऽस्याः शिवेनाथ उपहासकरोऽभवत् । निशम्य हारितं द्यूतमुपहासं निशम्य च
Wahai Tuhan, Nārada menjadi sebab gurauan baginya (Pārvatī). Setelah mendengar tentang permainan dadu dan apa yang telah hilang, dia pun mendengar tawa ejekan itu.
Verse 72
नारदस्य दुरुक्तैश्च कुपिता पार्वती भृशम् । उवाच त्वरिता चैव दत्त्वा चैवार्द्धचंद्रकम्
Tersentak oleh kata-kata keras Nārada, Pārvatī menjadi amat murka. Dengan segera baginda bersabda, lalu menyerahkan perhiasan bulan sabit sebagai taruhan.
Verse 73
तथा शिरोमणी चैव तरले च मनोहरे । मुखं सुखोभनं चैव तथा कुपितसुंदरम् । दृष्टं हरेण च पुनः पुनर्द्यूतमकारयत्
Demikian juga baginda mempertaruhkan permata mahkota serta perhiasan yang berkilau dan menawan; bahkan wajahnya—berseri indah, dan tetap jelita meski dalam murka. Melihatnya, Hara berulang kali membuat permainan dadu itu diteruskan.
Verse 74
तथा गिरिजया प्रोक्तः शंकरो लोकशंकरः । हारितं च मया दत्तः पण एव च नान्यथा
Demikianlah Girijā berkata kepada Śaṅkara, penyejahtera segala alam: “Apa yang telah aku kalah itu sungguh telah diberikan; itulah taruhan, bukan yang lain.”
Verse 75
क्रियते च त्वया शंभो कः पणो हि तदुच्यताम् । ततः प्रहस्य चोवाच पार्वतीं च त्रिलोचनः
“Wahai Śambhu, apakah taruhan yang engkau lakukan? Nyatakanlah.” Lalu Trilocana, Tuhan Bermata Tiga, tersenyum dan berkata kepada Pārvatī.
Verse 76
मया पणोऽयं क्रियते भवानि त्वदर्थमेतच्च विभूषणं महत् । सा चंद्रलेखा हि महान्हि हारस्तथैव कर्णोत्पलभूषणद्वयम्
“Wahai Bhavānī, taruhan ini aku lakukan demi dirimu—ini perhiasan yang agung: hiasan bulan sabit itu, kalung besar, dan sepasang perhiasan telinga berbentuk teratai.”
Verse 77
इदमेव त्वया तन्वि मां जित्वा गृह्यतां सुखम् । ततः प्रवर्तितं द्यूतं शंकरेण सहैव च
Wahai yang ramping jelita, engkau telah menewaskan aku; ambillah tepat segala ini dengan mudah dan tenteram. Lalu permainan dadu pun dimulakan, bersama Śaṅkara sendiri sebagai pemainnya.
Verse 78
एवं विक्रीडमानौ तावक्षविद्याविशारदौ । तदा जितो भवान्याथ शंकरो बहुभूषणः
Demikianlah kedua-duanya, mahir dalam ilmu permainan dadu, terus bermain. Pada saat itu Śaṅkara—berhias dengan pelbagai perhiasan—telah ditewaskan oleh Bhavānī.
Verse 79
प्रहस्य गौरी प्रोवाच शंकरं त्वतिसुंदरी । हारितं च पणं देहि मम चाद्यैव शंकर
Sambil tersenyum, Gaurī yang teramat jelita berkata kepada Śaṅkara: “Serahkan kepadaku taruhan yang telah engkau kalah—pada hari ini juga, wahai Śaṅkara.”
Verse 80
तदा महेशः प्रहसन्सत्यं वाक्यमुवाच ह । न जितोऽहं त्वया तन्वि तत्त्वतो हि विमश्यताम्
Ketika itu Maheśa tersenyum lalu mengucapkan kata yang benar: “Wahai yang ramping, sesungguhnya engkau belum menewaskan aku; renungkanlah hakikatnya pada inti yang sebenar.”
Verse 81
अजेयोऽहं प्राणिनां सर्वथैव तस्मान्न वाच्यं तु वोच हि साध्वि । द्यूतं कुरुष्वाद्य यथेष्टमेव जेष्यामि चाहंच पुनः प्रपश्या
“Sesungguhnya aku tidak dapat ditewaskan oleh makhluk hidup dengan apa jua cara; maka, wahai wanita yang suci, janganlah berkata demikian. Mainkanlah dadu hari ini menurut kehendakmu—dan engkau akan melihat lagi bahawa aku juga akan menang.”
