Mahabharata Adhyaya 49
Bhishma ParvaAdhyaya 4996 Versesकौरव पक्ष को स्थानीय बढ़त—द्रोण के तीव्र प्रतिघात से पाण्डव मोर्चे पर दबाव बढ़ता है, पर समग्र परिणाम अभी अनिर्णीत।

Adhyaya 49

Droṇa–Dhṛṣṭadyumna-yuddha (द्रोण-धृष्टद्युम्न-युद्धम्) — Tactical duel and allied interventions

Upa-parva: Bhīṣma-vadha-prastāva / Droṇa–Dhṛṣṭadyumna-saṃyoga (contextual battle-episode within Bhīṣma Parva)

Dhṛtarāṣṭra questions Sañjaya about the battlefield encounter between Droṇa and Dhṛṣṭadyumna and, by extension, about why Bhīṣma’s presence has not produced a swift Pandava collapse. Sañjaya responds by asserting the practical difficulty of “defeating the Pāṇḍavas,” framing the war as extraordinarily severe and not reducible to mere individual prowess. The chapter then narrates a high-intensity exchange: Droṇa strikes Dhṛṣṭadyumna’s chariot-system (charioteer and horses), while Dhṛṣṭadyumna answers with concentrated arrow volleys and direct challenges. Droṇa prepares a formidable killing-arrow; the army reacts with alarm, but Dhṛṣṭadyumna displays resilience by cutting down the incoming threat and countering with missile-rain. Weapon transitions follow: spear is thrown and split; bow is cut; mace is launched and deflected; Dhṛṣṭadyumna dismounts with sword and shield, attempting direct approach, yet is checked by Droṇa’s arrow-barrage. Bhīma intervenes to stabilize Dhṛṣṭadyumna’s position by providing rapid support and re-mounting assistance. Command dynamics widen: Duryodhana dispatches Kaliṅga forces to protect Droṇa; Droṇa disengages from the Panchala prince to engage the elder allies Virāṭa and Drupada, while Dhṛṣṭadyumna moves toward Dharmarāja (Yudhiṣṭhira). The chapter ends by indicating the onset of a broader, tumultuous engagement between Bhīma and the Kaliṅgas—an escalation from duel to multi-front confrontation.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को पूर्वाह्न के रण-उद्घोष का चित्र खींचकर सुनाते हैं—कुरु और सृञ्जय सेनाएँ विजय-लालसा में सिंहों-सी गर्जना करती हैं; शंख-तल, किलकिला और रथों की गड़गड़ाहट से दिशाएँ काँप उठती हैं। → ध्वनि-तूफान के साथ युद्ध सघन होता है और अनेक मोर्चों पर एक साथ टक्करें पड़ती हैं—सात्यकि-कृतवर्मा आमने-सामने आते हैं; धृष्टकेतु क्रुद्ध बाह्लीक पर टूट पड़ता है; शिखण्डी द्रोणपुत्र अश्वत्थामा को ललकारता है। → द्रोणाचार्य के विरुद्ध धृष्टद्युम्न का प्रचंड आक्रमण चरम पर पहुँचता है; प्रत्युत्तर में द्रोण क्रोधोन्मत्त होकर पाञ्चाल्य (धृष्टद्युम्न) के धनुष को युद्ध में त्रिधा काटते हैं और कालदण्ड-सदृश भयानक बाण-प्रहार से उसे गहरे संकट में डाल देते हैं। → रण का शोर थमता नहीं—एक-एक द्वंद्व अपने-अपने परिणाम की ओर बढ़ता है, पर निर्णायक पलटाव अभी स्थिर नहीं होता; दोनों पक्षों की जिजीविषा और प्रतिगर्जना युद्ध को अगले चरण में ढकेल देती है। → धृष्टद्युम्न पर द्रोण के घातक प्रहार के बाद यह अनिश्चित रह जाता है कि पाञ्चाल्य सेनापति संभलकर प्रतिघात करेगा या द्रोण का दबाव पाण्डव पक्ष को पीछे धकेल देगा।

Shlokas

Verse 1

[दाक्षिणात्य अधिक पाठका इं श्लोक मिलाकर कुल ३० ६ “लोक हैं।] नल रत (0) आज अत 3 पज्चचत्वारिशो< ध्याय: उभय पक्षके सैनिकोंका उन्ड-युद्ध संजय उवाच पूर्वाह्नि तस्य रौद्रस्य युद्धमह्नो विशाम्पते । प्रावर्तत महाघोरें राज्ञां देहावकर्तनम्‌

Sañjaya berkata: Wahai tuan rakyat jelata, pada waktu pagi hari yang menggerunkan itu, bermulalah suatu pertempuran yang amat dahsyat—yang menumpaskan tubuh para raja.

Verse 2

कुरूणां सृञजयानां च जिगीषूणां परस्परम्‌ । सिंहानामिव संह्वादो दिवमुर्वी च नादयन्‌

Kaum Kuru dan Sṛñjaya, masing-masing berhasrat menewaskan yang lain, mengaum seperti singa. Auman itu bergema, menggetarkan bumi dan langit.

Verse 3

आसीत्‌ किलकिलाशब्दस्तलशड्खरवै: सह । जज्षिरे सिंहनादाश्न शूराणां प्रतिगर्जताम्‌,तल और शंखोंकी ध्वनिके साथ सैनिकोंका किलकिल शब्द गूँज उठा। एक-दूसरेके प्रति गर्जना करनेवाले शूरवीरोंके सिंहनाद होने लगे

Bersama deru gendang tangan dan tiupan sangkakala kulit siput, bangkitlah hiruk-pikuk yang menggemuruh. Para pahlawan yang saling membalas raungan pun melaungkan pekik perang bak singa.

Verse 4

तलत्राभिह्वताश्षैव ज्याशब्दा भरतर्षभ | पत्तीनां पादशब्दक्ष वाजिनां च महास्वन:

Sañjaya berkata: Wahai banteng di antara kaum Bharata, dentuman pelindung tapak tangan yang berlanggar dan dengung tali busur, hentakan berat para askar pejalan kaki, serta ringkik kuda yang lantang—semuanya bangkit serentak menjadi satu raungan yang menggerunkan, seakan bunyi alamat yang mengumumkan bahawa bala tentera telah benar-benar meluru masuk ke medan perang.

Verse 5

तोत्राडकुशनिपातश्च आयुधानां च नि:स्वनः । घण्टाशब्दश्न नागानामन्योन्यमभिधावताम्‌

Sañjaya berkata: Terdengarlah letupan cemeti dan hentakan penggiring gajah (ankusha), denting pertembungan senjata, serta deringan loceng ketika gajah-gajah besar menerpa sesama sendiri. Segala bunyi itu membesar menjadi satu raungan yang menggerunkan, hingga bulu roma berdiri—seakan gambaran bunyi tentang kelamnya moral perang, apabila makhluk hidup dipaksa dan dipukul demi menggerakkan bala tentera mara.

Verse 6

तस्मिन्‌ समुदिते शब्दे तुमुले लोमहर्षणे । बभूव रथनिर्घोष: पर्जन्यनिनदोपम:

Sañjaya berkata: Apabila hiruk-pikuk yang bergelora, yang membuat bulu roma berdiri itu bangkit, gemuruh kereta perang pun menyusul—bagaikan guruh ngeri awan hujan. Pelbagai bunyi di medan tempur melebur menjadi satu raungan yang menenggelamkan segalanya, menandakan perang telah menyala sepenuhnya dan beratnya pertarungan yang bakal terungkap.

