Adhyaya 8
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Bab 8 dibuka dengan rangka ajaran oleh Sūta: sesiapa yang mengenal Śiva-tattva sebagai kekal, damai, dan melampaui binaan konsep akan mencapai keadaan tertinggi; bahkan mereka yang masih terikat pada objek deria boleh maju melalui karmamaya pūjā, iaitu pemujaan berasaskan amal-perbuatan yang mudah didekati. Bab ini kemudian menegaskan pemujaan Somavāra (Isnin) kepada Śiva—dengan puasa, kesucian, pengendalian diri, dan tatacara ritual yang tepat—sebagai jalan yang pasti untuk memperoleh kejayaan duniawi serta apavarga (pembebasan). Kisah teladan menyusul: di Āryāvarta, Sīmantinī, puteri Raja Citravarman, dipuji oleh Brahmin ahli nujum, namun satu ramalan lain menyatakan beliau akan menjadi balu pada usia empat belas. Mencari penawar, beliau menemui Maitreyī, isteri Yājñavalkya, yang menetapkan Somavāra-vrata untuk memuja Śiva dan Gaurī, dengan persembahan serta jamuan kepada Brahmin; beliau menghuraikan logik upacāra seperti abhiṣeka, gandha, mālya, dhūpa, dīpa, naivedya, tāmbūla, namaskāra, japa, homa beserta hasilnya. Walau kemudian ditimpa dukacita—suaminya Candrāṅgada hilang di Sungai Yamunā—beliau tetap teguh memegang nazar. Peristiwa selari memperlihatkan pergolakan politik dan bahawa Candrāṅgada sebenarnya terselamat di alam nāga Takṣaka; pengakuan Śaiva yang jelas daripada Candrāṅgada mengagumkan Takṣaka, lalu dibantu untuk kembali. Ini menegaskan dakwaan bab bahawa Śiva-bhakti melindungi dalam kesusahan yang paling getir, dan bab ditutup dengan isyarat bahawa keagungan Somavāra-vrata akan dihuraikan lagi.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । नित्यानंदमयं शांतं निर्विकल्पं निरामयम् । शिवतत्त्वमनाद्यंतं ये विदुस्ते परं गताः

Sūta berkata: Mereka yang benar-benar mengetahui tattva Śiva—yang bersifat kebahagiaan abadi, hening, nirvikalpa, nirāmaya, tanpa awal dan tanpa akhir—akan mencapai keadaan yang tertinggi.

Verse 2

विरक्ताः कामभोगेभ्यो ये प्रकुर्वंत्यहैतुकीम् । भक्तिं परां शिवे धीरास्तेषां मुक्तिर्न संसृतिः

Mereka yang berjiwa teguh, berlepas diri daripada kenikmatan nafsu, lalu menumbuhkan bhakti tertinggi kepada Śiva tanpa mengharap balasan—bagi mereka ada mokṣa, bukan kelahiran semula dalam saṃsāra.

Verse 3

विषयानभिसंधाय ये कुर्वंति शिवे रतिम् । विषयैर्नाभिभूयंते भुंजानास्तत्फलान्यपि

Mereka yang tanpa mengincar hal-ehwal dunia menumbuhkan rasa cinta dan sukacita kepada Śiva, tidak akan ditundukkan oleh objek pancaindera—walaupun mereka menikmati buah yang datang kepada mereka.

Verse 4

येन केनापि भावेन शिवभक्तियुतो नरः । न विनश्यति कालेन स याति परमां गतिम्

Sesiapa yang dikurniai bhakti kepada Śiva—dengan apa jua rasa ikhlas—tidak akan binasa oleh kuasa Waktu; dia akan mencapai tujuan yang paling tinggi.

Verse 5

आरुरुक्षुः परं स्थानं विषयासक्तमानसः । पूजयेत्कर्मणा शंभुं भोगांते शिवमाप्नुयात्

Sesiapa yang ingin naik ke kediaman tertinggi namun fikirannya masih terpaut pada hal duniawi, hendaklah memuja Śambhu melalui karma yang ditetapkan; pada penghujung kenikmatan, dia dapat mencapai Śiva.

Verse 6

अशक्तः कश्चिदुत्स्रष्टुं प्रायो विषयवासनाम् । अतः कर्ममयी पूजा कामधेनुः शरीरिणाम्

Kebanyakan insan tidak mampu meninggalkan keinginan terpendam terhadap objek deria; maka pemujaan yang berasaskan amal (karma) itu laksana Kamadhenu, lembu pengabul hajat bagi makhluk bertubuh.

Verse 7

मायामयेपि संसारे ये विहृत्य चिरं सुखम् । मुक्तिमिच्छन्ति देहांते तेषां धर्मोयमीरितः

Walaupun dalam dunia yang bersifat māyā ini, mereka yang lama menikmati kesenangannya namun menginginkan moksha pada akhir hayat—untuk merekalah dharma ini dinyatakan.

Verse 8

शिवपूजा सदा लोके हेतुः स्वर्गापवर्गयोः । सोमवारे विशेषेण प्रदोषादिगुणान्विते

Di dunia ini, pemujaan Śiva sentiasa menjadi sebab bagi syurga dan apavarga (moksha); khususnya apabila dilakukan pada hari Isnin, dengan keutamaan Pradoṣa dan amalan suci yang seumpamanya.

Verse 9

केवलेनापि ये कुर्युः सोमवारे शिवार्चनम् । न तेषां विद्यते किंचिदिहामुत्र च दुर्लभम्

Dengan ini sahaja—melakukan arcanā kepada Śiva pada hari Isnin—bagi mereka tiada sesuatu pun yang sukar diperoleh, sama ada di dunia ini mahupun di alam sana.

Verse 10

उपोषितः शुचिर्भूत्वा सोमवारे जितेंद्रियः । वैदिकैर्लौकिकैर्वापि विधिवत्पूजयेच्छिवम्

Pada hari Isnin, setelah berpuasa, menyucikan diri, dan menundukkan pancaindera, hendaklah seseorang memuja Śiva menurut tatacara yang sah—sama ada dengan upacara Veda atau amalan kebiasaan (laukika).