Verse 82
तदाम्बिकाह स्वपतिं महेशं मया जितोऽस्यद्य न विस्मयोऽत्र । एवमुक्त्वा तदा शंभुं करे गृह्य वरानना । जितोऽसि त्वं न संदेहस्त्वं न जानासि शंकर
Lalu Ambikā berkata kepada suaminya, Maheśa: “Hari ini aku telah menewaskanmu—tiada hairan padanya.” Setelah berkata demikian, Dewi berwajah jelita itu memegang tangan Śambhu lalu bersabda: “Engkau telah kalah—tiada syak. Wahai Śaṅkara, engkau tidak mengerti.”
Verse 83
एवं प्रहस्य रुचिरं गिरिजा तु शंभुं सा प्रेक्ष्या नर्मवचसा स तयाभिभूतः । देहीति म सकलमंगलमंगलेश यद्धारितं स्मररिपो वचसानुमोदितम्
Demikianlah Girijā tersenyum manis, memandang Śambhu, lalu dengan kata-kata bersenda menundukkannya. Ia berkata: “Berikan kepadaku, wahai Tuhan segala keberuntungan—wahai musuh Smara—apa yang telah engkau pertaruhkan dan yang telah engkau setujui dengan kata-katamu sendiri.”
Verse 84
शिव उवाच । अजेयोऽहं विशालाक्षि तव नास्त्यत्र संशयः । अहंकारेण यत्प्रोक्तं तत्त्वतस्तद्विमृश्यताम्
Śiva bersabda: “Wahai yang bermata luas, tiada syak bahawa aku tidak dapat ditaklukkan olehmu. Namun apa pun yang terucap kerana keangkuhan—hendaklah direnungkan menurut kebenaran.”
Verse 85
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रोवाच च विहस्य सा । अजेयो हि महादेवः सर्वेषामपि वै प्रभो
Mendengar kata-kata itu, dia berkata lagi sambil tersenyum: “Sesungguhnya Mahādeva, wahai Tuhan, tidak dapat ditaklukkan oleh semua makhluk.”
Verse 86
मयैकया जितोऽसि त्वं द्यूतेन विमलेन हि । न जानासि च किंचिच्च कार्याकार्यं विवक्षितम्
“Namun oleh aku seorang sahaja engkau telah ditewaskan—sesungguhnya melalui permainan dadu yang suci tanpa cela. Dan engkau langsung tidak mengetahui apa yang patut dilakukan dan apa yang tidak patut dilakukan, sebagaimana yang dimaksudkan.”
Verse 87
एवं विवदमानौ तौ दंपती परमेश्वरौ । नारदः प्रहसन्वाक्यमुवाच ऋषिसत्तमः
Tatkala pasangan suci ilahi itu berbahas demikian, Nārada—yang terbaik antara para resi—tersenyum lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 88
नारद उवाच । आकर्णयाऽकर्णविशालनेत्रे वाक्यं तदेकं जगदेकमंगलम् । असौ महाभाग्यवतां वरेण्यस्त्वया जितः किं च मृषा ब्रवीषि
Nārada berkata: “Dengarlah, wahai Dewi bermata lebar hingga ke telinga, satu ucapan ini—kebenaran tunggal yang membawa berkat bagi seluruh jagat: Dia, yang paling mulia di antara mereka yang sangat beruntung, telah engkau taklukkan—maka mengapa engkau berkata dusta?”
Verse 89
अजितो हि महादेवो देवानां परमो गुरुः । अरूपोऽयं सुरूपोयं रूपातीतोऽयमुच्यते
“Mahādeva sesungguhnya tidak dapat ditaklukkan, Guru tertinggi para dewa. Dia disebut tanpa rupa, namun juga berwujud indah; Dia juga dikatakan melampaui segala bentuk.”
Verse 90
एक एव परं ज्योतिस्तेषामपि च यन्महः । त्रैलोक्यनाथो विश्वात्मा शंकरो लोकशंकरः
“Dia sahaja Cahaya Tertinggi; sinar kemuliaan-Nya ialah kemegahan bahkan bagi para dewa. Śaṅkara ialah Tuhan tiga alam, Jiwa semesta—pembawa sejahtera bagi segala dunia.”
