
Bab 7 menggambarkan suasana upacara ketika Mahādeva memasuki Vārāṇasī dengan penuh keberkatan, disambut oleh himpunan makhluk ilahi dan separa ilahi—deva, rudra, siddha, yakṣa, gandharva dan kinnara. Kemuncaknya ialah titah Śiva serta himpunan pujian (stuti) kepada Gaṇeśa. Stuti Śrīkaṇṭha menegaskan Vināyaka sebagai prinsip meta-kausal, penghapus dan pengatur halangan, serta penjamin siddhi bagi para bhakta. Seterusnya dihuraikan peranan Dhūṇḍhi‑Vināyaka yang memungkinkan kemasukan ke Kāśī, beserta tatacara pemujaan: mandi suci di Maṇikarṇikā, mempersembahkan modaka, dupa, pelita, kalungan bunga, dan amalan pada hari caturthī—terutama Māgha‑śukla‑caturthī—serta yātrā tahunan dengan persembahan berasaskan biji bijan dan upacara homa. Bahagian phalaśruti menyatakan bahawa pembacaan berhampiran Dhūṇḍhi menyingkirkan rintangan dan membawa kemakmuran. Bab ini kemudian beralih kepada daftar geografi suci yang tersusun: pelbagai Vināyaka disenaraikan mengikut āvaraṇa (gelang pelindung) dan arah, masing‑masing dengan fungsi setempat seperti menghapus ketakutan, melindungi, mempercepat siddhi, dan mengekang kuasa lawan. Dengan itu, Kāśī dipahat sebagai peta ritual berlapis yang dijaga oleh bentuk-bentuk Gaṇeśa bernama.
Verse 1
स्कंद उवाच । विश्वेशो विश्वया सार्धं मया च मुनिसत्तम । महाशाखविशाखाभ्यां नंदिभृंगिपुरोगमः
Skanda bersabda: Wahai resi termulia! Viśveśa (Śiva), bersama Viśvā Dewi dan aku, berangkat; Nandin serta Bhṛṅgin mendahului, Mahāśākha dan Viśākha mengiringi di sisi—dengan seri suci menuju alam keramat.
Verse 2
नैगमेयेन सहितो रुद्रैः सर्वत्र संवृतः । देवर्षिभिः समायुक्तः सनकाद्यैरभिष्टुतः
Baginda disertai Naigameya (Kārttikeya) dan dikepung para Rudra di segenap penjuru; bersama para resi-dewa, serta dipuji oleh Sanaka dan para resi purba yang lain.
Verse 3
समस्तायतनाधीशैर्दिक्पालैरभिनंदितः । तीर्थैर्दर्शित तीर्थश्च गंधर्वैर्गीतमंगलः
Baginda disambut oleh para penguasa semua tempat suci dan para penjaga arah; tīrtha-tīrtha sendiri menyingkap hakikat kesuciannya, sementara para Gandharva menyanyikan lagu-lagu mangala.
Verse 4
कृतपूजोप्सरोभिश्च नृत्यहस्तकपल्लवैः । वियत्यनाहतैर्वाद्यैः समंतादनुमोदितः
Baginda dimuliakan dari segenap sisi oleh para apsara yang telah menunaikan pemujaan; tangan-tangan tari mereka mekar dalam gerak yang halus. Di angkasa bergema alat muzik surgawi “anāhata”, menzahirkan restu dan perayaan di mana-mana.
Verse 5
ऋषीणां ब्रह्मनिर्घोषैर्बधिरीकृतदिङ्मुखः । कृतस्तुतिश्चारणौघैर्विमानैरभितोवृतः
Dengan gema Brahma-nirghoṣa—lafaz Weda para resi yang menggelegar—seolah-olah segenap penjuru menjadi pekak. Baginda dipuji oleh rombongan Cāraṇa, dan dikepung dari segala sisi oleh vimāna-vimāna surgawi.
Verse 6
त्रिविष्टप वधूमुष्टिभ्रष्टैर्लाजैरितस्ततः । अभिवृष्टो महादेवः संप्रहृष्टतनूरुहः
Dari segenap arah, Mahādewa dihujani butir lāja (padi sangai) yang terlepas dari genggaman para pengantin syurga; dalam ekstasi suci, bulu roma-Nya pun meremang.
Verse 7
दत्तमाल्योपहारश्च बहुविद्याधरी गणैः । यक्षगुह्यकसिद्धैश्च खेचरैरभिनंदितः
Banyak kumpulan Vidyādhara mempersembahkan kalungan bunga dan persembahan; dan Baginda juga disambut oleh Yakṣa, Guhyaka, Siddha serta para khecara pengembara angkasa.
Verse 8
कृतप्रवेश शकुनो मृगैः शकुनिभिः पुरः । किंनरीभिः प्रहष्टास्यैः किंनरैरुपवर्णितः
Tatkala Baginda memasuki, tanda-tanda mujur mendahului—rusa dan burung berjalan di hadapan; dan para Kinnara bersama Kinnarī yang tersenyum memuji-muji keagungan-Nya.
Verse 9
विष्णुना च महालक्ष्म्या ब्रह्मणा विश्वकर्मणा । नंदिनाथ गणेशेन आविष्कृतमहोत्सवः
Mahotsava yang agung itu dipamerkan dengan penuh kemegahan—oleh Viṣṇu, Mahālakṣmī, Brahmā, Viśvakarmā, serta Nandinātha Gaṇeśa.
Verse 10
नागांगनाभिः परितः कृतनीराजनाविधिः । प्रविवेश महादेवः पुरीं वाराणसीं शुभाम्
Dengan para wanita nāga mengelilingi sambil melaksanakan upacara nīrājana, menghayun pelita āratī; maka Mahādewa pun memasuki kota Vārāṇasī yang suci lagi bertuah.
Verse 11
पश्यतां सर्वदेवानामवरुह्य वृषेंद्रतः । परिष्वज्य गणाधीशं प्रोवाच वृषभध्वजः
Di hadapan semua dewa yang menyaksikan, Tuhan yang berpanji Lembu turun dari lembu terbaik, Nandin. Setelah memeluk Gaṇeśa, Penguasa para Gaṇa, Vṛṣabhadhvaja (Śiva) pun bersabda.