Verse 11

ब्रह्मचारी गृहस्थो वा कन्या वापि सभर्त्तृका । विभर्तृका वा संपूज्य लभते वरमीप्सितम्

Sama ada seseorang itu brahmacari atau grihastha; sama ada gadis, wanita bersuami, atau balu—dengan memuja amalan suci/dewa ini menurut tatacara, dia memperoleh anugerah yang dihajati.

Verse 12

अत्राहं कथयिष्यामि कथां श्रोतृमनोहराम् । श्रुत्वा मुक्तिं प्रयांत्येव भर्तिर्भवति शांभवी

Di sini akan aku kisahkan sebuah cerita yang memikat hati para pendengar; dengan mendengarnya, mereka benar-benar mencapai moksha, dan bhakti kepada Śambhu (Śiva) pun timbul.

Verse 13

आर्यावर्ते नृपः कश्चिदासीद्धर्मभृतां वरः । चित्रवर्मेति विख्यातो धर्मराजो दुरात्मनाम्

Di Āryāvarta pada suatu masa ada seorang raja, yang terunggul antara para pemelihara dharma; masyhur bernama Citravarman, bagaikan Raja Dharma bagi orang durjana.

Verse 14

स गोप्ता धर्मसेतूनां शास्ता दुष्पथगामिनाम् । यष्टा समस्तयज्ञानां त्राता शरणमिच्छताम्

Baginda ialah penjaga “jambatan” dharma, penghukum mereka yang menempuh jalan jahat; penaung yang menyelenggarakan segala yajña, serta pelindung bagi sesiapa yang memohon perlindungan.

Verse 15

कर्त्ता सकलपुण्यानां दाता सकलसंपदाम् । जेता सपत्नवृंदानां भक्तः शिवमुकुन्दयोः

Baginda pelaksana segala kebajikan, pemberi segala bentuk kemakmuran; penakluk bala musuh, serta seorang bhakta kepada Śiva dan Mukunda (Viṣṇu) kedua-duanya.

Verse 16

सोनुकूलासु पत्नीषु लब्ध्वा पुत्रान्महौजसः । चिरेण प्रार्थितां लेभे कन्यामेकां वराननाम्

Walaupun baginda telah memperoleh putera-putera yang gagah daripada permaisuri-permaisuri yang berhati mulia, namun setelah lama berdoa, baginda akhirnya dikurniai seorang puteri berwajah indah.

Verse 17

स लब्ध्वा तनयां दिष्ट्या हिमवानिव पार्वतीम् । आत्मानं देवसदृशं मेने पूर्णमनोरथम्

Setelah demikian, dengan tuah baik memperoleh seorang puteri—seperti Himavān memperoleh Pārvatī—baginda menganggap dirinya laksana dewa, dan segala hajatnya telah sempurna.

Verse 18

स एकदा जातकलक्षणज्ञानाहूय साधून्द्विजमुख्यवृंदान् । कुतूहलेनाभिनिविष्टचेताः पप्रच्छ कन्याजनने फलानि

Pada suatu ketika, baginda memanggil para brahmana utama yang saleh, mahir ilmu jataka serta tanda-tanda mujur; dengan hati penuh ingin tahu, baginda bertanya tentang buah dan akibat kelahiran seorang puteri.

Verse 19

अथ तत्राब्रवीदेको बहुज्ञो द्विजसत्तमः । एषा सीमंतिनी नाम्ना कन्या तव महीपते

Lalu di situ seorang brahmana terbaik yang sangat berilmu berkata: “Wahai baginda raja, puteri tuanku ini bernama Sīmaṃtinī.”

Verse 20

उमेव मांगल्यवती दमयंतीव रूपिणी । भारतीव कलाभिज्ञा लक्ष्मीरिव महागुणा

Dia membawa keberkatan seperti Umā, jelita seperti Damayantī, mahir seni seperti Bhāratī (Sarasvatī), dan kaya dengan sifat-sifat mulia seperti Lakṣmī.

Verse 21

सुप्रजा देवमातेव जानकीव धृतव्रता । रविप्रभेव सत्कांतिश्चंद्रिकेव मनोरमा

Dia akan dikurniai zuriat mulia laksana ibu dewa; teguh memegang nazar dan brata seperti Jānakī (Sītā). Seri cahayanya bagaikan sinar suria, dan ia menawan laksana cahaya bulan.

Verse 22

दशवर्षसहस्राणि सह भर्त्रा प्रमोदते । प्रसूय तनयानष्टौ परं सुखमवाप्स्यति

Dia akan bersuka ria bersama suaminya selama sepuluh ribu tahun. Setelah melahirkan lapan orang putera, dia akan mencapai kebahagiaan yang tertinggi.

Verse 23

इत्युक्तवंतं नृपतिर्धनैः संपूज्य तं द्विजम् । अवाप परमां प्रीतिं तद्वागमृतसेवया

Setelah berkata demikian, raja memuliakan brahmana itu dengan harta dan pemberian. Dengan menikmati “amerta” daripada kata-katanya, raja memperoleh kegembiraan yang mendalam.

Verse 24

अथान्योऽपि द्विजः प्राह धैर्यवानमितद्युतिः । एषा चतुर्दशे वर्षे वैधव्यं प्रतिपत्स्यति

Kemudian seorang lagi brahmana berkata—tabah dan bercahaya tiada terukur: “Pada tahun keempat belas, dia akan mengalami keadaan janda.”

Verse 25

इत्याकर्ण्य वचस्तस्य वज्रनिर्घातनिष्ठुरम् । मुहूर्तमभवद्राजा चिंताव्याकुलमानसः

Mendengar kata-kata itu—keras seperti hentaman vajra—raja seketika menjadi resah; hatinya digoncang oleh kegelisahan dan sangkaan cemas.

Verse 26

अथ सर्वान्समुत्सृज्य ब्राह्मणान्ब्रह्मवत्सलः । सर्वं दैवकृतं मत्त्वा निश्चिंतः पार्थिवोऽभवत्

Kemudian, setelah mempersilakan semua brāhmaṇa beredar dengan penuh hormat, raja yang mencintai dharma suci menganggap segala-galanya sebagai ketentuan dewa dan takdir, lalu menjadi tenang tanpa bimbang.