Verse 7

ते मन: क्रूरमाधाय समभित्यक्तजीविता: । पाण्डवानभ्यवर्तन्त सर्व एवोच्छितध्वजा:,वे समस्त कौरव सैनिक अपने मनको कठोर बना प्राणोंकी बाजी लगाकर ऊँची ध्वजाएँ फहराते हुए पाण्डवोंपर धावा करने लगे

Sañjaya berkata: Dengan mengeraskan hati dan mempertaruhkan nyawa, semua pahlawan Kaurava meluru ke arah Pāṇḍava, panji-panji mereka berkibar tinggi.

Verse 8

अथ शान्तनवो राजन्नभ्यधावद्‌ धनंजयम्‌ | प्रगृह्य॒ कार्मुकं घोरं कालदण्डोपमं रणे,राजन! तदनन्तर शान्तनुनन्दन भीष्म उस युद्धभूमिमें कालदण्डके समान भीषण धनुष लेकर अर्जुनकी ओर दौड़े

Sañjaya berkata: Kemudian, wahai Raja, Bhīṣma putera Śāntanu menerjang ke arah Dhanañjaya (Arjuna). Dengan menggenggam busurnya yang menggerunkan—bagaikan tongkat Maut sendiri—dia meluru di tengah-tengah pertempuran.

Verse 9

अर्जुनो5पि धनुर्गृह्म गाण्डीवं लोकविश्रुतम्‌ अभ्यधावत तेजस्वी गाज़ेयं रणमूर्धनि,उधरसे महातेजस्वी अर्जुन भी अपना लोकविख्यात गाण्डीव धनुष लेकर युद्धके मुहानेपर गंगानन्दन भीष्मकी ओर दौड़े

Sañjaya berkata: Arjuna juga, setelah mengangkat busur Gāṇḍīva yang termasyhur di seluruh dunia, sang wira yang bersinar itu mara ke hadapan di barisan paling depan medan perang, menuju Bhīṣma, putera Sungai Gaṅgā. Adegan ini menegaskan ketegangan etika perang yang berat: seorang kesatria yang benar tetap wajib maju, walau menentang orang tua yang dihormati, apabila dharma—memelihara tertib dan menunaikan ikrar peranan di medan laga—menuntut demikian.

Verse 10

तावुभौ कुरुशार्दूलौ परस्परवधैषिणौ । गाड़ेयस्तु रणे पार्थ विद्धवा नाकम्पयद्‌ बली

Sañjaya berkata: Kedua-dua wira itu—singa-singa dalam kalangan Kuru—berhasrat saling membunuh. Namun Bhishma yang perkasa, walaupun telah mengenai Partha (Arjuna) dalam pertempuran hingga melukakannya, tetap tidak mampu menggoyahkan pendiriannya—menampakkan keteguhan seorang kesatria yang tidak goyah di tengah cedera dan bahaya.

Verse 11

तथैव पाण्डवो राजन्‌ भीष्मं नाकम्पयद्‌ युधि । सात्यकिस्तु महेष्वास: कृतवर्माणमभ्ययात्‌

Sañjaya berkata: Wahai Raja, demikian juga Arjuna, putera Pāṇḍu, tidak mampu menggoyahkan Bhishma dalam pertempuran. Sementara itu, pemanah agung Sātyaki mara terus menyerang Kṛtavarmā.

Verse 12

तयो: समभवद्‌ युद्ध तुमुलं लोमहर्षणम्‌ । सात्यकि: कृतवर्माणं कृतवर्मा च सात्यकिम्‌

Sañjaya berkata: Antara kedua-duanya tercetus pertempuran yang dahsyat, bergemuruh dan menggetarkan bulu roma. Sātyaki menyerang Kṛtavarmā, dan Kṛtavarmā pula membalas menyerang Sātyaki—masing-masing bertembung secara berdepan dalam himpitan ngeri perang.

Verse 13

तौ शरार्चितसर्वाड्रौ शुशुभाते महाबलौ

Sañjaya berkata: Kedua-dua pahlawan yang amat perkasa itu bersinar cemerlang di atas seluruh gumpalan bala tentera yang laksana gunung, kini dihiasi dan ditandai oleh hujan anak panah. Mereka menonjol di medan laga sebagai lambang keberanian, di tengah beban dharma dalam perang saudara yang memecah-belah darah daging.

Verse 14

अभिमन्युर्महेष्वासं बृहदूबलमयोधयत्‌,अभिमन्युने महान्‌ धनुर्धर बृहदबलके साथ युद्ध किया। प्रजानाथ! कोसलनरेश बृहदबलने उस युद्धमें अभिमन्युके ध्वजको काट दिया और सारथिको मार गिराया

Sanjaya berkata: Abhimanyu bertempur dengan pemanah agung Bṛhadbala. Wahai tuan manusia, raja Kosala, Bṛhadbala, dalam pertempuran itu menebas panji Abhimanyu dan menjatuhkan sais keretanya.

Verse 15

तत: कोसलराजासावभिमन्योर्विशाम्पते । ध्वजं चिच्छेद समरे सारथिं च न्यपातयत्‌

Sanjaya berkata: Kemudian raja Kosala—wahai tuan rakyat—di tengah pertempuran menebas panji Abhimanyu dan menjatuhkan sais keretanya.

Verse 16

सौभद्रस्तु ततः क्रुद्ध: पातिते रथसारथौ । बृहदूबलं महाराज विव्याध नवभि: शरै:,महाराज! अपने रथके सारथिके मारे जानेपर सुभद्राकुमार अभिमन्यु कुपित हो उठे और उन्होंने बृहदबलको नौ बाणोंसे घायल कर दिया

Sanjaya berkata: Lalu Saubhadra (Abhimanyu), murka ketika sais keretanya ditewaskan, melukai Raja Bṛhadbala dengan sembilan anak panah.

Verse 17

अथापराशभ्यां भल्लाभ्यां शिताभ्यामरिमर्दन: । ध्वजमेकेन चिच्छेद पा्णिमेकेन सारथिम्‌

Sanjaya berkata: Kemudian pahlawan penghancur musuh itu, dengan dua anak panah bhalla yang tajam, memutuskan panji dengan satu, dan dengan yang satu lagi menetak lengan sais kereta.

Verse 18

मानिनं समरे दृप्तं कृतवैरं महारथम्‌

Sanjaya berkata: “(Dia) seorang yang angkuh, sombong di medan perang, yang menjadikan permusuhan sebagai haluan tetapnya, dan seorang pahlawan kereta perang yang agung.”

Verse 19

तावुभौ नरशार्दूलौ कुरुमुख्यौ महाबलौ

Sañjaya berkata: Kedua-duanya—laksana harimau di antara manusia, yang terunggul dalam kaum Kuru, dan berdaya besar—tampak menonjol sebagai pahlawan perang yang utama; tubuh dan kekuatan mereka menandai betapa beratnya pertikaian yang bakal meletus.

Verse 20

तौ वीक्ष्य तु महात्मानौ कृतिनौ चित्रयोधिनौ

Sañjaya berkata: Setelah memandang kedua-dua insan berjiwa agung itu—yang telah sempurna kemahirannya dan menakjubkan dalam pertempuran—pemandangan di medan perang seakan beralih kepada kehadiran dan keperkasaan mereka, menimbang beban moral pertempuran yang bakal tiba dengan setara pada martabat para pahlawan yang terlibat.