Verse 12
यदहं प्राप्तवानस्मि पुरीं वाराणसीं शुभाम् । मयाप्यतीव दुष्प्राप्यां स प्रसादो स्य वै शिशोः
Bahawa aku telah mencapai kota suci Vārāṇasī yang mulia—yang bahkan bagiku amat sukar diperoleh—ini sesungguhnya rahmat Sang Anak (Gaṇeśa).
Verse 13
यद्दुष्प्रसाध्यं हि पितुरपि त्रिजगतीतले । तत्सूनुना सुसाध्यं स्यादत्र दृष्टांतता मयि
Apa yang sukar dicapai bahkan oleh seorang bapa di tiga alam, boleh menjadi mudah disempurnakan oleh anaknya—dan di sinilah aku sendiri menjadi teladan.
Verse 14
अनेन गजवक्त्रेण स्वबुद्धिविभवेरिह । काशीप्राप्तिर्यथा मे स्यात्तथा किंचिदनुष्ठितम्
Dengan Yang Berwajah Gajah ini, melalui sinar kebijaksanaan-Nya sendiri, telah dilakukan suatu amalan di sini sehingga aku beroleh Kāśī.
Verse 15
पुत्रवानहमेवास्मि यच्च मे चिरचिंतितम् । स्वपौरुषेण कृतवानभिलाषं करस्थितम्
Sesungguhnya aku diberkati dengan seorang anak; dan apa yang telah lama aku renungkan, dia dengan keperwiraannya sendiri telah meletakkan hasrat itu ke dalam tanganku—menjadikannya terlaksana.
Verse 16
इत्युक्त्वा त्रिपुरीहर्ता पुरुहूतादिभिः स्तुतः । परितुष्टावसंहृष्टः स्पष्टगीर्भिर्गजाननम्
Setelah berkata demikian, Pemusnah Tripurā—dipuji oleh Indra dan para dewa yang lain—lalu berasa puas dan bersukacita, memuji Gajānanā (Gaṇeśa) dengan kata-kata yang jelas.
Verse 17
श्रीकंठ उवाच । जय विघ्नकृतामाद्य भक्तनिर्विघ्नकारक । अविघ्नविघ्नशमन महाविघ्नैकविघ्नकृत्
Śrīkaṇṭha (Śiva) bersabda: Kemenangan bagimu, yang terdahulu antara para pembuat halangan—namun bagi para bhakta engkaulah yang menjadikan jalan tanpa halangan; penenang halangan yang timbul bahkan dalam keadaan tanpa halangan; satu-satunya penghalang bagi halangan besar.
Verse 18
जय सर्वगणाधीश जय सर्व गणाग्रणीः । गणप्रणतपादाब्ज गणनातीतसद्गुण
Kemenangan bagimu, wahai Penguasa segala Gaṇa; kemenangan bagimu, wahai Pemimpin setiap Gaṇa. Teratai kaki-Mu ditunduki oleh para Gaṇa; sifat-sifat mulia-Mu melampaui segala hitungan.
Verse 19
जय सर्वग सर्वेश सर्वबुद्ध्येकशेवधे । सर्वमायाप्रपंचज्ञ सर्वकर्माग्रपूजित
Kemenangan bagimu, wahai Tuhan segala kelompok, Penguasa atas semuanya; satu-satunya khazanah bagi segala kecerdasan. Engkau mengetahui seluruh bentangan permainan māyā; dan Engkaulah yang dipuja terlebih dahulu pada awal setiap upacara dan perbuatan.
Verse 20
सर्वमंगलमांगल्य जय त्वं सर्वमंगल । अमंगलोपशमन महामंगलहेतुक
Wahai yang paling mulia antara segala keberkatan, kemenangan bagimu—Engkaulah sendiri segala keberkatan. Penghapus segala ketidakberkatan, dan punca bagi mahā-maṅgala, keberuntungan agung.
Verse 21
जय सृष्टिकृतां वंद्य जय स्थितिकृतानत । जय संहृतिकृत्स्तुत्य जयसत्कर्मसिद्धिद
Jaya bagi-Mu—yang disembah oleh kuasa-kuasa penciptaan; jaya bagi-Mu—yang ditundukkan oleh kuasa-kuasa pemeliharaan. Jaya bagi-Mu—yang dipuji oleh kuasa-kuasa peleburan; jaya bagi-Mu—penganugerah kesempurnaan amal dharma yang benar.
Verse 22
सिद्धवंद्यपदांभोज जयसिद्धिविधायक । सर्वसिद्ध्येकनिलय महासिद्ध्यृद्धिसूचक
Jaya bagi-Mu, yang teratai pada kaki-Mu dipuja para Siddha; jaya bagi-Mu, penentu kejayaan. Engkaulah satu-satunya tempat segala siddhi berhimpun, penyingkap mahāsiddhi serta ṛddhi (kemakmuran rohani dan duniawi).
Verse 23
अशेषगुणनिर्माण गुणातीत गुणाग्रणी । परिपूर्णचरित्रार्थ जय त्वं गुणवर्णित
Jaya bagi-Mu, punca segala kebajikan—namun Engkau melampaui segala sifat dan terdepan dalam kalangan yang berbudi. Laku suci-Mu sempurna pada maksudnya; jaya bagi-Mu, yang dipuji dengan bahasa kebajikan.
Verse 24
जय सर्वबलाधीश बलाराति बलप्रद । बलाकोज्ज्वल दंताग्र बालाबालपराकम
Jaya bagi-Mu, penguasa segala kekuatan—pembinasa musuh-musuh kekuatan dan pemberi kekuatan. Hujung taring-Mu bersinar putih laksana bangau; keberanian-Mu tiada tertahan bagi yang muda mahupun yang perkasa.
Verse 25
अनंतमहिमाधार धराधर विदारण । दंताग्रप्रोतां दङ्नाग जयनागविभूषण
Jaya bagi-Mu, sandaran kemuliaan yang tiada bertepi—pemecah beban laksana gunung. Dengan hujung taring-Mu Engkau menikam lalu menahan gajah yang perkasa; jaya bagi-Mu, yang dihiasi para nāga (ular suci).