Verse 27

सापि सीमंतिनी बाला क्रमेण गतशैशवा । वैधव्यमात्मनो भावि शुश्रावात्मसखीमुखात्

Gadis muda itu juga, apabila zaman kanak-kanaknya beransur berlalu, mendengar dari mulut sahabat karibnya bahawa nasib menjadi balu telah ditentukan untuk dirinya.

Verse 28

परं निर्वेदमापन्ना चिंतयामास बालिका । याज्ञवल्क्यमुनेः पत्नीं मैत्रेयीं पर्यपृच्छत

Dilanda rasa jemu dan vairāgya yang mendalam, gadis itu merenung; lalu dia mendekati Maitreyī, isteri resi Yājñavalkya, dan mengajukan pertanyaan.

Verse 29

मातस्त्वच्चरणांभोजं प्रपन्नास्मि भयाकुला । सौभाग्यवर्धनं कर्म मम शंसितुमर्हसि

“Wahai Ibu, aku berlindung pada teratai di kakimu dalam gementar ketakutan. Mohon perkenankan mengajarkan kepadaku suatu amalan/vidhi yang menambah saubhāgya dan keberuntungan yang mulia.”

Verse 30

इति प्रपन्नां नृपतेः कन्यां प्राह मुनेः सती । शरणं व्रज तन्वंगि पार्वतीं शिवसंयुताम्

Demikianlah, kepada puteri raja yang telah berserah diri itu, wanita suci isteri resi berkata: “Wahai yang bertubuh ramping, pergilah berlindung kepada Pārvatī, yang bersatu dengan Śiva.”

Verse 31

सोमवारे शिवं गौरीं पूजयस्व समाहिता । उपोषिता वा सुस्नाता विरजाम्बरधारिणी

Pada hari Isnin, sembahlah Śiva dan Gaurī dengan hati yang khusyuk—sama ada berpuasa, atau setelah mandi suci dengan sempurna, serta mengenakan pakaian yang bersih lagi tidak bernoda.

Verse 32

यतवाङ्निश्चलमनाः पूजां कृत्वा यथोचिताम् । ब्राह्मणान्भोजयित्वाथ शिवं सम्यक्प्रसादयत्

Dengan menahan bicara dan meneguhkan hati, lakukanlah pemujaan sebagaimana yang patut; kemudian, setelah menjamu para brāhmaṇa, perolehlah keredaan dan anugerah Śiva dengan sebenar-benarnya.

Verse 33

पापक्षयोऽभिषेकेण साम्राज्यं पीठपूजनात् । सौभाग्यमखिलं सौख्यं गंधमाल्याक्षतार्पणात्

Dengan abhiṣeka lenyaplah dosa; dengan pemujaan pīṭha (pelantar/altar suci) datanglah kedaulatan. Dengan mempersembahkan harum-haruman, kalungan bunga, dan akṣata (butir padi utuh), terbitlah tuah serta segala jenis kebahagiaan.

Verse 34

धूपदानेन सौगंध्यं कांतिर्दीपप्रदानतः । नैवेद्यैश्च महाभोगो लक्ष्मीस्तांबूलदानतः

Dengan mempersembahkan dupa datanglah keharuman; dengan mempersembahkan pelita datanglah seri dan cahaya. Dengan naivedya (persembahan makanan) diperoleh kenikmatan besar, dan dengan menghadiahkan tāmbūla (sirih) hadir Lakṣmī—kemakmuran itu sendiri.

Verse 35

धर्मार्थकाममोक्षाश्च नमस्कारप्रदानतः । अष्टैश्वर्यादिसिद्धीनां जप एव हि कारणम्

Dengan mempersembahkan namaskāra lahirlah dharma, artha, kāma, bahkan mokṣa; dan untuk pencapaian seperti aṣṭaiśvarya (lapan kekuasaan) serta siddhi yang lain, sesungguhnya japa sahajalah puncanya.

Verse 36

होमेन सर्वकामानां समृद्धिरुपजायते । सर्वेषामेव देवानां तुष्टिर्ब्राह्मणभोजनात्

Dengan melakukan homa, tercapai dan bertambah segala hajat yang dihajati; dan dengan menjamu para brāhmaṇa, diperolehlah keredaan semua dewa.

Verse 37

इत्थमाराधय शिवं सोमवारे शिवामपि । अत्यापदमपि प्राप्ता निस्तीर्णाभिभवा भवेः

Demikianlah beribadahlah kepada Śiva, dan pada hari Isnin sembahlah juga Śivā (Dewi). Walau ditimpa bala yang amat dahsyat, engkau akan menyeberanginya dan tidak akan tewas.

Verse 38

घोराद्घोरं प्रपन्नापि महाक्लेशं भयानकम् । शिवपूजाप्रभावेण तरिष्यसि महद्भयम्

Sekalipun engkau didorong ke keadaan yang paling menggerunkan, ke dalam derita besar yang menakutkan—dengan pengaruh pemujaan kepada Śiva, engkau akan menyeberangi ketakutan yang dahsyat itu.

Verse 39

इत्थं सीमंतिनीं सम्यगनुशास्य पुनः सती । ययौ सापि वरारोहा राजपुत्री तथाऽकरोत्

Demikian, setelah menasihati wanita bersuami itu dengan sempurna, Satī pun berangkat lagi. Dan puteri raja yang mulia, elok rupanya itu juga melakukan tepat seperti demikian.

Verse 40

दमयंत्यां नलस्यासीदिंद्रसेनाभिधः सुतः । तस्य चंद्रांगदो नाम पुत्रोभू च्चंद्रसन्निभः

Daripada Damayantī, Nala memperoleh seorang putera bernama Indrasena; dan daripada Indrasena lahirlah seorang putera bernama Candrāṅgada, bersinar laksana bulan.

