Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 138

एवमादीन्यनेकानि हयुवाच परमेश्वरी । निशम्य देवो वाक्यानि गमनाय मनो दधे

evamādīnyanekāni hayuvāca parameśvarī | niśamya devo vākyāni gamanāya mano dadhe

Demikianlah Parameśvarī menuturkan banyak kata seumpamanya. Setelah mendengar ucapan-ucapannya, Sang Dewa pun menetapkan hati untuk berangkat pergi.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb of manner)
आदीनिand the like (things beginning with this)
आदीनि:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootआदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया; बहुवचन (neuter; nominative/accusative plural)
अनेकानिmany
अनेकानि:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया; बहुवचन (agreeing with आदीनि)
indeed/just
:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
परमेश्वरीthe Supreme Goddess
परमेश्वरी:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootपरम-ईश्वरī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन (agent noun)
निशम्यhaving heard
निशम्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootनि-शम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); अव्ययभाव (having heard)
देवःthe god (Śaṅkara)
देवः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
वाक्यानिwords/speeches
वाक्यानि:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; बहुवचन
गमनायfor going/departure
गमनाय:
Sampradāna/Prayojana (Purpose)
TypeNoun
Rootगमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; चतुर्थी; एकवचन (purpose dative)
मनःmind/intention
मनः:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
दधेplaced/settled (his mind)
दधे:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन; आत्मनेपद

Narrator (deductively: Lomaharṣaṇa/Sūta in Māheśvarakhaṇḍa context)

Scene: Pārvatī speaks at Kailāsa; Śiva listens in stillness, then his gaze turns outward—an inner decision to depart forming silently.

P
Parameśvarī (Devī)
D
Deva (Śiva)

FAQs

When speech fails to restore harmony, withdrawal and inner resolve can prevent further harm—an aspect of dharmic self-control.

The episode occurs within Kedārakhaṇḍa (Kedāra region), though the verse is not a tīrtha-phalāśruti.

None.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App