Verse 26
ये त्वांनमंति करुणामय दिव्य मूर्ते सर्वैनसामपि भुवो भुविमुक्तिभाजः । तेषां सदैव हरसीहमहोपसर्गान्स्वर्गापवर्गमपि संप्रददासि तेभ्यः
Wahai Yang Maha Pengasih, berwujud Ilahi—sesiapa yang menunduk sujud kepada-Mu, walau dibebani segala dosa, menjadi layak memperoleh moksha ketika masih di bumi. Engkau sentiasa menghapuskan bala besar mereka di sini, dan mengurniakan kepada mereka syurga serta pelepasan muktamad (apavarga).
Verse 27
ये विघ्नराज भवता करुणाकटाक्षैः संप्रेक्षिताः क्षितितले क्षणमात्रमत्र । तेषां क्षयंति सकलान्यपिकिल्विषाणि लक्ष्मीः कटाक्षयतितान्पुरुषोत्तमान्हि
Wahai Vighnarāja, Raja segala halangan—mereka yang Engkau pandang dengan lirikan penuh belas, walau hanya sesaat di bumi ini, segala dosa mereka musnah. Bahkan Dewi Lakṣmī turut menumpahkan pandang kurnia kepada insan-insan utama itu.
Verse 28
ये त्वां स्तुवंति नतविघ्नविघातदक्ष दाक्षायणीहृदयपंकजतिग्मरश्मे । श्रूयंत एव त इह प्रथिता न चित्रं चित्रं तदत्र गणपा यदहो त एव
Mereka yang memuji-Mu—wahai yang cekap memusnahkan halangan orang yang tunduk, laksana matahari bersinar tajam bagi teratai hati Dākṣāyaṇī—menjadi masyhur di dunia ini; itu bukan keajaiban. Keajaiban yang sebenar, wahai Gaṇapa, ialah mereka benar-benar menjadi seperti yang disebut: gemilang dan mulia.
Verse 29
ये शीलयंति सततं भवतोंघ्रियुग्मं ते पुत्रपौत्रधनधान्यसमृद्धिभाजः । संशीलितांघ्रिकमला बहुभृत्यवर्गैर्भूपालभोग्यकमलां विमलां लभंते
Sesiapa yang sentiasa memelihara dan menyembah sepasang kaki-Mu akan memperoleh kelimpahan anak-cucu, harta serta hasil bijirin. Dengan berbakti melayani teratai kaki-Mu, dikelilingi ramai pembantu, mereka meraih kemakmuran yang suci laksana Lakṣmī, layak dinikmati para raja.
Verse 30
त्वं कारणं परमकारणकारणानां वेद्योसि वेदविदुषां सततं त्वमेकः । त्वं मार्गणीयमसि किंचन मूलवाचां वाचामगोचरचराचरदिव्यमूर्ते
Engkau ialah sebab—bahkan sebab bagi sebab-sebab yang tertinggi. Para arif yang mengetahui Veda sentiasa mengenal Engkau sebagai Yang Esa. Engkau tujuan halus yang dicari, akar segala bicara; wahai berwujud Ilahi, Engkau melampaui jangkauan kata-kata, pada yang bergerak mahupun yang tidak bergerak.
Verse 31
वेदा विदंति न यथार्थतया भवंतं ब्रह्मादयोपि न चराचर सूत्रधार । त्वं हंसि पासि विदधासि समस्तमेकः कस्तेस्तुतिव्यतिकरो मनसाप्यगम्य
Bahkan Veda pun tidak mengetahui-Mu menurut hakikat-Mu yang sepenuhnya; Brahmā dan para dewa juga tidak mengenal-Mu, wahai Pengarah yang ghaib, pengikat segala yang bergerak dan yang tidak bergerak. Engkau seorang jua yang memusnahkan, memelihara, dan menetapkan aturan seluruh alam. Siapakah mampu menyusun pujian yang layak bagi-Mu—Engkau yang melampaui jangkauan fikiran?
Verse 32
त्वद्दुष्टदृष्टिविशिखैर्निहतान्निहन्मि दैत्यान्पुरांधकजलंधरमुख्यकांश्च । कस्यास्ति शक्तिरिह यस्त्वदृतेपि तुच्छं वांछेद्विधातु मिह सिद्धिदकार्यजातम्
Aku menewaskan para Dānava—yang terkemuka seperti Andhaka dan Jalandhara—yang telah pun rebah oleh panah pandangan-Mu yang garang. Tanpa Engkau, siapakah di dunia ini mempunyai kuasa untuk menyempurnakan walau satu pekerjaan yang remeh, apatah lagi sekian banyak amal yang menganugerahkan kejayaan?
Verse 33
अन्वेषणे ढुंढिरयं प्रथितोस्तिधातुः सर्वार्थढुंढिततया तव ढुंढि नाम । काशीप्रवेशमपि को लभतेत्र देही तोषं विना तव विनायकढुंढिराज
Oleh kerana akar kata ‘ḍhuṃḍh’ masyhur dengan makna “mencari”, dan kerana Engkaulah yang menelusuri serta menyempurnakan setiap tujuan, maka Engkau dinamai Dhūṇḍhi. Wahai Vināyaka Dhūṇḍhirāja, tanpa memperoleh keredaan-Mu terlebih dahulu, siapakah insan berbadan di sini yang dapat meraih walau sekadar masuk ke Kāśī?
Verse 34
ढुंढे प्रणम्यपुरतस्तवपादपद्मं यो मां नमस्यति पुमानिह काशिवासी । तत्कर्णमूलमधिगम्य पुरा दिशामि तत्किंचिदत्र न पुनर्भवतास्ति येन
Wahai Ḍhuṃḍhe, sesiapa yang tinggal di Kāśī dan, setelah bersujud di hadapan padma-kaki-Mu, lalu menunduk memberi hormat kepadaku dengan bhakti—aku akan mendekati pangkal telinganya dan menyampaikan rahsia purba, yang dengannya di sini juga tiada lagi kembali kepada kelahiran semula.