Verse 41

चित्रवर्मा नृपश्रेष्ठस्तमाहूय नृपात्मजम् । कन्यां सीमंतिनीं तस्मै प्रायच्छद्गुर्वनुज्ञया

Raja Citravarmā, yang terunggul antara para raja, memanggil putera raja itu; dengan keizinan guru, baginda mengurniakan puterinya Sīmantinī kepadanya sebagai isteri dalam perkahwinan suci.

Verse 42

सोऽभून्महोत्सवस्तत्र तस्या उद्वाहकर्मणि । यत्र सर्वमहीपानां समवायो महानभूत्

Pada upacara perkahwinannya, di sana berlangsung suatu mahotsava yang agung; di situ berhimpun pertemuan besar para raja dari seluruh muka bumi.

Verse 43

तस्याः पाणिग्रहं काले कृत्वा चंद्रांगदः कृती । उवास कतिचिन्मासांस्तत्रैव श्वशुरालये

Pada waktu yang sepatutnya, Candrāṅgada yang berkemampuan melaksanakan upacara pāṇigrahaṇa (menggenggam tangan mempelai), lalu tinggal beberapa bulan di rumah mertuanya.

Verse 44

एकदा यमुनां तर्तुं स राजतनयो बली । आरुरोह तरीं कैश्चिद्वयस्यैः सह लीलया

Pada suatu ketika, putera raja yang gagah itu hendak menyeberangi Sungai Yamunā; lalu baginda menaiki perahu dengan riang bersama beberapa sahabat sebaya.

Verse 45

तस्मिंस्तरति कालिंदीं राजपुत्रे विधेर्वशात् । ममज्ज सह कैवतैरावर्त्ताभिहता तरी

Ketika putera raja itu sedang menyeberangi Kālindī (Yamunā), oleh kuasa takdir perahu itu dihentam pusaran air lalu tenggelam, bersama para pengemudinya.

Verse 46

हा हेति शब्दः सुमहानासीत्तस्यास्तटद्वये । पश्यतां सर्वसैन्यानां प्रलापो दिवम स्पृशत्

Di kedua-dua tebing bangkit laungan dahsyat “Aduhai! Aduhai!”; di hadapan seluruh bala tentera, ratapan itu seolah-olah menjangkau langit.

Verse 47

मज्जंतो मम्रिरे केचित्केचिद्ग्राहोदरं गताः । राजपुत्रादयः केचिन्नादृश्यंत महाजले

Ada yang tenggelam lalu mati; ada yang dihanyutkan ke dalam perut buaya. Dan ada pula—termasuk putera raja—tidak lagi kelihatan dalam air yang maha luas itu.

Verse 48

तदुपश्रुत्य राजापि चित्रवर्मातिवि ह्वलः । यमुनायास्तटं प्राप्य विचेष्टः समजायत

Mendengar khabar itu, Raja Citravarmā juga menjadi amat gundah; setibanya di tebing Yamunā, baginda meronta dalam gelisah yang tidak berdaya.

Verse 49

श्रुत्वाथ राजपत्न्यश्च वभूबुर्गतचेतनाः । सा च सीमंतिनी श्रुत्वा पपाप डूवि मूर्च्छिता

Mendengarnya, para permaisuri raja pun pengsan; dan Sīmantinī juga, sebaik mendengar, rebah ke tanah dalam keadaan tidak sedarkan diri.

Verse 50

तथान्ये मंत्रिमुख्याश्च नायकाः सपुरोहिताः । विह्वलाः शोकसंतप्ता विलेपुर्मुक्तमूर्धजाः

Demikian juga para menteri utama, para panglima dan para pendeta—tergoncang, dibakar oleh dukacita—menangis dengan rambut terurai dalam kesengsaraan.

Verse 51

इंद्रसेनोपि राजेद्रः पुत्रवार्त्तां सुदुःखितः । आकर्ण्य सह पत्नीभिर्नष्टसंज्ञः पपात ह

Raja Indrasena juga, tatkala mendengar khabar tentang puteranya, dilanda dukacita yang amat; bersama para permaisuri baginda serta-merta pengsan lalu rebah.

Verse 52

तन्मंत्रिणश्च तत्पौरास्तथा तद्देशवासिनः । आबालवृद्धवनिताश्चुक्रुशुः शोकविह्वलाः

Kemudian para menteri baginda, orang kota dan penduduk negeri itu—kaum wanita dari anak gadis hingga yang lanjut usia—menangis meraung, digoncang oleh dukacita.

Verse 53

शोकात्केचिदुरो जघ्नुः शिरो जघ्नुश्च केचन । हा राजपुत्र हा तात क्वासि क्वासीति बभ्रमुः

Kerana dukacita, ada yang menumbuk dada, ada yang memukul kepala; sambil merintih, “Aduhai putera raja! Aduhai anak kesayangan! Di manakah engkau—di manakah?” mereka merayau dalam gundah.

Verse 54

एवं शोकाकुलं दीनमिंद्रसेनमहीपतेः । नगरं सहसा क्षुब्धं चित्रवर्मपुरं तथा

Demikianlah, tatkala Raja Indrasena tenggelam dalam kesedihan yang menggoncang jiwa, kota Citravarmapura pun tiba-tiba menjadi gempar dan kacau.

Verse 55

अथ वृद्धैः समाश्वस्तश्चित्रवर्मा महीपतिः । शनैर्नगरमागत्य सान्त्वयामास चात्मजाम्

Kemudian Raja Citravarmā, setelah ditenangkan oleh para orang tua, perlahan-lahan kembali ke kota dan menenteramkan puterinya.

Verse 56

स राजांभसिमग्नस्य जामातुस्तस्य बांधवैः । आगतैः कारयामास साकल्यादौर्ध्वदैहिकम्

Raja itu, bersama kaum kerabat yang telah tiba, menyuruh dilaksanakan dengan sempurna menurut tata-vidhi segala upacara ūrdhva-daihika (ritus kematian) bagi menantunya yang tenggelam di perairan.