Verse 21

विस्मय: सर्वभूतानां समपद्यत भारत । भारत! वे दोनों महामनस्वी अस्त्रविद्याके विद्वान्‌ तथा विचित्र प्रकारसे युद्ध करनेवाले थे। उन्हें देखकर समस्त प्राणियोंको बड़ा विस्मय हुआ || २० है ।।

Sañjaya berkata: “Wahai Bhārata, kehairanan menguasai segala makhluk. Kedua-dua pahlawan berjiwa agung itu menguasai ilmu persenjataan dan bertempur dengan cara yang menakjubkan serta beraneka; melihat mereka, seluruh makhluk pun terpukau. Lalu Duḥśāsana, yang berdaya besar, mara untuk berhadapan dengan Nakula.”

Verse 22

तस्य माद्रीसुत: केतुं सशरं च शरासनम्‌,भारत! तब माद्रीकुमार नकुलने भी हँसते हुए-से तीखे बाण मारकर दुःशासनके धनुष- बाण और ध्वजको काट गिराया और पचीस बाण मारकर उसे घायल कर दिया

Sañjaya berkata: Wahai Bhārata, kemudian Nakula, putera Mādrī, seolah-olah tersenyum, melepaskan anak panah tajam lalu menebas jatuh busur, anak-anak panah, dan panji Duḥśāsana. Sesudah itu, dengan dua puluh lima batang anak panah, dia menikam Duḥśāsana hingga terluka.

Verse 23

चिच्छेद निशितैर्बाणै: प्रहसन्निव भारत । अथैनं पज्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समार्पयत्‌

Sañjaya berkata: “Wahai Bhārata, Nakula—putera Mādrī—seolah-olah bergurau sambil tersenyum, memutuskan busur, anak-anak panah, dan panji Duḥśāsana dengan anak panah yang tajam; kemudian dia menghujaninya dengan dua puluh lima anak panah kecil yang pantas, hingga dia terluka.”

Verse 24

पुत्रस्तु तव दुर्धर्षो नकुलस्य महाहवे । तुरज्गांश्विच्छिदे बाणैर्ध्वजं चैवाभ्यपातयत्‌

Sañjaya berkata: Kemudian puteramu yang sukar ditandingi itu, dalam pertempuran besar tersebut, memutuskan kuda-kuda Nakula dengan anak panahnya dan turut menjatuhkan panjinya.

Verse 25

दुर्मुख: सहदेवं च प्रत्युद्याय महाबलम्‌ । विव्याध शरवर्षेण यतमानं महाहवे

Sañjaya berkata: Durmukha mara menyongsong Sahadeva yang perkasa dan, dalam pertempuran besar itu, ketika Sahadeva bersungguh-sungguh mengejar kemenangan, dia menikamnya dengan hujan anak panah.

Verse 26

सहदेवस्ततो वीरो दुर्मुखस्य महारणे । शरेण भृशतीक्ष्णेन पातयामास सारथिम्‌,तब वीरवर सहदेवने उस महायुद्धमें अत्यन्त तीखे बाणसे दुर्मुखके सारथिको मार गिराया

Sañjaya berkata: Lalu Sahadeva yang gagah, dalam pertempuran besar itu, menjatuhkan sais kereta Durmukha dengan sebatang anak panah yang amat tajam.

Verse 27

तावन्योन्यं समासाद्य समरे युद्धदुर्मदौ । त्रासयेतां शरैघोरै: कृतप्रतिकृतेषिणा

Sañjaya berkata: Kedua-duanya, mabuk oleh keangkuhan perang, saling mendekati dalam pertempuran; mencari pembalasan atas kesalahan lampau, mereka menakut-nakutkan satu sama lain dengan rentetan anak panah yang menggerunkan.

Verse 28

युधिष्ठिर: स्वयं राजा मद्रराजानमभ्ययात्‌ । तस्य मद्राधिपश्षापं द्विधा चिच्छेद मारिष,स्वयं राजा युधिष्ठिरने मद्रराज शल्यपर आक्रमण किया। राजन! मद्रराजने युधिष्ठिरके धनुषके दो टुकड़े कर दिये

Sañjaya berkata: Raja Yudhiṣṭhira sendiri mara menentang pemerintah Madra. Lalu penguasa Madra, wahai raja yang mulia, memotong busur Yudhiṣṭhira menjadi dua.

Verse 29

तदपास्य भनुश्कछिन्न॑ कुन्तीपुत्रो युधिष्िर: । अन्यत्‌ कार्मुकमादाय वेगवद्‌ बलवत्तरम्‌

Sañjaya berkata: Yudhiṣṭhira, putera Kuntī, membuang busur yang telah terpotong itu; lalu mengambil busur lain yang lebih pantas geraknya dan lebih kuat dayanya, serta menutupi Śalya, raja Madra, dengan anak-anak panah tajam. Kemudian, diliputi amarah, dia melaung, “Berdiri! Berdiri!”

Verse 30

ततो मद्रेश्वर॑ राजा शरैः संनतपर्वभि: । छादयामास संक्रुद्धस्तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्‌

Kemudian raja, penguasa Madra, dalam kemarahan, menghujani lawannya dengan anak panah tajam yang sendinya melengkung rapi, seolah-olah menyelubunginya dalam ribut panah; lalu dia berseru, “Berdiri! Berdiri!”

Verse 31

धृष्टद्युम्नस्ततो द्रोणमभ्यद्रवत भारत । तस्य द्रोण: सुसंक्रुद्ध: परासुकरणं दृढम्‌

Sañjaya berkata: Kemudian Dhṛṣṭadyumna menyerbu terus ke arah Droṇa, wahai Bhārata. Droṇa, sangat murka terhadapnya, berdiri teguh—berhati keras dan bertekad membawa maut kepada musuhnya.

Verse 32

शरं चैव महाघोरं कालदण्डमिवापरम्‌

Sañjaya berkata: Dan dia melepaskan sebatang anak panah yang amat menggerunkan—laksana satu lagi tongkat Maut sendiri.

Verse 33

अथान्यद्‌ धनुरादाय सायकांश्व चतुर्दश

Sañjaya berkata: Kemudian Dhṛṣṭadyumna, putera Drupada, mengambil busur yang lain dan melepaskan empat belas anak panah. Di medan perang dia mengenai dan menyakiti Droṇācārya. Maka kedua-duanya pun saling berang, lalu bertempur dalam pertempuran yang mengerikan.

Verse 34

द्रोणं द्रुपदपुत्रस्तु प्रतिविव्याध संयुगे । तावन्योन्यं सुसंक्रुद्धौ चक्रतु: सुभृशं॑ रणम्‌

Sañjaya berkata: Di tengah-tengah pertempuran, putera Drupada membalas serangan terhadap Droṇa. Lalu kedua-duanya—murka antara satu sama lain—terjun ke dalam suatu duel yang amat dahsyat. Adegan ini menegaskan bagaimana permusuhan peribadi dan maruah yang terluka dapat mengobarkan keganasan di medan perang, bahkan antara mahaguru senjata, apabila amarah menenggelamkan kendali diri dan tuntutan dharma dalam peperangan.