Verse 91
कथं त्वया जितो देवि ह्यजेयो भुवनत्रये । शिवमेनं न जानासि स्त्रीभावाच्च वरानने
Wahai Dewi, bagaimana mungkin engkau ‘menaklukkan’ Dia—Śiva—yang sesungguhnya tidak dapat ditaklukkan di tiga alam? Wahai yang berwajah elok, kerana keangkuhan kewanitaan engkau tidak mengenal-Nya sebagaimana hakikat-Nya.
Verse 92
नारदेनैवमुक्ता सा कुपिता पार्वती भृशम् । बभाषे मत्सरग्रस्ता साक्षेपं वचनं सती
Apabila Nārada berkata demikian, Pārvatī menjadi sangat murka. Dikuasai rasa cemburu, Sati yang suci itu menuturkan kata-kata yang sarat dengan teguran.
Verse 93
पार्वत्युवाच । चापल्याच्च न वक्त्व्यं ब्रह्मपुत्र नमोस्तु ते तव भीतास्मि भद्रं ते देवर्षे मौनमावह
Pārvatī berkata: “Jangan berkata dengan gopoh, wahai putera Brahmā; sembah sujudku kepadamu. Aku berwaspada terhadap kata-katamu, wahai resi ilahi—berdiam dirilah; semoga sejahtera bagimu.”
Verse 94
कथं शिवो हि देवर्ष उक्तोऽतो हि त्वया बहु । मत्प्रसादा स्छवो जात ईश्वरो यो हि पठ्यते
“Bagaimanakah, wahai resi ilahi, engkau berkata begitu banyak tentang Śiva? Dengan rahmatku, baginda menjadi ‘Īśvara’—Tuhan yang dipuji dan disebut sebagai Penguasa.”
Verse 95
मया लब्धप्रतिष्ठोऽयं जातो नास्त्यत्र संशयः
“Melalui diriku baginda memperoleh kedudukan dan kemuliaan; tiada keraguan tentang hal ini.”
Verse 96
एवं बहुविधं श्रुत्वा नारदो मौनमाश्रयत् । पस्थितं च तद्दृष्ट्वा भृंगी वाक्यमथाब्रवीत्
Setelah mendengar ucapannya yang beraneka demikian, Nārada pun berpegang pada diam. Melihat beliau hendak berangkat, Bhṛṅgī lalu berkata demikian.
Verse 97
भृंग्युवाच । त्वया बहु न वक्तव्यं पुनरेव च भामिनि । अजेयो निर्विकारो हि स्वामी मम सुमध्यमे
Bhṛṅgī berkata: “Jangan berkata terlalu banyak lagi, wahai wanita yang bergejolak. Tuhanku benar-benar tidak terkalahkan dan tidak berubah, wahai yang berpinggang ramping.”
Verse 98
स्त्रीभावयुक्तासि वरानने त्वं देवं न जानासि परं पराणाम् । कामं पुरस्कृत्य पुरा भवानि समागतास्येव महेशमुग्रम
Wahai Bhavānī yang berwajah jelita, terikat oleh keangkuhan kewanitaan engkau tidak mengenal Dewa yang lebih tinggi daripada yang tertinggi. Dahulu, dengan nafsu didahulukan, engkau mendekati Mahādeva yang dahsyat.
Verse 99
यथा कृतं तेन पिनाकिना पुरा एतत्स्मृतं किं सुभगे वदस्व नः । कृतो ह्यनंगो हि तदा ह्यनेन दग्धं वनं तस्य गिरेः पितुस्ते
Wahai yang berbahagia, jika engkau masih ingat, ceritakan kepada kami apa yang dahulu dilakukan oleh Tuhan pemegang Pināka itu. Ketika itu, oleh-Nya, Kāma dijadikan tanpa jasad, dan hutan milik ayahmu—Sang Gunung—telah dibakar.
Verse 100
वात्त्वयाराधित एव एष शिवः पराणां परमः परात्मा
Sesungguhnya, Śiva inilah—yang tertinggi di antara yang tertinggi, Sang Diri Tertinggi—yang telah engkau sembah.
Verse 101
भृंगिणेत्येवमुक्ता सा ह्युवाच किपिता भृशम् । श्रृण्वतो हि महेशस्य वाक्यं पृष्टा च भृंगिणम्
Setelah disapa “Bhṛṅgiṇī” demikian, dia pun sangat murka lalu berkata, sementara Mahēśa mendengarkan; dan dia menyoal Bhṛṅgi agar menjawab kata-katanya.