Verse 57

सा च सीमंतिनी साध्वी भर्तृलोकमतिः सती । पित्रा निषिद्धा स्नेहेन वैधव्यं प्रत्यपद्यत

Dan wanita suci itu, seorang sīmantinī yang setia, dengan batin tertuju pada loka suaminya; meski ayahnya menahan dengan kasih sayang, dia tetap menerima keadaan balu (vaidhavya).

Verse 58

मुनेः पत्न्योऽपदिष्टं यत्सोमवारव्रतं शुभम् । न तत्याज शुभाचारा वैधव्यं प्राप्तवत्यपि

Puasa nazar hari Isnin yang mulia (Somavāra-vrata) yang diajarkan oleh para isteri resi itu, tidak ditinggalkannya; walau telah ditimpa vaidhavya, dia tetap berpegang pada laku suci.

Verse 59

एवं चतुर्दशे वर्षे दुःखं प्राप्य सुदारुणम् । ध्यायन्ती शिवपादाब्जं वत्सरत्रयमत्यगात्

Demikianlah, pada tahun keempat belas usianya, setelah ditimpa dukacita yang amat dahsyat, dia melewati tiga tahun dengan merenungkan padma-kaki Śiva.

Verse 60

पुत्रशोकादिवोन्मत्तमिंद्रसेनं महीपतिम् । प्रसह्य तस्य दायादाः सप्तांगं जह्रुरोजसा

Indrasena, sang raja, seolah-olah hilang waras kerana dukacita atas puteranya; para pewarisnya merampasnya secara paksa, dan dengan kekuatan mengambil alih kerajaan beserta tujuh anggotanya.

Verse 61

हृतसिंहासनः शूरैर्दायादैः सोऽप्रजो नृपः । निगृह्य काराभवने सपत्नीको निवेशितः

Raja itu, tanpa pewaris, dirampas singgahsananya oleh kaum kerabatnya yang gagah. Setelah ditundukkan, baginda dipenjarakan di rumah tahanan bersama permaisurinya.

Verse 62

चंद्रागदोऽपि तत्पुत्रो निमग्नो यमुनाजले । अधोधोमज्जमानोऽसौ ददर्शोरगकामिनीः

Dan puteranya, Candrāgada, juga tenggelam ke dalam air Yamunā. Ketika ia semakin turun ke dasar, dia terlihat para gadis Nāga.

Verse 63

जलक्रीडासु सक्तास्ता दृष्ट्वा राजकुमार कम् । विस्मितास्तमथो निन्युः पातालं पन्नगालयम्

Asyik dalam permainan air, para gadis Nāga itu melihat putera raja lalu terperanjat. Kemudian mereka membawanya ke Pātāla, tempat kediaman para ular suci.

Verse 64

स नीयमानस्तरसा पन्नगीभिर्नृपात्मजः । तक्षकस्य पुरं रम्यं विवेश परमाद्भुतम्

Dibawa pantas oleh para gadis Nāga, putera raja itu memasuki kota Takṣaka yang indah, sungguh menakjubkan tiada bandingan.

Verse 65

सोऽपश्यद्राजतनयो महेंद्रभवनोपमम् । महारत्नपरिभ्राजन्मयूखपरिदीपितम्

Di sana putera raja melihat sebuah istana laksana kediaman Mahendra (Indra), diterangi segenap penjuru oleh sinar permata agung yang gemilang.

Verse 66

वज्रवैडूर्यपाचादिप्रासादशतसंकुलम् । माणिक्य गोपुरद्वारं मुक्तादामभिरुज्ज्वलम्

Tempat itu sarat dengan ratusan istana daripada vajra (intan), vaidurya (beril), kristal dan seumpamanya; menara-gerbangnya bertatah delima merah, bersinar oleh untaian mutiara.

Verse 67

चंद्रकांतस्थलं रम्यं हेमद्वारकपाटकम् । अनेकशतसाहस्रमणिदीपविराजितम्

Laman-lamannya yang indah diperbuat daripada candrakānta (batu bulan), dan daun pintunya daripada emas; ia berseri dengan pelita permata beratus-ratus dan beribu-ribu.

Verse 68

तत्रापश्यत्सभा मध्ये निषण्णं रत्नविष्टरे । तक्षकं पन्नगाधीशं फणानेकशतोज्ज्वलम्

Di sana, di tengah balairung perhimpunan, dia melihat Takṣaka, raja para Nāga, duduk di atas singgahsana permata—bercahaya dengan ratusan tudungnya.

Verse 69

दिव्यांबरधरं दीप्तं रत्नकुण्डलराजितम् । नानारत्नपरिक्षिप्तमुकुट द्युतिरंजितम्

Baginda bersinar, mengenakan busana ilahi, dihiasi subang permata; mahkotanya yang dikelilingi pelbagai ratna dipenuhi seri kilauan yang gemilang.

Verse 70

फणामणिमयूखाढ्यैरसंख्यैः पन्नगोत्तमैः । उपासितं प्रांजलिभिश्चित्ररत्नविभूषितैः

Baginda diiringi oleh tidak terbilang Nāga terunggul, kaya dengan sinar permata pada tudung mereka; berdiri dengan tangan beranjali, berhias dengan permata yang menakjubkan.

Verse 71

रूपयौवनमाधुर्यविलासगति शोभिना । नागकन्यासहस्रेण समंतात्परिवारितम्

Baginda berseri dengan keelokan rupa, pesona muda, kemanisan, lila yang anggun, serta gerak langkah yang indah—dikepung dari segenap penjuru oleh seribu gadis Nāga.

Verse 72

दिव्याभरणदीप्तांगं दिव्यचंदनचर्चितम् । कालाग्निमिव दुर्धर्षं तेजसादित्यसन्निभम्

Anggota tubuhnya menyala oleh perhiasan samawi dan disapukan cendana ilahi—tiada terdaya ditandingi bagaikan api pralaya, dan bersinar laksana matahari dalam keagungan.

Verse 73

दृष्ट्वा राजसुतो धीरः प्रणिपत्य सभास्थले । उत्थितः प्रांजलिस्तस्य तेजसाक्षिप्तलोचनः

Tatkala melihatnya, putera raja yang tabah menunduk sujud di balairung; kemudian bangkit dengan tangan dirapatkan, matanya terpukau dan tertarik oleh sinar gemilang itu.