Verse 35
स्नात्वा नरः प्रथमतो मणिकर्णिकायामुद्धूलितांघ्रियुगलस्तु सचैलमाशु । देवर्षिमानवपितॄनपि तर्पयित्वा ज्ञानोदतीर्थमभिलभ्य भजेत्ततस्त्वाम्
Pertama, seseorang hendaklah mandi suci di Maṇikarṇikā; kemudian segera, dengan kain masih dipakai, menyapu debu dan membersihkan kedua-dua kakinya. Setelah mempersembahkan tarpaṇa kepada para dewa, para ṛṣi, manusia, dan para Pitṛ, hendaklah ia sampai ke tīrtha bernama Jñānoda, lalu sesudah itu berbhajana dan memuja-Mu.
Verse 36
सामोदमोदकभरैर्वरधूपदीपैर्माल्यैः सुगंधबहुलैरनुलेपनैश्च । संप्रीण्यकाशिनगरीफलदानदक्षं प्रोक्त्वाथ मां क इह सिध्यति नैव ढुंढे
Setelah menyukakan kota suci Kāśī dengan timbunan modaka manis, dupa dan pelita yang mulia, kalungan bunga serta sapuan minyak wangi yang pekat, aku mengisytiharkan bahawa Kāśī amat mahir menganugerahkan buah pahala. Maka siapakah di sini akan mencari siddhi yang lain? Aku tidak mencari yang lain.
Verse 37
तीर्थांतराणि च ततः क्रमवर्जितोपि संसाधयन्निह भवत्करुणाकटाक्षैः । दूरीकृतस्वहितघात्युपसर्गवर्गो ढुंढे लभेदविकलं फलमत्र काश्याम्
Kemudian, walaupun seseorang melaksanakan amalan tirtha lain tanpa mengikut tertib yang ditetapkan, di sini—dengan pandangan rahmat Tuhan—lenyaplah segala rintangan yang merosakkan kesejahteraan diri; dan di Ḍhuṃḍhe di Kāśī, ia memperoleh buah yang sempurna, tidak berkurang.
Verse 38
यः प्रत्यहं नमति ढुं ढिविनायकं त्वां काश्यां प्रगे प्रतिहताखिलविघ्नसंघः । नो तस्य जातु जगतीतलवर्ति वस्तु दुष्प्रापमत्र च परत्र च किंचनापि
Sesiapa yang setiap hari pada waktu fajar di Kāśī menunduk sujud kepada-Mu—wahai Vināyaka yang diseru dengan bunyi suci “ḍhuṃ ḍhi”—segala himpunan halangan tertahan sepenuhnya. Bagi orang itu, tiada sesuatu pun di muka bumi yang sukar diperoleh, sama ada di dunia ini atau di alam kemudian.
Verse 39
यो नाम ते जपति ढुंढिविनायकस्य तं वै जपंत्यनुदिनं हृदि सिद्धयोष्टौ । भोगान्विभुज्य विविधान्विबुधोपभोग्यान्निर्वाणया कमलया व्रियते स चांते
Sesiapa yang mengulang Nama-Mu—Ḍhuṃḍhivināyaka—maka lapan Siddhi setiap hari seakan berjapa di dalam hatinya, sentiasa menyertai. Setelah menikmati pelbagai kenikmatan, bahkan kenikmatan para dewa, pada akhirnya dia dipeluk oleh teratai Nirvāṇa, yakni pembebasan muktamad.
Verse 40
दूरे स्थितोप्यहरहस्तव पादपीठं यः संस्मरेत्सकलसिद्धिद ढुंढिराज । काशीस्थिते रविकलं सफलं लभेत नैवान्यथा न वितथा मम वाक्कदाचित्
Wahai Ḍhuṃḍhirāja, penganugerah segala siddhi! Sesiapa yang walau berada jauh, hari demi hari mengingati tapak singgasana kaki-Mu, memperoleh buah penuh seolah-olah tinggal di Kāśī, walaupun hanya sesaat. Tiada pernah selain demikian; kata-kataku tidak pernah dusta.
Verse 41
जाने विघ्नानसंख्यातान्विनिहंतुमनेकधा । क्षेत्रस्यास्य महाभाग नानारूपैरिहस्थितः
Aku mengetahui halangan yang tidak terbilang; demi Kṣetra suci ini, Kāśī, wahai yang amat berbahagia, aku bersemayam di sini dalam pelbagai rupa untuk memusnahkannya dengan pelbagai cara.
Verse 42
यानि यानि च रूपाणि यत्रयत्र च तेनघ । तानि तत्र प्रवक्ष्यामि शृण्वंत्वेते दिवौकसः
Apa jua rupa yang baginda ambil dan di mana jua baginda bersemayam, semuanya akan aku jelaskan di sana dan pada ketika itu; wahai yang tidak berdosa, biarlah para penghuni syurga mendengar.
Verse 43
प्रथमं ढुंढिराजोसि मम दक्षिणतो मनाक् । आढुंढ्य सर्वभक्तेभ्यः सर्वार्थान्संप्रयच्छसि
Pertama, engkau ialah Dhūṇḍhirāja, bersemayam sedikit di sebelah selatanku. Wahai Dhūṇḍhya, engkau mengurniakan segala tujuan yang dihajati kepada semua bhakta.
Verse 44
अंगारवासरवतीमिह यैश्चतुर्थीं संप्राप्य मोदकभरैः परिमोदवद्भिः । पूजा व्यधायि विविधा तव गंधमाल्यैस्तानत्र पुत्रविदधामि गणान्गणेश
Wahai Gaṇeśa, mereka yang di sini menunaikan Caturthī yang jatuh pada hari Selasa, dengan gembira membawa timbunan modaka serta melakukan pelbagai bentuk pemujaan dengan wewangian dan kalungan bunga baginda—para bhakta itu akan aku jadikan ketua para gaṇa dan akan aku kurniakan zuriat yang baik di sini.