Verse 102
पार्वत्युवाच । हं भृंगिन्पक्षपातित्वाद्यदुक्तं वचनं मम । शिवप्रियोऽसि रे मन्द भेदबुद्धिरतो ह्यसि
Pārvatī bersabda: “Ha! Wahai Bhṛṅgi—kerana sikap memihakmu, engkau mengucapkan kata-kata itu kepadaku. Walaupun engkau dikasihi Śiva, wahai yang dungu, engkau tetap terpaut pada fikiran yang memecah-belah.”
Verse 103
अहं शिवात्मिका मूढ शिवो नित्यं मयि स्थितः । कथं शिवाभ्यां भिन्नत्वं त्वयोक्तं वाग्बलेन हि
“Aku ini berhakikat Śiva, wahai yang terpedaya; Śiva sentiasa bersemayam dalam diriku. Maka bagaimana engkau, hanya dengan kekuatan kata-kata, mendakwa adanya perbezaan antara Śiva dan aku?”
Verse 104
श्रुतं च वाक्यं शुभदं पार्वत्या भृंगिणा तदा । उवाच पार्वतीं भृंगी रुषितः शिवसन्निधौ
Setelah mendengar kata-kata suci dan membawa berkat daripada Pārvatī, Bhṛṅgi—dalam kemarahan—berkata kepada Pārvatī di hadapan Śiva sendiri.
Verse 105
पुतुर्यज्ञे च दक्षस्य शिवनिंदा त्वया श्रुता । अप्रियक्षवणात्सद्यस्त्वया त्यक्तं कलेवरम्
“Dalam yajña Dakṣa, engkau mendengar cercaan terhadap Śiva; dan kerana mendengar yang tidak tertanggung itu, engkau serta-merta meninggalkan jasadmu.”
Verse 106
तत्क्षणादेव नन्वंगि ह्यधुना किं कृतं त्वया । संभ्रमात्किं न जानासि शिवनिंदकमेव च
“Namun, wahai yang bertubuh elok—sekarang ini apakah yang telah engkau lakukan? Dalam kegelisahanmu, tidakkah engkau sedar bahawa ini juga tidak lain hanyalah cercaan terhadap Śiva?”
Verse 107
कथं वा पर्वतश्रेष्ठाज्जाता से वरवर्णिनि । कथं वा तपसोग्रेण संतप्तासि सुमध्यमे
Wahai yang jelita sempurna, bagaimana engkau lahir daripada gunung yang paling mulia? Wahai yang berpinggang ramping, bagaimana engkau disucikan oleh tapa yang amat dahsyat?
Verse 108
सप्रेमा च शिवे भक्तिस्तव नास्तीह संप्रातम् । शिवप्रियासि तन्वंगि तस्नादेवं ब्रवीमि ते
Pada saat ini, di sini tidak tampak pada dirimu bhakti yang penuh cinta kepada Śiva. Namun, wahai yang bertubuh elok, engkau dikasihi Śiva; maka sebab itu aku berkata kepadamu demikian.
Verse 109
शिवात्परतरं नान्यत्त्रिषु लोकेषु विद्यते । शिवे भक्तिस्त्वया कार्या सप्रेमा वरवर्णिनि
Dalam tiga alam tiada yang lebih tinggi daripada Śiva. Maka, wahai yang teramat jelita, hendaklah engkau menumbuhkan bhakti yang penuh cinta kepada Śiva.
Verse 110
भक्तासि त्वं महादेवि महाभाग्यवतां वरे । संसेव्यतां प्रयत्नेन तपसोपार्जितस्त्वया
Wahai Mahādevī, engkau seorang bhakta, yang terbaik antara mereka yang sangat berbahagia. Hendaklah (bhakti itu) diamalkan dan dimuliakan dengan bersungguh-sungguh, kerana engkau telah memperolehnya melalui tapa.
Verse 111
शिवो वरेण्यः सर्वेशो नान्यथा कर्तुमर्हसि । भृंगिणो वचनं श्रुत्वा गिरिजा तमुवाचह
Śiva ialah Yang paling mulia dan terpuji, Tuhan bagi segala-galanya; engkau tidak patut bertindak selain demikian. Setelah mendengar kata-kata Bhṛṅgi, Girijā (Pārvatī) pun berkata kepadanya.