Verse 74

नागराजोपि तं दृष्ट्वा राजपुत्रं मनोरमम् । कोऽयं कस्मादिहायात इति पप्रच्छ पन्नगीः

Raja Nāga juga, setelah melihat putera raja yang menawan itu, bertanya kepada para gadis-serpih: “Siapakah dia, dan dari manakah dia datang ke sini?”

Verse 75

ता ऊचुर्यमुनातोये दृष्टोऽस्माभिर्यदृच्छया । अज्ञातकुलनामायमानीतस्तव सन्निधिम्

Mereka menjawab: “Secara kebetulan kami melihatnya di perairan Yamunā. Nama dan keturunannya tidak kami ketahui, maka kami membawanya ke hadapan tuanku.”

Verse 76

अथ पृष्टो राजपुत्रस्तक्षकेण महात्मना । कस्यासि तनयः कस्त्वं को देशः कथमागतः

Lalu putera raja itu ditanya oleh Takṣaka yang berhati agung: “Engkau anak siapa? Siapakah engkau? Dari negeri manakah asalmu, dan bagaimana engkau sampai ke sini?”

Verse 77

राजपुत्रो वचः श्रुत्वा तक्षकं वाक्यमब्रवीत्

Setelah mendengar kata-kata itu, putera raja pun berkata kepada Takṣaka sebagai jawapan.

Verse 78

राजपुत्र उवाच । अस्ति भूमंडले कश्चिद्देशो निषधसंज्ञकः । तस्याधिपोऽभवद्राजा नलो नाम महा यशाः । स पुण्यकीर्तिः क्षितिपो दमयन्तीपतिः शुभः

Putera raja berkata: “Di atas bumi ini ada sebuah negeri bernama Niṣadha. Pemerintahnya dahulu ialah Raja Nala yang masyhur—bernama baik lagi suci, raja yang teguh pada dharma, serta suami yang membawa berkat bagi Damayantī.”

Verse 79

तस्मादपींद्रसेनाख्यस्तस्य पुत्रो महाबलः । चंद्रांगदोस्मि नाम्नाहं नवोढः श्वशुरालये । विहरन्यमुनातोये निमग्नो देवचोदितः

“Daripadanya lahir Indrasena yang gagah perkasa; akulah puteranya, bernama Candrāṅgada. Baru berumah tangga dan tinggal di rumah mertua, ketika bersuka ria di air Yamunā aku telah tenggelam—didorong oleh titah para dewa.”

Verse 80

एताभिः पन्नगस्त्रीभिरानीतोस्मि तवांतिकम् । दृष्ट्वाहं तव पादाब्जं पुण्यैर्जन्मांतरार्जितैः

“Dengan perantaraan wanita-wanita naga ini aku dibawa ke hadapanmu. Kini aku menatap teratai pada kaki sucimu—hasil kebajikan yang terkumpul dari kelahiran-kelahiran terdahulu.”

Verse 81

अद्य धन्योऽस्मि धन्योऽस्मि कृतार्थो पितरौ मम । यत्प्रेक्षितोऽहं कारुण्यात्त्वया संभाषितोपि च

Pada hari ini aku benar-benar diberkati—diberkati sesungguhnya! Ayah dan ibuku menjadi kṛtārtha, kerana dengan belas kasihan engkau memandangku dan bahkan berbicara denganku.

Verse 82

सूत उवाच । इत्युदारमसंभ्रांतं वचः श्रुत्वातिपेशलम् । तक्षकः पुनरौत्सुक्याद्बभाषे राजनंदनम्

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata yang mulia, tenang tanpa kekeliruan, dan amat lembut itu, Takṣaka—didorong semula oleh rasa ingin tahu—berkata kepada putera raja.

Verse 83

तक्षक उवाच । भोभो नरेंद्रदायाद मा भैषीर्धीरतां व्रज । सर्वदेवेषु को देवो युष्माभिः पूज्यते सदा

Takṣaka berkata: “Wahai pewaris raja, jangan takut—teguhkanlah ketabahan. Dalam kalangan semua dewa, dewa manakah yang kalian sembah senantiasa?”

Verse 84

राजपुत्र उवाच । यो देवः सर्वेदेवेषु महादेवं इति स्मृतः । पूज्यते स हि विश्वात्मा शिवोऽस्माभिरुमापतिः

Putera raja berkata: “Dewa yang di antara semua dewa dikenang sebagai ‘Mahādeva’—Dialah Ātman alam semesta, Śiva, Umāpati; Dialah yang kami puja.”

Verse 85

यस्य तेजोंशलेशेन रजसा च प्रजापतिः । कृतरूपोऽसृजद्विश्वं स नः पूज्यो महेश्वरः

Dengan hanya secebis daripada sinar keagungan-Nya—dan melalui sifat rajas—Prajāpati mengambil rupa lalu mencipta alam semesta; Maheśvara itulah yang kami puja.

Verse 86

यस्यांशात्सात्त्विकं दिव्यं बिभ्रद्विष्णुः सनातनः । विश्वं बिभर्त्ति भूतात्मा शिवोऽस्माभिः स पूज्यते

Daripada bahagian-Nya, Viṣṇu yang kekal memikul kuasa sāttvika yang suci dan menegakkan alam semesta sebagai Ātman yang bersemayam dalam segala makhluk—Dialah Śiva yang kami sembah.

Verse 87

यस्यांशात्तामसाज्जातो रुद्रः कालाग्निसन्निभः । विश्वमेतद्धरत्यंते स पूज्योऽस्माभिरीश्वरः

Daripada bahagian-Nya, melalui tamas, lahirlah Rudra laksana api Kala pada saat penghabisan; dan pada akhirnya Dia menarik kembali alam semesta ini. Īśvara itulah yang kami sembah.

Verse 88

यो विधाता विधातुश्च कारणस्यापि कारणम् । तेजसां परमं तेजः स शिवो नः परा गतिः

Dialah Penentu, bahkan Penentu bagi si penentu; punca bagi segala punca; cahaya tertinggi di antara segala cahaya. Śiva itulah destinasi tertinggi kami.