Verse 35

सौमदत्तिं रणे शड्खो रभसं रभसो युधि । प्रत्युद्ययौ महाराज तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्‌,महाराज! वेगशाली शंखने उस युद्धमें वेगवान्‌ वीर भूरिश्रवापर धावा किया और कहा -- खड़े रहो, खड़े रहो”

Sañjaya berkata: Wahai Raja, di tengah pertempuran Śaṅkha—dipenuhi amarah yang meluap—menerjang terus ke arah Saumadatti (Bhūriśravas) sambil berseru, “Berdirilah! Berdirilah!” Itulah cabaran seorang pahlawan menurut tata perang terbuka, di mana keberanian dinyatakan bersemuka walau di tengah keganasan medan laga.

Verse 36

तस्य वै दक्षिणं वीरो निर्बिभेद रणे भुजम्‌ | सौमदत्तिस्तथा शड्खं जत्रुदेशे समाहनत्‌,वीर शंखने रणभूमिमें भूरिश्रवाकी दाहिनी भुजा विदीर्ण कर डाली; फिर भूरिश्रवाने भी शंखके गलेकी हँसलीपर बाण मारा

Sañjaya berkata: Di tengah pertempuran, pahlawan itu menikam hingga membelah lengan kanan lawannya. Lalu Saumadatti (Bhūriśravas) pula menghentam Śaṅkha pada bahagian tulang selangka. Rangkap ini menonjolkan ketepatan ngeri seni tempur dan peningkatan keganasan yang tidak mengenal henti yang dilepaskan oleh perang, ketika keberanian dizahirkan melalui luka pada tubuh, bukan melalui pengekangan diri.

Verse 37

तयोस्तदभवद्‌ युद्ध॑ं घोररूप॑ विशाम्पते । दृप्तयो: समरे पूर्व वृत्रवासवयोरिव,राजन्‌! उस समरभूमिमें इन्द्र और वृत्रासुरकी भाँति उन दोनों अभिमानी वीरोंमें बड़ा भयंकर युद्ध हुआ

Sañjaya berkata: Wahai tuan manusia, antara dua pahlawan yang angkuh itu bangkitlah suatu pertempuran yang menggerunkan—laksana pertarungan purba di medan laga antara Indra (Vāsava) dan Vṛtra. Perbandingan ini menegaskan bahawa kesombongan dan amarah perang dapat menjadikan duel manusia seakan pertembungan kosmik, lalu menambah berat moral pada keganasan peperangan.

Verse 38

बाल्लीकं तु रणे क्रुद्धं क़ुद्धलूपो विशाम्पते । अभ्यद्रवदमेयात्मा धृष्टकेतुर्महारथ:,प्रजानाथ! रणक्षेत्रमें कृपित हुए बाह्नीकपर अपरिमित आत्मबलसे सम्पन्न महारथी धृष्टकेतुने क्रोधपूर्वक आक्रमण किया

Sañjaya berkata: Wahai tuan manusia, di medan perang, maharathi Dhṛṣṭaketu—berjiwa yang tiada terukur—menerjang dengan amarah terhadap Bāllīka, yang juga menyala oleh kemarahan. Rangkap ini menonjolkan bahawa apabila amarah menyala pada kedua-dua pihak, ia mendorong para pahlawan kepada serangan langsung, lalu memperberat kos kemanusiaan dan moral peperangan.

Verse 39

बाह्लीकस्तु रणे राजन्‌ धृष्टकेतुममर्षण: । शरैर्बहुभिरानर्च्छत्‌ सिंहनादमथानदत्‌,राजन! अमर्षशील बाह्लीकने समरांगणमें बहुत-से बाणोंद्वारा धृष्टकेतुको पीड़ा दी और सिंहके समान गर्जना की

Sañjaya berkata: Wahai Raja, di tengah-tengah pertempuran, Bāhlīka yang berang dan cepat naik darah telah menyerang Dhṛṣṭaketu dengan banyak anak panah, menyeksakannya; kemudian dia mengaum seperti singa—suatu tindakan untuk menzahirkan keunggulan dan menimbulkan gentar di tengah pertembungan para pahlawan yang terikat oleh dharma.

Verse 40

चेदिराजस्तु संक्रुद्धो बाह्लीकं नवभि: शरै: | विव्याध समरे तूर्ण मत्तो मत्तमिव द्विपम्‌

Lalu raja Cedi, Dhṛṣṭaketu, bangkit murka; di medan perang dia segera memanah Bāhlīka dengan sembilan batang anak panah—seperti gajah yang mabuk mengamuk menyerbu gajah yang sama mengganas.

Verse 41

तौ तत्र समरे क्रुद्धौ नर्दन्तौ च पुन: पुनः । समीयतु: सुसंक्रुद्धावड्रारकबुधाविव,उस रणभूमिमें वे दोनों वीर परस्पर कुपित हो रोषमें भरे हुए मंगल और बुधकी भाँति बारंबार गर्जते हुए युद्ध कर रहे थे

Di medan perang itu, kedua-dua pahlawan, diliputi amarah dan berulang kali mengaum, saling mendekati dan bertembung lagi dan lagi—bagaikan Aṅgāraka (Marikh) dan Budha (Utarid) bertemu dalam pertemuan yang bermusuhan.

Verse 42

राक्षसं रौद्रकर्माणं क्रूरकर्मा घटोत्कच: । अलनम्बुषं प्रत्युदियाद्‌ बल॑ं शक्र इवाहवे

Sebagaimana Indra dahulu mara dalam perang menentang asura Bala, demikianlah Ghaṭotkaca—yang terkenal dengan perbuatan ganas—menerjang terus ke arah rākṣasa Alanambuṣa, yang tindakannya kejam dan menggerunkan.

Verse 43

घटोत्कचस्तत: क्रुद्धो राक्षसं तं महाबलम्‌ । नवत्या सायकैस्ती&णैर्दारयामास भारत,भरतनन्दन! क्रोधमें भरे हुए घटोत्कचने नब्बे तीखे बाणोंद्वारा उस महाबली राक्षस अलम्बुषको विदीर्ण कर दिया

Kemudian Ghaṭotkaca, menyala oleh amarah, mengoyak rākṣasa yang perkasa itu dengan sembilan puluh anak panah tajam, merobeknya—wahai Bhārata, kebanggaan keturunan Bharata.

Verse 44

अलम्बुषस्तु समरे भैमसेनिं महाबलम्‌ । बहुधा दारयामास शरै: संनतपर्वभि:,तब अलम्बुषने भी महाबली भीमसेनपुत्र घटोत्कचको झुकी हुई गाँठवाले बाणोंद्वारा समरांगणमें बहुत प्रकारसे घायल कर दिया

Sañjaya berkata: Di tengah kancah pertempuran, Alambuṣa menyerang Bhaimasenī yang perkasa—Ghaṭotkaca, putera Bhīmasena—lalu menikam dan melukakannya dengan pelbagai cara menggunakan anak panah yang sendinya melengkung.

Verse 45

व्यभ्राजेतां ततस्तौ तु संयुगे शरविक्षतौ । यथा देवासुरे युद्धे बलशक्रौ महाबलौ

Sañjaya berkata: Kemudian kedua-duanya—terkoyak dan terluka oleh anak panah di medan tempur—bersinar cemerlang, sebagaimana Bala (Asura) dan Śakra (Indra) yang gagah perkasa pernah tampak ketika terkena dalam perang antara dewa dan asura.