Verse 45
ये त्वामिह प्रति चतुर्थि समर्चयंति ढुंढे विगाढमतयः कृतिनस्त एव । सर्वापदां शिरसि वामपदं निधाय सम्यग्गजानन गजाननतां लभंते
Wahai Dhūṇḍhe, para bhakta yang berjaya rohaninya dan teguh azam, yang memuja engkau di sini pada setiap Caturthī—dengan meletakkan segala bencana di bawah tapak kaki kiri mereka—wahai Gajānana, sesungguhnya mereka memperoleh keadaan berkat, berada dalam lindungan dan rahmat Gajānana.
Verse 46
माघशुक्लचतुर्थ्यां तु नक्तव्रतपरायणाः । ये त्वां ढुंढेर्चयिष्यंति तेऽर्च्याः स्युरसुरद्रुहाम्
Namun pada Caturthī dalam paruh terang bulan Māgha, mereka yang tekun berpegang pada naktavrata (puasa malam) dan memuja-Mu, wahai Dhūṇḍhe—mereka menjadi insan yang layak dimuliakan bahkan di kalangan para penentang asura (para dewa).
Verse 47
विधाय वार्षिकीं यात्रां चतुर्थीं प्राप्य तापसीम् । शुक्लां शुक्लतिलैर्बद्ध्वा प्राश्नीयाल्लड्डुकान्व्रती
Setelah menunaikan yātrā tahunan, apabila Caturthī yang penuh tapa dalam paruh terang tiba, si pelaku vrata hendaklah menyediakan laddu yang diikat dengan bijan putih, lalu memakannya sebagai pelaksanaan nazar.
Verse 48
कार्या यात्रा प्रयत्नेन क्षेत्रसिद्धिमभीप्सुभिः । तस्यां चतुर्थ्यां त्वत्प्रीत्यै ढुंढे सर्वोपसर्गहृत्
Mereka yang menginginkan kejayaan rohani di kṣetra suci Kāśī hendaklah menunaikan yātrā dengan bersungguh-sungguh; dan pada Caturthī itu, demi keredaan-Mu, wahai Dhūṇḍhe—penghapus segala upasarga (bala dan derita)—hendaklah ia dilakukan.
Verse 49
तां यात्रां नात्रयः कुर्यान्नैवेद्यतिललडुकैः । उपसर्गसहस्रैस्तु स हंतव्यो ममाज्ञया
Sesiapa di sini yang tidak melaksanakan yātrā itu, serta tidak mempersembahkan laddu bijan sebagai naivedya—dengan perintahku, dia akan ditimpa seribu upasarga (bala dan kesusahan).
Verse 50
होमं तिलाज्यद्रव्येण यः करिष्यति भक्तितः । तस्यां चतुर्थ्यां मंत्रज्ञस्तस्य मंत्रः प्रसेत्स्यति
Sesiapa yang dengan bhakti melakukan homa dengan persembahan bijan dan ghee—pada Caturthī itu, jika dia seorang mantrajña (yang mengetahui mantra), mantranya pasti menjadi siddha dan berhasil.
Verse 51
वैदिकोऽवैदिको वापि यो मंत्रस्ते गजानन । जप्तस्त्वत्संनिधौ ढुंढे सिद्धिं दास्यति वांछिताम्
Wahai Gajānana, sama ada mantra itu Veda atau bukan Veda—apabila dijapa di hadapan-Mu, wahai Ḍhuṃḍhi, nescaya mengurniakan siddhi yang dihajati.
Verse 52
ईश्वर उवाच । इमां स्तुतिं ममकृतिं यः पठिष्यति सन्मतिः । न जातु तं तु विघ्नौघाः पीडयिष्यंति निश्चितम्
Īśvara bersabda: Sesiapa yang berakal baik membaca pujian yang aku gubah ini, maka banjir halangan tidak akan menimpanya sama sekali; ini pasti.
Verse 53
ढौंढीं स्तुतिमिमां पुण्यां यः पठेड्ढुंढि संनिधौ । सान्निध्यं तस्य सततं भजेयुः सर्वसिद्धयः
Sesiapa membaca stotra suci ini bagi Ḍhauṃḍhī di hadapan Ḍhuṃḍhi, maka segala siddhi sentiasa mendampingi dirinya, tetap dekat tanpa putus.
Verse 54
इमां स्तुतिं नरो जप्त्वा परं नियतमानसः । मानसैरपि पापैस्तैर्नाभिभूयेत कर्हिचित्
Sesiapa menjapa pujian ini dengan hati yang benar-benar terkawal, tidak akan pernah ditewaskan—bahkan oleh dosa yang timbul dalam fikiran.
Verse 55
पुत्रान्कलत्रं क्षेत्राणि वराश्वान्वरमंदिरम् । प्राप्नुयाच्च धनं धान्यं ढुंढिस्तोत्रं जपन्नरः
Orang yang menjapa Ḍhuṃḍhi-stotra boleh memperoleh anak, pasangan, tanah, kuda yang baik, kediaman yang indah, serta harta dan hasil bijirin.
Verse 56
सर्वसंपत्करं नाम स्तोत्रमेतन्मयेरितम् । प्रजप्तव्यं प्रयत्नेन मुक्तिकामेन सर्वदा
Stotra suci yang aku wartakan ini dinamakan “Penganugerah segala kemakmuran”. Sesiapa yang mendambakan moksha hendaklah sentiasa melafazkannya dengan usaha yang bersungguh-sungguh.
Verse 57
जप्त्वा स्तोत्रमिदं पुण्यं क्वापि कार्ये गमिष्यतः । पुंसः पुरः समेष्यंति नियतं सर्वसिद्धयः
Sesudah melafazkan stotra yang penuh pahala ini, apabila seseorang pergi untuk apa jua urusan, segala siddhi dan kejayaan pasti datang mendahuluinya.
Verse 58
अन्यच्च कथयाम्यत्र शृण्वंत्वेते दिवौकसः । ढुंढिना क्षेत्ररक्षार्थं यत्रयत्र स्थितिः कृता
Dan lagi aku akan menyatakan di sini—wahai para penghuni syurga, dengarkanlah—di mana-mana Ḍhuṃḍhi telah mendirikan tempatnya demi melindungi kṣetra yang suci.