Verse 112
गिरिजोवाच । रे भृंगिन्मौनमालंब्य स्थिरो भवाथ वा व्रज । वाच्यावाच्यं न जानासि किं ब्रवीषि पिशाचवत्
Girijā bersabda: “Wahai Bhṛṅgi! Berlindunglah pada diam—teguhlah, atau jika tidak, pergilah. Engkau tidak tahu apa yang patut dan tidak patut diucapkan; mengapa engkau berkata-kata seperti piśāca (hantu pemakan mayat)?”
Verse 113
तपसा केन चानीतः कया चापि शिवो ह्ययम् । काहं कोऽसौ त्वया ज्ञातो भेदबुद्ध्या ब्रवीषि मे
“Dengan tapa apakah Dia ‘dibawa’ ke sini—dan oleh siapakah pula Śiva ini patut dianggap ‘dibawa’? Siapakah aku, dan siapakah Dia, sehingga engkau berbicara kepadaku dengan budi yang terpaku pada perbezaan?”
Verse 114
कोऽसि त्वं केन युक्तोऽसि कस्माच्च बहु भाषसे । शापं तव प्रदास्यामि शिवः किं कुरुतेऽधुना
“Siapakah engkau? Dengan kuasa apakah engkau dikurniai sehingga banyak benar bicaramu? Aku akan menjatuhkan sumpahan kepadamu—apakah yang dapat Śiva lakukan sekarang?”
Verse 115
भृंगिणोक्ता तिरस्कृत्य तदा शापं ददौ सती । निमामो भव रे मन्द रे भृंगिञ्छिंकरप्रिय
Lalu Satī, memandang rendah kata-kata Bhṛṅgi, menjatuhkan sumpahan: “Jadilah tanpa daging, wahai si dungu—wahai Bhṛṅgi, yang mengasihi Śaṅkara!”
Verse 116
एवमुक्त्वा तदा देवी पार्वती शंकरप्रिया । अथ कोपेन संयुक्ता पार्वती शंकरं तदा
Setelah berkata demikian, Dewi Pārvatī, kekasih Śaṅkara, lalu dipenuhi amarah dan pada saat itu berpaling kepada Śaṅkara.
Verse 117
कर गृह्य च तन्वंगी भुजंगं वासुकिं तथा । उदतारयत्कंठात्सा तथान्यानि बहूनि च
Dewi yang bertubuh ramping itu menggenggam dengan tangannya ular suci Vāsuki lalu menariknya keluar dari leher (Śiva), bersama banyak perkara yang lain juga.
Verse 118
शंभोर्जग्राह कुपिता भूषणानि त्वरान्विता । हृत चंद्रकला तस्य गजाजिनमनुत्तमम्
Dengan murka dan tergesa-gesa, dia merampas perhiasan Śambhu; dia menanggalkan juga lambang bulan sabit serta kulit gajah yang tiada bandingnya.
Verse 119
कंबलाश्वतरौ नागौ महेशकृतभूषणौ । हृतौ तया महादेव्या छलोक्त्यां च प्रहस्य वै
Kambala dan Aśvatara—dua ular yang dijadikan perhiasan oleh Maheśa—dirampas oleh Mahādevī, sambil dia berseloroh dan tertawa.
Verse 120
कौपीनाच्छा दनं तस्या च्छलोक्त्या च प्रहस्य वै । तदा गणाश्च सख्यश्च त्रपया पीडिता भवन्
Bahkan kain penutup pinggangnya pun dia ambil, sambil mengejek dengan kata-kata gurauan dan tertawa. Ketika itu para gaṇa dan sahabat-sahabatnya dilanda rasa malu.
Verse 121
पराङ्गमुखाश्च संजाता भृङ्गी चैव महातपाः । तथा चण्डो हि मुण्डश्च महालोमा महोदरः
Mereka berpaling muka kerana malu lalu menjadi muram—Bhr̥ṅgī dan para pertapa agung yang lain; demikian juga Caṇḍa dan Muṇḍa, Mahāloman serta Mahodara.
Verse 122
एते चान्ये च बहवो गणास्ते दुःखिनोऽभवन् । तांश्च दृष्ट्वा तथाभूतन्महेशो लज्जितोऽभवत्
Gaṇa-gaṇa ini dan banyak lagi yang lain menjadi dukacita. Melihat mereka demikian, Maheśa pun berasa malu.