Verse 46

शिखण्डी समरे राजन्‌ द्रौणिमभ्युद्ययौ बली । अश्वत्थामा ततः क्रुद्ध/ शिखण्डिनमुपस्थितम्‌

Sañjaya berkata: Wahai Raja, di medan perang Śikhaṇḍī yang gagah mara menyerbu putera Droṇa. Maka Aśvatthāmā, dibakar amarah, tampil menghadapi Śikhaṇḍī yang mendekat.

Verse 47

नाराचेन सुतीक्ष्णेन भृशं विद्ध्वा ह्रकम्पयत्‌ । शिखण्ड्यपि ततो राजन द्रोणपुत्रमताडयत्‌

Sañjaya berkata: Dengan anak panah nārāca yang setajam mata pisau, Aśvatthāmā menikam Śikhaṇḍin dengan dahsyat hingga dia terhuyung dan menggigil. Lalu, wahai Raja, Śikhaṇḍin membalas, melukai putera Droṇa dengan anak panah yang tajam.

Verse 48

सायकेन सुपीतेन तीक्ष्णेन निशितेन च । तौ जघ्नतुस्तदान्योन्यं शरैर्बहुविधैर्मुधे

Sañjaya berkata: Dalam pertempuran itu, wahai Raja, kedua-duanya saling menghentam dengan pelbagai jenis anak panah—yang digilap rapi, tajam, dan bermata—di tengah gelanggang perang.

Verse 49

भगदत्तं रणे शूरं विराटो वाहिनीपति: । अभ्ययात्‌ त्वरितो राजंस्ततो युद्धमवर्तत,राजन! संग्रामशूर भगदत्तपर सेनापति विराटने बड़ी उतावलीके साथ आक्रमण किया। फिर तो उन दोनोंमें युद्ध होने लगा

Sañjaya berkata: Wahai Raja, Virāṭa, panglima bala tentera, segera mara dengan pantas menentang Bhagadatta, pahlawan gagah di medan perang. Maka tercetuslah pertempuran antara kedua-duanya—bertemu dalam himpitan perang, bertekad membuktikan keberanian dan kewibawaan perintah menurut dharma kṣatriya.

Verse 50

विराटो भगदत्तं तु शरवर्षेण भारत । अभ्यवर्षत्‌ सुसंक्रुद्धो मेघो वृष्ट्या इवाचलम्‌,भारत! विराटने अत्यन्त कुपित होकर भगदत्तपर अपने बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी, मानो मेघ पर्वतपर जलकी बूँदें बरसा रहा हो

Sañjaya berkata: Wahai Bhārata, Virāṭa yang menyala dengan amarah menurunkan hujan anak panah ke atas Bhagadatta—seperti awan mencurahkan hujan ke atas gunung. Kemarahan itu hadir, namun terzahir melalui tindakan perang yang berdisiplin, ketika para pahlawan menunaikan dharma mereka di medan laga.

Verse 51

भगदत्तस्ततस्तूर्ण विराट पृथिवीपतिम्‌ । छादयामास समरे मेघ: सूर्यमिवोदितम्‌,तब जैसे बादल उगे हुए सूर्यको ढक लेता है, उसी प्रकार भगदत्तने समरभूमिमें बाणोंकी वर्षद्वारा पृथ्वीपति विराटको आच्छादित कर दिया

Sañjaya berkata: Kemudian Bhagadatta dengan pantas menutupi Raja Virāṭa di medan perang dengan hujan anak panah yang lebat—seperti awan menyelubungi matahari yang baru terbit. Gambaran ini mengingatkan bahawa dalam perang, nasib dan keterlihatan boleh tiba-tiba terlindung, walau terhadap raja yang termasyhur.

Verse 52

बृहत्क्षत्रं तु कैकेयं कृप: शारद्वतो ययौ । त॑ं कृप: शरवर्षेण छादयामास भारत

Sañjaya berkata: Kemudian Kṛpa, putera Śaradvat, mara menentang Bṛhatkṣatra, pahlawan perkasa kaum Kaikeya. Wahai Bhārata, Kṛpa menutupi dia dengan hujan anak panah—lambang kemahiran perang yang berdisiplin dalam tugas perang yang getir.

Verse 53

गौतम॑ं कैकय: क्रुद्धः शरवृष्ट्या भ्यपूरयत्‌ । भरतनन्दन! केकयराज बृहत्क्षत्रपर शरद्वानके पुत्र कृपाचार्यने आक्रमण किया और अपने बाणोंकी वर्षद्वारा उन्हें ढक दिया। तब केकयराजने भी क्ुद्ध होकर अपने सायकोंकी वर्षासे कृपाचार्यको आच्छादित कर दिया || ५२ ह || तावन्योन्यं हयान्‌ हत्वा धनुश्छित्त्वा च भारत

Sañjaya berkata: Dengan murka, raja Kaikeya membanjiri Gautama (Kṛpa) dengan hujan anak panah yang lebat. Dalam bahang pertempuran, amarah menjawab amarah: pertemuan itu memuncak melalui tembakan balas-membalas, memperlihatkan bagaimana kemarahan di medan perang cepat memperhebat keganasan dan mendorong pembalasan yang semakin keras.

Verse 54

विरथावसियुद्धाय समीयतुरमर्षणौ । तयोस्तदभवद्‌ युद्ध घोररूपं सुदारुणम्‌

Dua pahlawan itu mara bertemu untuk bertempur, didorong oleh amarah yang tak tertahan. Mereka saling membunuh kuda lawan, mematahkan busur hingga berkeping-keping, lalu menjadi tanpa kereta perang. Sesudah itu, dengan hati menyala oleh amarah, mereka berdiri berhadapan untuk beradu pedang. Maka meletuslah antara mereka suatu pertempuran yang amat mengerikan dan kejam, wahai Bhārata.

Verse 55

द्रुपदस्तु ततो राजन्‌ सैन्धवं वै जयद्रथम्‌ । अभ्युद्ययौ हृष्टरूपो हृष्टरूपं परंतप:

Sañjaya berkata: Kemudian, wahai Raja, Drupada—penggentar musuh—menerjang dengan sukacita besar ke arah Jayadratha, raja Sindhu. Jayadratha juga bersorak dalam hati, lalu menyambutnya dengan semangat yang sama.

Verse 56

ततः सैन्धवको राजा द्रुपदं॑ विशिखैस्त्रिभि: । ताडयामास समरे स च त॑ प्रत्यविध्यत,तत्पश्चात्‌ सिन्धुराज जयद्रथने समरांगणमें तीन बाणोंद्वारा द्रपदको गहरी चोट पहुँचायी। ट्रुपदने भी बदलेमें उसे बींध डाला

Sañjaya berkata: Lalu raja Sindhu, Jayadratha, memanah Drupada di medan perang dengan tiga anak panah tajam. Drupada pun membalas, menikamnya kembali.

Verse 57

तयोस्तदभवद्‌ युद्ध घोररूपं सुदारुणम्‌ । ईक्षणप्रीतिजननं शुक्राड्रारकयोरिव,उन दोनोंका वह घोर एवं अत्यन्त भयंकर युद्ध शुक्र और मंगलके संघर्षकी भाँति नेत्रोंके लिये हर्ष उत्पन्न करनेवाला था

Sañjaya berkata: Antara kedua-duanya tercetuslah pertempuran yang mengerikan, amat ganas dan kejam; namun, bagaikan pertembungan Zuhrah dan Marikh, ia menjadi tontonan yang mempesona mata.