Verse 89

योंतिकस्थोऽपि दूरस्थः पापोपहृतचेतसाम् । अपरिच्छेद्य धामासौ शिवो नः परमा गतिः

Walau dekat, Dia terasa jauh bagi mereka yang kesedarannya dirampas dosa; dhamā-Nya tidak terukur dan tidak terbatas. Śiva itulah perlindungan tertinggi kami.

Verse 90

योऽग्नौ तिष्ठति यो भूमौ यो वायौ सलिले च यः । य आकाशे च विश्वात्मा स पूज्यो नः सदाशिवः

Dia yang bersemayam dalam api, dalam bumi, dalam angin, dan dalam air; dan yang berada di angkasa sebagai Jiwa alam semesta—Dialah Sadāśiva yang layak kami sembah.

Verse 91

यः साक्षी सर्वभूतानां य आत्मस्थो निरंजनः । यस्येच्छावशगो लोकः सोऽस्माभिः पूज्यते शिवः

Dia saksi segala makhluk, bersemayam dalam Ātman dan suci tanpa noda; dengan kehendak-Nya semata dunia ditadbir—Dialah Śiva yang kami sembah.

Verse 92

यमेकमाद्यं पुरुषं पुराणं वदंति भिन्नं गुणवैकृतेन । क्षेत्रज्ञमेकेथ तुरीयमन्ये कूटस्थमन्ये स शिवो गतिर्नः

Yang Esa itu—Purusha yang mula, Yang Purba—dikatakan tampak beraneka kerana perubahan guṇa; ada yang menamakan-Nya Kṣetrajña, ada yang Turīya, ada yang Kūṭastha: Śiva itulah tempat kembali kami.

Verse 93

यं नास्पृशंश्चैत्यमचिंत्यतत्त्वं दुरंतधामानमतत्स्वरूपम् । मनोवचोवृत्तय आत्मभाजां स एष पूज्यः परमः शिवो नः

Dia yang tidak dapat disentuh oleh fikiran—hakikat-Nya tak terbayang, dhamanya tak terhampiri, rupa sejati-Nya melampaui segala ‘ini-itu’; bagi yang bersemayam dalam Ātman, gerak minda dan kata tidak sampai kepada-Nya. Dialah Śiva Yang Maha Tinggi, layak kami sembah.

Verse 94

यस्य प्रसादं प्रतिलभ्य संतो वांछंति नैंद्रं पदमुज्ज्वलं वा । निस्तीर्णकर्मार्गलकालचक्राश्चरंत्यभीताः स शिवो गतिर्नः

Dengan memperoleh rahmat-Nya, para suci tidak lagi mengingini kedudukan Indra yang gemilang; setelah melampaui halangan karma dan roda waktu, mereka berjalan tanpa gentar—Śiva itulah tempat bergantung kami.

Verse 95

यस्य स्मृतिः सकलपापरुजां विघातं सद्यः करोत्यपि चु पुल्कसजन्मभाजाम् । यस्य स्वरूपमखिलं श्रुतिभिर्विमृग्यं तस्मै शिवाय सततं करवाम पूजाम्

Mengingati-Nya segera memusnahkan derita segala dosa—bahkan bagi yang lahir dalam komuniti Pulkaśa; hakikat-Nya yang sempurna dicari oleh Weda: kepada Śiva itulah kami akan sentiasa mempersembahkan puja.

Verse 96

यन्मूर्ध्नि लब्धनिलया सुरलोकसिंधुर्यस्यांगगां भगवती जगदंबिका च । यत्कुंडले त्वहह तक्षकवासुकी द्वौ सोऽस्माकमेव गतिरर्धशशांकमौलिः

Dialah Tuhan bermakota bulan sabit; di ubun-ubun-Nya sungai surgawi bersemayam, pada tubuh-Nya mengalir Gaṅgā yang suci bersama Bhagavatī Jagadambikā, Ibu alam semesta; dan pada subang-Nya—sungguh—ada Takṣaka serta Vāsuki kedua-duanya. Dialah satu-satunya tempat berlindung kami.

Verse 97

जयति निगमचूडाग्रेषु यस्यांघ्रिपद्मं जयति च हृदि नित्यं योगिनां यस्य मूर्तिः । जयति सकलतत्त्वोद्भासनं यस्य मूर्तिः स विजितगुणसर्गः पूज्यतेऽस्माभिरीशः

Jaya bagi Tuhan yang teratai tapak kaki-Nya dimuliakan di puncak Weda; jaya bagi Dia yang rupa-Nya sentiasa bersemayam di hati para yogi; jaya bagi Dia yang rupa-Nya menerangi segala tattva. Īśvara yang menewaskan seluruh permainan guṇa itulah yang kami sembah.

Verse 98

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य तक्षकः प्रीतमानसः । जातभक्तिर्महादेवे राजपुत्रमभाषत

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata itu, Takṣaka berasa sangat gembira; bhakti kepada Mahādeva pun bangkit, lalu dia berkata kepada putera raja.

Verse 99

तक्षक उवाच । परितुष्टोऽस्मि भद्रं स्तात्तव राजेद्रनंदन । बालोपि यत्परं तत्त्वं वेत्सि शैवं परात्परम्

Takṣaka berkata: Aku benar-benar berpuas hati; semoga keberkatan menyertaimu, wahai putera raja segala raja. Walaupun engkau masih kanak-kanak, engkau mengetahui tattva tertinggi—hakikat Śaiva yang melampaui segala yang melampaui.

Verse 100

एष रत्नमयो लोक एताश्चारुदृशोऽबलाः । एते कल्पद्रुमाः सर्वे वाप्योमृतरसांभसः

Dunia ini terbina daripada permata; wanita-wanita ini elok mempesona. Semua ini ialah pohon kalpadruma yang menunaikan hajat, dan kolam-kolam ini berair dengan rasa seumpama amṛta.