Verse 123
उवाच वाक्यं रुषितः पार्वतीं प्रति शंकरः
Dalam kemarahan, Śaṅkara mengucapkan kata-kata ini kepada Pārvatī.
Verse 124
रुद्र उवाच । उपहासं प्रकुर्वंति सर्वे हि ऋषयो भृशम् । तथा ब्रह्मा च विष्णुश्च तथा चेन्द्रादयो ह्यमी
Rudra bersabda: “Semua ṛṣi sedang memperolok dengan keras; demikian juga Brahmā dan Viṣṇu, serta Indra dan para dewa yang lain.”
Verse 125
उपहासपराः सर्वे किं त्वयाद्य कृतं शुभे । कुले जातासि तन्वंगि कथमेवं करिष्यसि
“Semua orang tertumpu pada ejekan. Wahai yang membawa keberkatan, apakah yang engkau lakukan hari ini? Wahai wanita bertubuh ramping, lahir dalam keturunan mulia—bagaimana engkau boleh bertindak begini?”
Verse 126
त्वया जितो ह्यहं सुभ्रु यदि जानासि तत्त्वतः । तर्ह्येवं कुरु मे देहि कौपीनाच्छादनं परम् । देहि कौपी नामात्रं मे नान्यथा कर्तुमर्हसि
“Wahai yang berkening indah, engkau benar-benar menewaskan aku—jika engkau mengetahui hakikatnya. Maka lakukanlah ini: berikan kepadaku penutup yang paling utama, iaitu sebuah kaupīna. Sekurang-kurangnya berikan kepadaku nama ‘kaupīna’; janganlah engkau bertindak selain itu.”
Verse 127
एवमुक्ता सती तेन शंभुना योगिना तदा । प्रहस्य वाक्यं प्रोवाच पार्वती रुचिरानना
Setelah ditegur demikian oleh Śambhu sang yogi, Satī—Pārvatī yang berwajah indah—tersenyum lalu menjawab dengan kata-kata yang suci.
Verse 128
किं कौपीनेन ते कार्यं मुनिना भावितात्मना । दिगम्बरेणैव तदा कृतं दारुवनं तथा
“Wahai muni yang jiwanya terdidik, apa perlunya bagimu kaupīna itu? Sesungguhnya sebagai pertapa digambara—berpakaian langit—dahulu engkau pun bertindak demikian di Dāruvana.”
Verse 129
भिक्षाटनमिषेणैव ऋषिपत्न्यो विरोहिताः । गच्छ तस्ते तदा शंभो पूजनं तैर्महत्कृतम्
“Dengan alasan mengemis sedekah, para isteri para resi telah tergerak dan tertarik pergi. Maka pergilah, wahai Śambhu—pada waktu itu mereka melakukan pemujaan besar kepadamu.”
Verse 130
कौपीनं पतितं तत्र मुनिभिर्नान्यथोदितम् । तस्मात्त्वया प्रहातव्यं द्यूतोहारितमेव तत्
“Para muni menyatakan bahawa kaupīna itu jatuh di sana, bukan dengan cara lain. Maka engkau patut meninggalkannya—sesungguhnya seperti barang yang hilang kerana judi.”
Verse 131
तच्छ्रुत्वा कुपितो रुद्रः पार्वतीं परमेश्वरः । निरीक्षमाणोऽतिरुषा तृतीयेनैव चक्षुषा
Mendengar kata-kata itu, Rudra—Parameśvara—murka terhadap Pārvatī; dengan amarah yang menyala, Baginda memandangnya dengan mata ketiga-Nya.
Verse 132
कुपितं शंकरं दृष्ट्वा सर्व देवगणास्तदा । भयेन महताविष्टास्तथा गणकुमारकाः
Melihat Śaṅkara murka, pada ketika itu seluruh rombongan para dewa—bersama para pengiring muda kaum Gaṇa—diliputi ketakutan yang amat besar.
Verse 133
ऊचुः सर्वे शनैस्तत्र शंकितेन परस्परम् । अद्यायं कुपितो रुद्रो गिरिजां प्रति संप्रति
Di sana mereka semua berbisik sesama sendiri, dengan hati cemas dan bimbang: “Hari ini, sesungguhnya Rudra murka terhadap Girijā (Pārvatī).”