Verse 59
काश्यां गंगासि संभेदे नामतोर्कविनायकः । दृष्टोर्कवासरे पुंभिः सर्वतापप्रशांतये
Di Kāśī, pada pertemuan Sungai Gaṅgā dan Asi, ada Vināyaka bernama Arka‑Vināyaka. Pada hari Ahad (hari Surya), sesiapa yang menatap darśan-Nya akan reda segala kepedihan dan sengsara.
Verse 60
दुर्गो नाम गणाध्यक्षः सर्वदुर्गतिनाशनः । क्षेत्रस्य दक्षिणे भागे पूजनीयः प्रयत्नतः
Ada seorang ketua gaṇa bernama Durga, pemusnah segala durgati dan malang. Di bahagian selatan kṣetra suci, hendaklah ia dipuja dengan penuh kesungguhan.
Verse 61
भीमचंडी समीपे तु भीमचंडविनायकः । क्षेत्रनैरृतदेशस्थो दृष्टो हंति महाभयम्
Di dekat Bhīmacaṇḍī ada Bhīmacaṇḍa‑Vināyaka. Baginda bersemayam di penjuru barat daya kṣetra suci Kāśī; dengan darśana semata-mata, lenyaplah ketakutan yang besar.
Verse 62
क्षेत्रस्य पश्चिमे भागे स देहलिविनायकः । सर्वान्निवारयेद्विघ्नान्भक्तानां नात्र संशयः
Di bahagian barat kṣetra suci ada Dehalī‑Vināyaka. Baginda menolak segala vighna bagi para bhakta—tiada syak lagi.
Verse 63
क्षेत्रवायव्यदिग्भागे उद्दंडाख्यो गजाननः । उद्दंडानपि विघ्नौघान्भक्तानां दंडयेत्सदा
Di penjuru barat laut kṣetra suci ada Gajānana bernama Uddaṇḍa. Demi para bhakta, bahkan gelombang vighna yang liar pun sentiasa dihukum dan ditertibkannya.
Verse 64
काश्याः सदोत्तराशायां पाशपाणिर्विनायकः । विनायकान्पाशयति भक्त्या काशीनिवासिनाम्
Di penjuru utara Kāśī yang sentiasa suci ada Pāśapāṇi‑Vināyaka. Dengan bhakti penduduk Kāśī, Baginda ‘mengikat’ para Vināyaka dengan pāśa, mengekang kuasa yang mengganggu.
Verse 65
गंगावरणयोः संगे रम्यः खर्वविनायकः । अखर्वानपि विघ्नौघान्भक्तानां खर्वयेत्सताम्
Di pertemuan indah Gaṅgā dan Varaṇā bersemayam Kharva‑Vināyaka yang menawan. Demi para bhakta yang saleh, Baginda mengecilkan bahkan banjir vighna yang sangat besar.
Verse 66
प्राच्यां तु क्षेत्ररक्षार्थं सिद्धः सिद्धिविनायकः । पश्चिमे यमतीर्थस्य साधकक्षिप्रसिद्धिदः
Di sebelah timur, demi menjaga kṣetra yang suci, bersemayam Siddhi‑Vināyaka yang telah sempurna. Dan di sebelah barat, di Yama‑tīrtha, baginda mengurniakan para sādhaka pencapaian yang segera serta kemasyhuran.
Verse 67
बाह्यावरणगाश्चैते काश्यामष्टौ विनायकाः । उच्चाटयत्यभक्तांश्च भक्तानां सर्वसिद्धिदाः
Inilah lapan Vināyaka yang bersemayam di lingkungan luar Kāśī. Mereka menghalau yang tiada bhakti, dan kepada para bhakta menganugerahkan segala siddhi.
Verse 68
द्वितीयावरणे चैव ये रक्षंति विनायकाः । अविमुक्तमिदं क्षेत्रं तानहं कथयाम्यतः
Kini akan aku ceritakan para Vināyaka yang melindungi kṣetra Avimukta ini dari dalam lingkungan kedua.
Verse 69
स्वर्धुन्याः पश्चिमे कूले उत्तरेर्कविनायकात् । लंबोदरो गणाध्यक्षः क्षालयेद्विघ्नकर्दमम्
Di tebing barat Suradhunī (Gaṅgā), di utara Arkavināyaka, bersemayam Lambodara, ketua para Gaṇa. Baginda membasuh lenyap lumpur segala rintangan.
Verse 70
तत्पश्चिमेकूटदंत उदग्दुर्गविनायकात् । दुर्गोपसर्गसंहर्ता रक्षेत्क्षेत्रमिदं सदा
Di sebelah barat dari tempat itu, di utara Durgavināyaka, bersemayam Kūṭadaṃta. Dengan memusnahkan gangguan yang berbahaya, baginda sentiasa melindungi kṣetra ini.
Verse 71
भीमचंड गणाध्यक्षात्किंचिदीशानदिग्गतः । क्षेत्ररक्षोगणाध्यक्षः पूज्यः शालकटंकटः
Sedikit melepasi Bhīmacaṇḍa, ke arah Īśāna (timur laut), terdapat Śālakaṭaṃkaṭa—ketua para gaṇa yang menjaga kṣetra suci. Baginda wajar dipuja sebagai pelindung kṣetra (Kāśī).
Verse 72
प्राच्या देहलिविघ्नेशात्कूश्मांडाख्यो विनायकः । पूजनीयः सदा भक्तेर्महोत्पात प्रशांतये
Di sebelah timur Dehalī-Vighneśa ada Vināyaka bernama Kūśmāṇḍa. Seorang bhakta hendaklah sentiasa memujanya untuk menenteramkan bencana besar serta gelora petanda buruk.
Verse 73
उद्दंडाख्याद्गणपतेराशुशुक्षणिदिक्स्थितः । महाप्रसिद्धः संपूज्यो भक्तैर्मुंडविनायकः
Dari Gaṇapati bernama Uddaṇḍa, ke arah Āśuśukṣaṇī, bersemayam Muṇḍa-Vināyaka. Baginda amat masyhur dan wajar dipuja dengan penghormatan penuh oleh para bhakta.