Verse 58

विकर्णस्तु सुतस्तुभ्यं सुतसोम॑ महाबलम्‌ । अभ्ययाज्जवनैरश्वैस्ततो युद्धमवर्तत,आपके पुत्र विकर्णने तेज चलनेवाले घोड़ोंद्वारा महाबली सुतसोमपर धावा किया। तत्पश्चात्‌ उनमें भारी युद्ध होने लगा

Sañjaya berkata: Putera tuanku, Vikarṇa, dengan kuda-kuda yang pantas, menerjang Sutasoma yang maha perkasa. Sesudah itu, tercetuslah pertempuran hebat antara mereka.

Verse 59

विकर्ण: सुतसोम॑ तु विद्ध्वा नाकम्पयच्छरै: । सुतसोमो विकर्ण च तदद्भुतमिवाभवत्‌

Sañjaya berkata: Walaupun Vikarṇa menembusi Sutasoma dengan anak panahnya, dia tidak mampu menggoyahkan pendiriannya. Demikian juga Sutasoma tidak dapat menggoncang Vikarṇa. Keteguhan keberanian kedua-duanya—masing-masing tidak tunduk walau diserang—tampak sungguh mengagumkan.

Verse 60

सुशर्माणं नरव्याप्रश्नेकितानो महारथ: । अभ्यद्रवत्‌ सुसंक्रुद्ध: पाण्डवार्थे पराक्रमी,नरश्रेष्ठ पराक्रमी महारथी चेकितानने पाण्डवोंके लिये अत्यन्त कुपित होकर सुशर्मापर धावा किया

Sañjaya berkata: Cekitāna, pahlawan kereta perang agung, harimau di antara manusia, bangkit murka demi pihak Pāṇḍava lalu meluru terus ke arah Suśarmā.

Verse 61

सुशर्मा तु महाराज चेकितानं महारथम्‌ | महता शरवर्षेण वारयामास संयुगे,महाराज! सुशर्माने भारी बाण-वर्षाके द्वारा महारथी चेकितानको युद्धमें आगे बढ़नेसे रोक दिया

Sañjaya berkata: Wahai Raja, Suśarmā menahan Cekitāna, pahlawan kereta perang agung, di medan laga dengan mencurahkan hujan anak panah yang lebat, sehingga dia tertahan dalam pertempuran.

Verse 62

चेकितानो<पि संरब्ध: सुशर्माणं महाहवे | प्राच्छादयत्‌ तमिषुभिर्महामेघ इवाचलम्‌

Sañjaya berkata: Cekitāna juga menyala oleh amarah; dalam pertempuran besar itu dia menyelubungi Suśarmā dengan hujan anak panah yang rapat—laksana awan hujan perkasa menutupi gunung dengan curahannya.

Verse 63

शकुनि: प्रतिविन्ध्यं तु पराक्रान्तं पराक्रमी । अभ्यद्रवत राजेन्द्र मत्त: सिंह इव द्विपम्‌

Sañjaya berkata: Wahai Raja, Śakuni yang gagah melihat Prativindhya mara dengan kekuatan, lalu menerpa terus kepadanya—bagaikan singa mabuk yang menyerbu seekor gajah.

Verse 64

यौधिष्ठिरस्तु संक्रुद्ध: सौबलं निशितै: शरै: । व्यदारयत संग्रामे मघवानिव दानवम्‌

Sañjaya berkata: Di tengah kancah pertempuran, putera Yudhiṣṭhira yang murka menikam dan mengoyak Saubala (Śakuni) dengan anak panah yang tajam—seperti Maghavān (Indra) merobek seorang dānava di medan perang.

Verse 65

शकुनि: प्रतिविन्ध्यं तु प्रतिविध्यन्तमाहवे । व्यदारयन्महाप्राज्ञ: शरै: संनतपर्वभि:,युद्धमें अपनेको बेधनेवाले प्रतिविन्ध्यको भी परम बुद्धिमान्‌ शकुनिने झुके हुए गाँठवाले बाणोंसे घायल कर दिया

Sañjaya berkata: Di tengah pertempuran, ketika Prativindhya sedang menikamnya, Śakuni yang sangat cerdik membalas dengan menembus dan mengoyak Prativindhya menggunakan anak panah yang beruas bengkok.

Verse 66

सुदक्षिणं तु राजेन्द्र काम्बोजानां महारथम्‌ | श्रुतकर्मा पराक्रान्तमभ्यद्रवत संयुगे,राजेन्द्र! काम्बोजदेशके राजा पराक्रमी महारथी सुदक्षिणपर रणभूमिमें श्रुतकर्माने आक्रमण किया

Sañjaya berkata: Wahai raja, di tengah pertempuran Śrutakarmā meluru terus ke arah Sudakṣiṇa, pahlawan kereta perang agung dari kaum Kāmboja.

Verse 67

सुदक्षिणस्तु समरे साहदेविं महारथम्‌ | विद्ध्वा नाकम्पयत वै मैनाकमिव पर्वतम्‌

Sañjaya berkata: Di tengah pertempuran, Sudakṣiṇa memanah Śrutakarman, pahlawan kereta agung, putera Sahadeva; namun dia tidak mampu menggoncangkannya. Seperti Gunung Maināka, dia berdiri teguh tanpa gentar.

Verse 68

श्रुतकर्मा ततः क्रुद्ध: काम्बोजानां महारथम्‌ | शरैरबहुभिरानर्च्छदू दारयन्निव सर्वश:

Sañjaya berkata: Kemudian Śrutakarmā, diliputi amarah, menghujani pahlawan kereta agung dari Kāmboja itu dengan banyak anak panah, seolah-olah mengoyaknya dari segala arah.

Verse 69

इरावानथ संक्ुद्धः श्रुतायुषमरिंदमम्‌ । प्रत्युद्ययौ रणे यत्तो यत्तरूपं परंतप:

Sañjaya berkata: Maka Irāvān, menyala oleh amarah dan teguh berniat untuk bertempur, mara ke medan laga menentang Śrutāyus, penunduk musuh. Si pembakar musuh itu maju dengan tekad yang bulat, sementara Śrutāyus juga berusaha menyongsongnya secara berdepan—masing-masing mendesak ke hadapan dalam kewajipan perang yang ganas.

Verse 70

आर्जुनिस्तस्य समरे हयान्‌ हत्वा महारथ: । ननाद बलवन्नादं तत्‌ सैन्यं प्रत्यपूरयत्‌

Sañjaya berkata: Dalam pertempuran itu, Ārjuni (Irāvān), pahlawan kereta perang agung, membunuh kuda-kuda lawannya lalu mengaum dengan dahsyat, memenuhi bala tentera musuh dengan gema itu. Dengan hujan anak panah, dia menyelubungi barisan mereka.

Verse 71

श्रुतायुस्तु ततः क्रुद्ध: फाल्गुने: समरे हयान्‌ । निजघान गदाग्रेण ततो युद्धमवर्तत

Sañjaya berkata: Kemudian Śrutāyus, turut menyala oleh amarah, memukul jatuh kuda-kuda Phālguni (Irāvān) di medan perang dengan hentakan hujung gadanya. Selepas itu, tercetuslah pertempuran yang sengit dan rapat antara mereka berdua.