Verse 134
यथा हि मदनो दग्धस्तथेयं नान्यथा वचः । एवं मीमांसमानास्ते गणा देवर्षयस्तदा
“Sebagaimana Kāma (Madana) telah dibakar, demikian pula hal ini; tidak mungkin selainnya,” kata mereka. Demikianlah pada waktu itu para Gaṇa dan para resi ilahi bermusyawarah sesama mereka.
Verse 135
विलोकितास्तया देव्या सर्वे सौभाग्यमुद्रया । उवाच प्रहसन्नेव सती सत्पुरुषं तदा
Kemudian Sang Dewi memandang mereka semua dengan tanda keberuntungan yang penuh rahmat. Lalu Satī, sambil tersenyum, berkata kepada Tuhan yang mulia pada saat itu.
Verse 136
किमालोकपरो भूत्वा चक्षुषा परमेण हि । नाहं कालो न कामोऽहं नाहं दभस्य वै मखः
“Mengapa Engkau menatap dengan mata yang maha luhur itu? Aku bukanlah Waktu, aku bukanlah Kāma, dan aku pun bukan korban yajña milik Dabha (Dākṣa).”
Verse 137
त्रिपुरो नैव वै शंभो नांधको वृषभध्वज । वीक्षितेनैव किं तेन तव चाद्य भविष्यति । वृथैव त्वं विरूपाक्षो जातोऽसि मम चाग्रतः
“Wahai Śambhu, wahai Tuhan bertanda panji lembu—ini bukan Tripura dan bukan pula Andhaka. Apakah yang akan tercapai hanya dengan memandang (dengan mata itu), dan apakah yang akan menimpa-Mu hari ini? Sia-sialah Engkau menjadi ‘Virūpākṣa’, Yang Bermata Tiga, di hadapanku.”
Verse 138
एवमादीन्यनेकानि हयुवाच परमेश्वरी । निशम्य देवो वाक्यानि गमनाय मनो दधे
Demikianlah Parameśvarī menuturkan banyak kata seumpamanya. Setelah mendengar ucapan-ucapannya, Sang Dewa pun menetapkan hati untuk berangkat pergi.
Verse 139
वनमेव वरं चाद्य विजनं परमार्थतः । एकाकी यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः
“Sesungguhnya, pada hari ini hutan yang sunyi dan terpencil itulah yang terbaik bagiku: sendirian, mengekang minda dan diri, meninggalkan segala milik serta segala keterikatan.”
Verse 140
स सुखी परमार्थज्ञः स विद्वान्स च पंडितः । येन मुक्तौ कामरागौ स मुक्तः स सुखी भवेत्
Dialah sahaja yang berbahagia—dialah yang mengetahui kebenaran tertinggi, yang benar-benar berilmu dan bijaksana—iaitu orang yang telah melepaskan nafsu keinginan dan hawa raga. Orang demikian itulah yang merdeka; orang demikian itulah yang menjadi bahagia.
Verse 141
एवं विमृश्य च तदा गिरिजां विहाय श्रीशंकरः परमकारुणिकस्तदानीम् । यातः प्रियाविरहितो वनमद्भुतं च सिद्धाटवीं परमहंसयुतां तथैव
Setelah merenung demikian, Śrī Śaṅkara—yang maha pengasih—pada saat itu meninggalkan Girijā. Terpisah daripada kekasihnya, baginda menuju ke rimba yang menakjubkan, dan juga ke Siddhāṭavī, rimba pertapaan yang sering didatangi para resi paramahaṃsa.
Verse 142
निर्गतं शंकरं दृष्ट्वा सर्वे कैलासवासिनः । निर्ययुश्च गणाः सर्वे वीरभद्रादयोऽनु तम्
Tatkala melihat Śaṅkara (Śiva) berangkat, semua penghuni Kailāsa pun keluar; dan seluruh gaṇa juga—bermula dengan Vīrabhadra—mengiringi baginda di belakang.
Verse 143
छत्रं भृंगी समादाय जगाम तस्य पृष्ठतः । चामरे वीज्यमाने च गंगायमुनसन्निभे
Bhṛṅgī mengangkat payung diraja lalu berjalan di belakang baginda; sementara cāmara (kipas ekor yak) dikibaskan, berkilau laksana Gaṅgā dan Yamunā.