Verse 74
पाताले तस्य देहोस्ति मुंडं काश्यां व्यवस्थितम । अतः स गीयते काश्यां देवो मुंडविनायकः
Dikatakan bahawa tubuh Baginda berada di Pātāla, sedangkan ‘kepala’nya (muṇḍa) ditegakkan di Kāśī. Oleh itu, di Kāśī Baginda dipuji sebagai dewa Muṇḍa-Vināyaka.
Verse 75
पाशपाणेर्गणेशानाद्दक्षिणे विकटद्विजम् । पूजयित्वा गणपतिं गाणपत्यपदं लभेत्
Di sebelah selatan Pāśapāṇi Gaṇeśāna terdapat Vikaṭa-Dvija. Dengan memuja Gaṇapati itu, seseorang memperoleh martabat Gāṇapatya—teguh berpegang pada jalan Gaṇeśa.
Verse 76
खर्वाख्यान्नैरृतेभागे राजपुत्रो विनायकः । भ्रष्टराज्यं च राजानं राजानं कुरुतेऽर्चितः
Dari Kharva, di penjuru barat daya, terdapat Vināyaka bernama Rājaputra. Apabila dipuja dengan arcanā, baginda mengembalikan raja yang telah gugur daripada kerajaannya—menjadikannya raja semula.
Verse 77
गंगायाः पश्चिमे कूले प्रणवाख्यो गणाधिपः । अवाच्यां राजपुत्राच्च प्रणतः प्रणयेद्दिवम्
Di tebing barat Sungai Gaṅgā ada ketua para gaṇa bernama Praṇava. Dan dari Rājaputra, pada penjuru yang disebut Avācyā—sesiapa yang menunduk bersujud di sana akan dipimpin menuju syurga.
Verse 78
द्वितीयावरणे काश्यामष्टावेते विनायकाः । उत्सादयेयुर्विघ्नौघान्काशी स्थितिनिवासिनाम्
Dalam lingkungan pelindung kedua Kāśī terdapat lapan Vināyaka ini. Mereka memusnahkan himpunan halangan bagi mereka yang menetap dan teguh berdiam di Kāśī.
Verse 79
क्षेत्रे तृतीयावरणे क्षेत्ररक्षाकृतः सदा । ये विघ्नराजाः संतीह ते वक्तव्या मयाधुना
Dalam lingkungan ketiga kṣetra suci itu ada mereka yang sentiasa melaksanakan perlindungan kṣetra. Para ‘raja halangan’ yang hadir di sini—akan aku huraikan sekarang.
Verse 80
उदग्वहायाः स्वर्धुन्या रम्ये रोधसि विघ्नराट् । लंबोदरादुदीच्यां तु वक्रतुंडोघसंघहृत्
Di tebing indah Svardhunī, sungai samawi yang mengalir ke utara, bersemayam Vighna-rāṭ, penguasa segala halangan. Dan di utara Lambodara ada Vakratuṇḍa, yang menghapus timbunan dosa.
Verse 81
कूटदंताद्गणपतेरुदीच्यामेकदंतकः । सदोपसर्गसंसर्गात्पायादानंदकाननम्
Di arah utara, dari Gaṇapati Kūṭadanta berdiri Ekadantaka. Semoga Baginda melindungi Ānandakānana, rimba kebahagiaan Kāśī, daripada sentuhan bencana dan kesengsaraan yang berterusan.
Verse 82
काशीभयहरो नित्यमैश्यां शालकटंकटात् । त्रिमुखो नाम विघ्नेशः कपिसिंहद्विपाननः
Di timur laut, di Śālakaṭaṃkaṭa, bersemayam Vighneśa bernama Trimukha—berwajah kera, singa dan gajah—yang sentiasa menghapuskan ketakutan di Kāśī.
Verse 83
कूश्मांडात्पूर्वदिग्भागे पंचास्यो नाम विघ्नराद् । पंचास्यस्यंदनवरः पाति वाराणसीं पुरीम्
Di penjuru timur, dari Kūśmāṇḍa, hadir Vighnarāja bernama Paṃcāsya. Bersemayam di atas wahana yang unggul, Paṃcāsya melindungi kota suci Vārāṇasī.
Verse 84
हेरंबाख्यः सदाग्नेय्यां पूज्यो मुंडविनायकात् । अंबावत्पूरयेत्कामान्सर्वेषां काशिवासिनाम्
Di tenggara, di Muṇḍavināyaka, Vināyaka bernama Heramba sentiasa patut dipuja. Seperti Ibu yang penyayang, semoga Baginda menunaikan hajat semua penghuni Kāśī.
Verse 85
अवाच्यामर्चयेद्धीमान्सिद्ध्यै विकटदंततः । विघ्नराजं गणपतिं सर्वविघ्नविनाशनम्
Di barat daya, demi memperoleh siddhi, orang bijaksana hendaklah memuja Vikaṭadanta—Gaṇapati, Raja segala halangan, yang memusnahkan setiap rintangan.
Verse 86
विनायकाद्राजपुत्रात्किंचिद्रक्षोदिशिस्थितः । वरदाख्यो गणाध्यक्षः पूज्यो भक्तवरप्रदः
Sedikit melepasi Vināyaka yang disebut Rājaputra, ke arah Rākṣasa (selatan) berdirilah ketua para Gaṇa bernama Varada—wajar dipuja, penganugerah kurnia kepada para bhakta.
Verse 87
याम्यां प्रणवविघ्नेशाद्गणेशो मोदकप्रियः । पूज्यः पिशंगिला तीर्थे देवनद्यास्तटे शुभे
Di arah selatan, dari Praṇava-Vighneśa, ada Gaṇeśa yang menggemari modaka. Baginda wajar dipuja di Piśaṃgilā Tīrtha, di tebing yang suci lagi berkat di Sungai Devī.
Verse 88
चतुर्थावरणे काश्यां भक्तविघ्नविनाशकाः । द्रष्टव्या हृष्टचेतोभिः स्पष्टमष्टौ विनायकाः
Dalam lingkungan suci keempat di Kāśī, jelas hadir lapan Vināyaka—pemusnah halangan bagi para bhakta—yang wajar diziarahi dengan hati yang gembira.