Verse 72

विन्दानुविन्दावावन्त्यौ कुन्तिभोजं महारथम्‌ । ससेन॑ ससुतं वीर॑ संससज्जतुराहवे,अवन्तिदेशके राजकुमार विन्द और अनुविन्दने सेना और पुत्रसहित वीर महारथी कुन्तिभोजके साथ युद्ध आरम्भ किया

Sañjaya berkata: Vindā dan Anuvindā, putera-putera Avanti, bertempur menentang Kuntibhoja, pahlawan maharatha yang gagah—yang hadir bersama bala tenteranya dan puteranya.

Verse 73

तत्राद्भुतमपश्याम तयोघघोरें पराक्रमम्‌ । अयुध्येतां स्थिरौ भूत्वा महत्या सेनया सह

Sañjaya berkata: Di sana aku menyaksikan keberanian yang menakjubkan namun menggerunkan pada kedua-duanya. Mereka berdiri teguh, masing-masing bersama bala tentera yang besar, saling berhadapan dalam pertempuran—tidak berganjak, seolah-olah beratnya angkatan mereka telah menjadi azam mereka.

Verse 74

अनुविन्दस्तु गदया कुन्तिभोजमताडयत्‌ | कुन्तिभोजश्न तं॑ तूर्ण शरब्रातैरवाकिरत्‌,अनुविन्दने कुन्तिभोजपर गदासे आघात किया। तब कुन्तिभोजने भी तुरंत ही अपने बाणसमूहोंद्वारा उसे आच्छादित कर दिया

Sañjaya berkata: Anuvinda memukul Kuntibhoja dengan gada. Namun Kuntibhoja segera membalas, menghujaninya dengan rentetan anak panah hingga menutupi dirinya dari segala arah.

Verse 75

कुन्तिभोजसुतश्चापि विन्दं विव्याध सायकै: । सचतं प्रतिविव्याध तदद्भुतमिवाभवत्‌

Sañjaya berkata: Putera Kuntibhoja juga menikam Vinda dengan anak panahnya. Vinda pula membalas, mencederakannya dengan parah. Pertukaran serangan yang pantas itu tampak seakan-akan suatu keajaiban di tengah amukan perang.

Verse 76

केकया भ्रातर: पञ्च गान्धारान्‌ पञठ्च मारिष | ससैन्यास्ते ससैन्यांश्ष॒ योधयामासुराहवे

Sañjaya berkata: Wahai Raja, lima bersaudara Kekaya datang bersama bala tentera mereka lalu bertempur dengan lima pahlawan Gandhara yang juga berdiri dengan pasukan masing-masing. Maka, dengan tentera di kedua-dua pihak, pertembungan itu pun meletus dalam perang besar.

Verse 77

वीरबाहुश् ते पुत्रो वैराटिं रथसत्तमम्‌ | उत्तरं योधयामास विव्याध निशितै: शरै:

Sañjaya berkata: Putera tuanku, Vīrabāhu, bertempur dengan Uttara—pahlawan kereta perang unggul dari keturunan Virāṭa—lalu memanahnya dengan anak panah yang tajam.

Verse 78

चेदिराट्‌ समरे राजन्नुलूकं समभिद्रवत्‌,राजन! चेदिराजने समरांगणमें उलूकपर धावा किया और उसे अपने बाणोंकी वर्षासे बींध डाला। वैसे ही उलूकने भी पंखयुक्त तीखे बाणोंद्वारा चेदिराजको गहरी चोट पहुँचायी

Sañjaya berkata: Wahai Raja, di medan tempur raja Cedi menyerbu terus ke arah Ulūka lalu menikamnya dengan hujan anak panah. Ulūka pun membalas dengan anak panah tajam berbulu, mengakibatkan luka yang dalam pada raja Cedi.

Verse 79

तथैव शरवर्षेण उलूकं॑ समविद्धयत । उलूकश्चापि त॑ं बाणैर्निशितैलोमवाहिभि:

Sañjaya berkata: Demikian juga, raja Cedi menimpa Ulūka dengan hujan anak panah. Ulūka pula, wahai Raja, membalas dengan menikamnya menggunakan batang-batang panah yang tajam dan berbulu. Maka di medan perang, masing-masing menyambut serangan lawan dengan tekad yang setara; begitulah dalam perang, keberanian dan pembalasan segera menjawab satu sama lain, sementara beban moral daripada luka yang saling ditimpakan terus bertambah.

Verse 80

तयोरयुद्धं समभवद्‌ घोररूपं विशाम्पते । दारयेतां सुसंक्रुद्धावन्योन्यमपराजितौ

Sañjaya berkata: Wahai pelindung rakyat, antara kedua-duanya bangkitlah suatu pertempuran yang mengerikan rupanya. Tidak pernah ditundukkan oleh sesiapa, dan menyala oleh amarah yang ganas, dua pahlawan itu saling mengoyak—masing-masing berusaha mematahkan yang lain, tatkala keganasan perang membesar tanpa kendali.

Verse 81

एवं द्वन्दडसहस्राणि रथवारणवाजिनाम्‌ । पदातीनां च समरे तव तेषां च संकुले,इस प्रकार उस घमासान युद्धमें आपके और पाण्डवपक्षके रथ, हाथी, घोड़े और पैदल सैन्यके सहसोरों योद्धाओंमें द्वन्ध-युद्ध चल रहा था

Sañjaya berkata: Demikianlah, di medan perang yang padat bersimpang-siur—tatkala bala tentera tuanku dan bala mereka bercampur-aduk—beribu-ribu, malah berpuluh ribu pertarungan satu lawan satu sedang berlangsung antara pahlawan kereta perang, penunggang gajah, penunggang kuda, dan askar berjalan kaki. Pemandangan itu menzahirkan kekacauan moral perang: apabila angkatan bertembung, keberanian dan kewajipan diri (svadharma) diuji di tengah huru-hara yang menenggelamkan serta kemusnahan saling-memusnahkan.

Verse 82

मुहूर्तमिव तद्‌ युद्धमासीन्मधुरदर्शनम्‌ | तत उन्मत्तवद्‌ राजन न प्राज्ञायत किंचन

Sañjaya berkata: “Untuk seketika, pertempuran itu tampak seolah-olah indah dipandang; tetapi kemudian, wahai Raja, ia meluap menjadi kegilaan yang mengerikan seperti orang dirasuk. Pada saat itu, tiada seorang pun dapat melihat apa-apa dengan jelas.”

Verse 83

गजो गजेन समरे रथिनं च रथी ययौ । अश्वो5श्व॑ं समभिप्रायात्‌ पदातिश्न॒ पदातिनम्‌

Sañjaya berkata: Dalam pertembungan perang, gajah bertemu gajah; pahlawan kereta perang menyerbu pahlawan kereta perang; penunggang kuda menerpa penunggang kuda; dan askar berjalan kaki bertarung dengan askar berjalan kaki. Maka pertempuran pun menjadi rangkaian pertemuan yang sepadan, setiap orang mencari lawan yang setara dalam himpitan medan perang.