Verse 144
ताभ्यां युक्तस्तदा नंदी पृष्ठतोऽन्वगमत्सुधीः । वृषभों ह्यग्रतो भूत्वा पुष्पकेण विराजितः
Kemudian Nandī yang bijaksana, bersama mereka, mengikuti dari belakang; sedangkan Sang Lembu (Vṛṣabha) berjalan di hadapan, berseri dihiasi puṣpaka, perhiasan bunga.
Verse 145
शोभमानो महादेव एभिः सर्वैः सुशोभनैः । अंतःपुरगता देवी पार्वती सा हि दुर्मनाः
Mahādeva tampak bersinar, diiringi oleh semua yang indah itu; namun Dewi Pārvatī, yang berada di dalam istana batin, benar-benar muram di hati.
Verse 146
सखीभिर्बहुभिस्तत्र तथान्याभिः सुसंवृता । गिरिजा चिंतयामास मनसा परमेश्वरम्
Di sana Girijā dikelilingi ramai sahabat serta para pengiring yang lain; dalam batinnya ia merenungkan Parameśvara.
Verse 147
ततो दूरं गतः शंभुर्विसृज्य च गणांस्तदा । गणेशं च कुमारं च वीरभद्रं तथाऽपरान्
Kemudian Śambhu pergi jauh, dan pada ketika itu Baginda menyuruh para gaṇa berundur—Gaṇeśa, Kumāra (Skanda), Vīrabhadra serta yang lain-lain juga.
Verse 148
भृंगिणं नंदिनं चंडं सोमनंदिनमेव च । एतानन्यांश्च सर्वांश्च कैलासपुरवासिनः
Bhṛṅgin, Nandin, Caṇḍa dan juga Somanandin—mereka ini serta semua yang lain, para penghuni kota Kailāsa—turut disuruh tinggal/berundur.
Verse 149
विसृज्य च महादेव एक एव महातपाः । गतो दूरं वनस्यांते तथा सिद्धवटं शिवः
Setelah menyuruh mereka berundur, Mahādeva—yang agung dalam tapa—pergi seorang diri, jauh hingga ke pinggir rimba; demikianlah Śiva sampai ke Siddhavaṭa, “Beringin para Siddha.”
Verse 150
काश्मीररत्नोपलसिद्धरत्नवैदूर्यचित्रं सुधया परिष्कृतम् । दिव्यासनं तस्य च कल्पितं भुवा तत्रास्थितो योगपतिर्महेशः
Di sana, di atas bumi, disediakan untuk Baginda sebuah singgahsana ilahi—beraneka dengan permata Kashmir, kepingan batu permata, ratna yang sempurna, dan vaidūrya, serta digilap dengan kapur. Di atas singgahsana itu Maheśa, Tuhan Yoga, bersemayam.
Verse 151
पद्मासने चोपविष्टो महेशो योगवित्तमः । केवलं चात्मनात्मानं दध्यौ मीलितलोचनः
Duduk dalam padmāsana, Maheśa—yang paling utama mengetahui yoga—memejamkan mata dan bermeditasi semata-mata pada Diri oleh Diri, tenggelam dalam renungan batin.
Verse 152
शुशुभे स महादेवः समाधौ चंद्रशेखरः । योगपट्टः कृतस्तेन शेषस्य च महात्मनः । वासुकिः सर्पराजश्च कटिबद्धः कृतो महान्
Dalam samādhi, Mahādeva, Candrasekhara, tampak bersinar gemilang. Śeṣa yang berhati agung menjadi tali ikat yoga-Nya, dan Vāsuki, raja para ular, dijadikan ikat pinggang-Nya yang perkasa.
Verse 153
आत्मानमात्मात्मतया च संस्तुतो वेदांतवेद्यो न हि विश्वचेष्टितः । एको ह्यनेको हि दुरंतपारस्तथा ह्यर्क्यो निजबोधरूपः । स्थितस्तदानीं परमं पराणां निरीक्षमाणो भुवनैकभर्ता
Baginda dipuji sebagai Diri yang sejati dalam hakikat Keakuan; dapat diketahui melalui Vedānta dan tidak digerakkan oleh kegiatan dunia. Baginda satu, namun tampak sebagai banyak; tak terselami dan tak terukur, bercahaya laksana matahari sebagai wujud kesedaran asli. Maka pada saat itu, satu-satunya Penguasa alam semesta berdiri, memandang keadaan tertinggi yang melampaui segala-galanya.