Verse 89
वक्रतुंडादुदग्दिक्स्थः स्वःसिंधो रोधसिस्थितः । विनायकोस्त्यभयदः सर्वेषां भयनाशनः
Ke arah utara dari Vakratuṇḍa, di tebing sungai syurga (Svarganadī), ada seorang Vināyaka yang mengurniakan abhayā—melenyapkan ketakutan bagi semua.
Verse 90
कौबेर्यामेकदशनात्सिंहतुंडो विनायकः । उपसर्गगजान्हंति वाराणसि निवासिनाम्
Di penjuru utara Kubera, dari Ekadaśana, ada Vināyaka bernama Siṃhatuṇḍa. Baginda memusnahkan ‘gajah-gajah’ bala—kesusahan besar yang menghimpit—bagi penduduk Vārāṇasī.
Verse 91
कूणिताक्षो गणाध्यक्षस्त्रितुंडादीश दिक्स्थितः । महाश्मशानं सततं पायाद्दुष्टकुदृष्टितः
Semoga Kūṇitākṣa, ketua para Gaṇa, yang bersemayam pada arah yang dipimpin oleh Tritūṇḍa serta para Vināyaka lainnya, sentiasa melindungi Mahāśmaśāna Kāśī daripada mata jahat dan pandangan hasad orang durjana.
Verse 92
प्राच्यां पंचास्यतः पायात्पुरीं क्षिप्रप्रसादनः । क्षिप्रप्रसादनार्चातः क्षिप्रं सिध्यंति सिद्धयः
Dari arah timur, semoga Kṣipraprasādana, Vināyaka bermuka lima, melindungi kota ini. Dengan pemujaan kepada Kṣipraprasādana, segala siddhi dan pencapaian rohani segera disempurnakan.
Verse 93
हेरंबाद्वह्निदिग्भागे चिंतामणि विनायकः । भक्तचिंतामणिः साक्षाच्चिंतितार्थ समर्पकः
Dari Heramba, di penjuru api (tenggara), hadir Cintāmaṇi Vināyaka—permata pengabul hajat bagi para bhakta—yang secara langsung menganugerahkan tujuan yang tersimpan dalam hati.
Verse 94
विघ्नराजादवाच्यां तु दंतहस्तो गणेश्वरः । लिखेद्विघ्नसहस्राणि नृणां वाराणसीद्रुहाम्
Dan di arah selatan, dari Vighnarāja, ada Gaṇeśvara bernama Dantahasta. Baginda menuliskan (menetapkan) ribuan halangan bagi mereka yang memusuhi Vārāṇasī.
Verse 95
वरदाद्यातुधान्यां च यातुधानगणावृतः । देवः पिचिंडिलो नाम पुरीं रक्षेदहर्निशम्
Dan dari Varada, di penjuru para yātudhāna, dikelilingi oleh rombongan yātudhāna, dewa bernama Piciṃḍila melindungi kota ini siang dan malam.
Verse 96
दृष्टः पिलिपिलातीर्थे दक्षिणे मोदकप्रियात् । उद्दंड मुंडो हेरंबो भक्तेभ्यः किं न यच्छति
Di Tīrtha Pilipilā, di selatan Modakapriyā, tampak Heramba—Uddaṇḍa Muṇḍa; bagi para bhakta, apakah ada sesuatu yang tidak dikurniakan-Nya?
Verse 97
प्राकारे पंचमे काश्यां द्विचतुष्क विनायकाः । कुर्वंति रक्षां क्षेत्रस्य ये तानत्र ब्रवीम्यहम्
Di Kāśī, pada lingkar benteng yang kelima, ada lapan Vināyaka (dua kelompok empat) yang menjaga kṣetra suci; merekalah yang akan aku huraikan di sini.
Verse 98
तीरे स्वर्गतरंगिण्या उत्तरे चाभयप्रदात् । स्थूलदंतो गणेशानः स्थूलाः सिद्धीर्दिशेत्सताम्
Di tebing Svargataraṅgiṇī, di utara Abhayapradā, bersemayam Gaṇeśa bernama Sthūladanta, yang mengurniakan siddhi yang besar dan nyata kepada orang saleh.
Verse 99
सिंहतुडादुदग्भागे कलिप्रिय विनायकः । कलहं कारयेन्नित्यमन्योन्यं तैर्थिकद्रुहाम्
Di bahagian utara dari Siṃhatuḍā ada Vināyaka Kali-priya, yang sentiasa menimbulkan pertengkaran sesama para peziarah yang memusuhi kesucian tīrtha.
Verse 100
कूणिताक्षात्तथैशान्यां चतुर्दंतो विनायकः । तस्य दर्शनमात्रेण विघ्नसंघः क्षयेत्स्वयम्
Demikian juga, di timur laut dari Kūṇitākṣa ada Vināyaka Caturdanta; dengan sekadar memandang-Nya, seluruh himpunan halangan lenyap dengan sendirinya.
Verse 110
प्रतीच्यां गजकर्णश्च सर्वेषां क्षेमकारकः । चित्रघंटो गणपतिर्वायव्यां पालयेत्पुरीम्
Di penjuru barat berdiri Gajakarṇa, pembawa kesejahteraan dan keselamatan bagi sekalian. Dan di penjuru barat laut, Gaṇapati bernama Citraghaṇṭa memelihara serta melindungi kota Kāśī.
Verse 120
संप्रसाद्य यथायोगं सर्वानुचित चंचुरः । अविशद्राजसदनं विश्वकर्मविनिर्मितम्
Setelah menenangkan semua pihak menurut kelayakan dan menyusun segala urusan pada tempatnya, orang yang cekap itu pun memasuki istana diraja—hasil binaan Viśvakarman.
Verse 126
श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं नरः श्रद्धासमन्वितः । सर्वविघ्नान्समुत्सृज्य लभते वांछितं पदम्
Sesiapa yang dengan śraddhā mendengar bab yang suci ini, akan menyingkirkan segala halangan lalu memperoleh martabat (tujuan) yang dihajati.