Verse 101

नात्र मृत्युभयं घोरं न जरारोगपीडनम् । यथेष्टं विहरात्रैव भुंक्ष्व भोगान्यथोचितान्

Di sini tiada ketakutan ngeri akan kematian, dan tiada derita kerana tua dan penyakit. Tinggallah menurut kehendakmu, serta nikmatilah kesenangan yang wajar dan patut.

Verse 110

तत्सहायार्थमेकं च पन्नगेंद्रकुमारकम् । नियुज्य तक्षकः प्रीत्या गच्छेति विससर्ज तम्

Dan untuk membantunya, Takṣaka dengan sukacita melantik seorang putera muda raja para nāga, lalu melepaskannya sambil berkata, “Pergilah!”

Verse 120

का त्वं कस्य कलत्रं वा कस्यासि तनया सती । किमिदं तेंगने बाल्ये दुःसहं शोकलक्षणम्

Siapakah engkau? Isteri siapakah engkau, atau puteri yang suci milik siapakah? Wahai gadis yang lemah lembut anggota tubuhnya, mengapa pada usia kanak-kanak lagi engkau menanggung tanda-tanda dukacita yang tak tertahan ini?

Verse 130

दृष्टपूर्व इवाभासि मया च स्वजनो यथा । सर्वं कथय तत्त्वेन सत्यसारा हि साधवः

Engkau tampak padaku seolah-olah pernah kulihat dahulu—seperti kaum kerabatku sendiri. Ceritakanlah semuanya dengan sebenar-benarnya, kerana orang sādhū sesungguhnya berdiri teguh di atas kebenaran.

Verse 140

स्वपाणिस्पर्शनोद्भिन्नपुलकांचितविग्रहम् । पूर्व दृष्टानि चांगेषु लक्षणानि स्वरादिषु । वयःप्रमाणं वर्णं च परीक्ष्यैनमतर्कयत्

Melihat tubuhnya meremang bulu roma ketika disentuh oleh tangan wanita itu sendiri, dan menyedari pada anggota-anggota tubuhnya tanda-tanda yang pernah dilihatnya dahulu—pada suara dan ciri-ciri lain—dia meneliti usia, ukuran tubuh dan warna kulitnya, lalu merenungkannya.

Verse 141

एष एव पतिर्मे स्याद्ध्रुवं नान्यो भविष्यति । अस्मिन्नेव प्रसक्तं मे हृदयं प्रेमकातरम्

Dialah sahaja yang pasti menjadi suamiku; tiada yang lain. Hanya kepadanya hatiku terpaut, lembut dan gundah oleh kasih.

Verse 142

परलोकादिहायातः कथमेवं स्वरूपधृक् । दुर्भाग्यायाः कथं मे स्याद्भर्तुर्नष्टस्य दर्शनम्

Bagaimana dia datang ke sini dari alam sana, dengan rupa yang sama? Bagaimana aku yang malang ini dapat dikurniai melihat suami yang telah hilang?

Verse 143

स्वप्नोयं किमु न स्वप्नो भ्रमोऽयं किं तु न भ्रमः । एष धूर्तोऽथवा कश्चिद्यक्षो गंधर्व एव वा

Adakah ini mimpi, atau bukan mimpi? Adakah ini khayalan, atau bukan khayalan? Adakah dia seorang penipu, atau mungkin seorang Yakṣa, atau benar-benar seorang Gandharva?

Verse 150

स पुरोपवनाभ्याशे स्थित्वा तं फणि पुत्रकम् । विससर्जात्मदायादान्नृपासनगतान्प्रति

Berdiri dekat taman permai diraja, dia mengutus anak ular muda itu, mengarahkannya kepada para warisnya sendiri yang sedang duduk di singgahsana raja.

Verse 151

स गत्वोवाच ताञ्छीघ्रमिंद्रसेनो विमुच्यताम् । चंद्रांगदस्तस्य सुतः प्राप्तोऽयं पन्नगाल यात्

Setibanya di sana, dia segera berkata: “Lepaskan Indrāsena dengan segera. Inilah Candrāṃgada, puteranya, yang telah tiba—diutus dari alam nāga.”

Verse 152

नृपासनं विमुंचंतु भवंतो न विचार्यताम् । नो चेच्चंद्रागदस्याशु बाणाः प्राणान्हरंति वः

Wahai kamu semua, tinggalkan singgahsana raja serta-merta—jangan berlengah dengan pertimbangan. Jika tidak, anak panah Candrāṅgada yang pantas akan segera meragut nyawa kamu.

Verse 153

स मग्नो यमुनातोये गत्वा तक्षकमंदिरम् । लब्ध्वा च तस्य साहाय्यं पुनर्लोकादिहागतः

Dia yang tenggelam dalam air Yamunā pergi ke istana-kuil Takṣaka; setelah memperoleh bantuannya, dia kembali lagi dari alam itu ke alam dunia ini.

Verse 160

तं पादमूले पतितं स्वपुत्रं विवेद नासौ पृथिवीपतिः क्षणम् । प्रबोधितोऽमात्यजनैः कथंचिदुत्थाय क्लिन्नेन हृदालिलिंग

Sejenak, raja penguasa bumi itu tidak mengenali puteranya sendiri yang rebah di kaki baginda. Setelah para menteri mengejutkannya dengan susah payah, baginda bangkit lalu memeluknya dengan hati yang basah oleh dukacita.

Verse 170

चन्द्रांगदोऽपि रत्नाद्यैरानीतैस्तक्षकालयात् । स्वां पत्नीं भूषयां चक्रे मर्त्यानामतिदुर्लभैः

Candrāṅgada juga, dengan permata dan seumpamanya yang dibawa dari kediaman Takṣaka, menghiasi isterinya dengan perhiasan yang amat sukar diperoleh oleh manusia fana.

Verse 177

सूत उवाच । विचित्रमिदमाख्यानं मया समनुवर्णितम् । भूयोऽपि वक्ष्ये माहात्म्यं सोमवारव्रतोदितम्

Sūta berkata: Kisah yang menakjubkan ini telah aku huraikan dengan lengkap. Namun demikian, aku akan menyampaikan lagi kemuliaan yang diwartakan bagi nazar hari Isnin (Somavāra-vrata).