Verse 84

ततो युद्ध सुदुर्धर्ष व्याकुलं समपद्यत । शूराणां समरे तत्र समासाद्येतरेतरम्‌,कुछ ही देरमें उस रणक्षेत्रके भीतर शूरवीर सैनिकोंका एक-दूसरेसे भिड़कर अत्यन्त दुर्धर्ष एवं घमासान युद्ध होने लगा

Sañjaya berkata: Maka di medan perang itu, tatkala para wira saling merapat dan bertembung, pertempuran segera berubah menjadi kancah huru-hara yang amat dahsyat dan sukar ditangkis—suatu pergelutan sengit, kacau-bilau, lahir daripada pertembungan saling menyerang dalam perang.

Verse 85

तत्र देवर्षय: सिद्धाश्चारणाश्न समागता: । प्रैक्षनत तद्‌ रणं घोरं देवासुरसमं भुवि,वहाँ आये हुए देवर्षियों, सिद्धों तथा चारणोंने भूतलपर होनेवाले उस युद्धको देवासुर- संग्रामके समान भयंकर देखा

Sañjaya berkata: Di sana para devarṣi, para siddha dan para cāraṇa berhimpun, lalu menyaksikan di bumi pertempuran yang mengerikan itu—dahsyat bagaikan perang purba antara para dewa dan asura.

Verse 86

ततो दन्तिसहस्राणि रथानां चापि मारिष | अश्वौघा: पुरुषौघाश्व विपरीतं समाययु:

Sañjaya berkata: Kemudian, wahai yang mulia, ribuan gajah dan kereta perang, serta gelombang pasukan berkuda dan pasukan berjalan kaki, meninggalkan aturan lama pertarungan satu lawan satu, lalu meluru bersama dalam kekacauan yang berlawanan tertib—hingga semuanya bertempur melawan semuanya.

Verse 87

तत्र तत्र प्रदृश्यन्ते रथवारणपत्तय: । सादिनश्न नरव्याप्र युध्यमाना मुहुर्मुहु:,नरश्रेष्ठ) जहाँ-जहाँ दृष्टि जाती, वहीं रथ, हाथी, घुड़सवार और पैदल सैनिक बारंबार युद्ध करते दिखायी देते थे

Sañjaya berkata: “Ke mana pun mata memandang, kelihatan kereta perang, gajah, pasukan berkuda dan pasukan berjalan kaki—para lelaki gagah—berulang kali bertempur.”

Verse 126

आनर्च्छतु: शरैघेरिस्तक्षमाणौ परस्परम्‌ | उन दोनोंमें बड़ा भयंकर रोमांचकारी युद्ध हुआ। सात्यकिने कृतवर्माको और कृतवर्मनि सात्यकिको भयंकर बाणोंसे घायल करते हुए एक-दूसरेको बड़ी पीड़ा पहुँचायी

Sañjaya berkata: Kemudian, saling menyerang dengan anak panah yang menggerunkan, masing-masing melukai yang lain silih berganti, Sātyaki dan Kṛtavarman bertempur dalam perlawanan yang amat sengit dan mendebarkan, menimpakan kesakitan besar antara satu sama lain.

Verse 136

वसन्ते पुष्पशबलौ पुष्पिताविव किंशुकौ । वे दोनों महाबली वीर सर्वांगमें बाणोंसे छिदे होनेके कारण वसन्त-ऋतुमें खिले हुए दो पुष्पयुक्त पलाश वृक्षोंके समान शोभा पा रहे थे

Sañjaya berkata: Pada musim bunga, dua wira perkasa itu—ditusuk anak panah di seluruh tubuh—tampak gemilang, bagaikan dua pohon kiṃśuka (palāśa) yang sedang mekar penuh, bertabur warna bunga.

Verse 176

अन्योन्यं च शरै: क्रुद्धों ततक्षाते परस्परम्‌ | तत्पश्चात्‌ शत्रुमर्दन अभिमन्युने अन्य दो तीखे बाणोंसे बृहद्बलके ध्वजको काट डाला

Kedua-duanya, dalam kemarahan, saling menetak dan melukai dengan anak panah. Kemudian Abhimanyu—penghancur musuh—memotong panji Bṛhadbala dengan dua anak panah tajam; lalu dengan sebatang anak panah dia membunuh pengawal belakangnya, dan dengan sebatang lagi membunuh saisnya. Sesudah itu, kedua-duanya semakin murka, lalu saling menikam dengan anak-anak panah yang runcing.

Verse 186

भीमसेनस्तव सुतं दुर्योधनमयोधयत्‌ । युद्धमें अभिमान प्रकट करनेवाले, घमंडी और पहलेके वैरी आपके महारथी पुत्र दुर्योधनसे भीमसेन युद्ध करने लगे

Sañjaya berkata: Bhīmasena bertempur dengan puteramu Duryodhana. Di tengah kancah perang, Duryodhana—yang angkuh, sombong, dan musuh lama—disambut terus oleh Bhīma, ketika perseteruan dan keangkuhan menggerakkan pertembungan dua pahlawan utama itu.

Verse 196

अन्योन्यं शरवर्षाभ्यां ववृषाते रणाजिरे । वे दोनों नरश्रेष्ठ महाबली वीर कुरुकुलके प्रधान व्यक्ति थे। उन्होंने समरांगणमें एक- दूसरेपर बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी

Sañjaya berkata: Di medan perang, kedua-dua pahlawan itu saling menghujani dengan rentetan anak panah. Kedua-duanya ialah wira perkasa, tokoh utama keturunan Kuru; dan di gelanggang pertempuran mereka pun memulakan hujan panah antara satu sama lain.

Verse 216

अविध्यन्निशितैर्बाणर्बहुभिमर्म भेदिभि: । दुःशासनने आगे बढ़कर मर्मस्थानोंको विदीर्ण करनेवाले अपने बहुसंख्यक तीखे बाणोंद्वारा महाबली नकुलको घायल कर दिया

Sañjaya berkata: Duhśāsana mara ke hadapan lalu mencederakan Nakula yang perkasa dengan banyak anak panah tajam, yang menembusi titik-titik marman (bahagian-bahagian vital) tubuh.

Verse 316

त्रिधा चिच्छेद समरे पाञ्चाल्यस्य तु कार्मुकम्‌ भरतनन्दन! एक ओरसे धृष्टद्युम्नने द्रोणाचार्यपर आक्रमण किया। तब द्रोणने अत्यन्त क्रुद्ध होकर युद्धमें दूसरोंके मारनेके साधनभूत धृष्टद्युम्नके सुदृढ़ धनुषके तीन टुकड़े कर डाले

Sañjaya berkata: Di tengah kancah pertempuran, wahai kebanggaan keturunan Bharata, Droṇa memotong busur putera Pāñcāla itu menjadi tiga bahagian. Kerana Dṛṣṭadyumna telah melancarkan serangan terus ke atas Droṇācārya; maka Droṇa, menyala oleh amarah, memecahkan busur Dṛṣṭadyumna yang kukuh—alat yang mampu menumpaskan ramai—lalu menahan serangannya dan menegakkan keunggulan di medan perang.

Verse 326

प्रेषयामास समरे सो5स्य काये न्‍न्यमज्जत । तदनन्तर उस रणक्षेत्रमें उन्होंने द्वितीय कालदण्डके समान अत्यन्त भयंकर बाण चलाया। वह बाण धूृष्टद्युम्नके शरीरमें धँस गया

Sañjaya berkata: Di tengah pertempuran dia melepaskan satu peluru, lalu ia tertancap ke dalam tubuhnya. Sejurus selepas itu, di medan perang, dia melepaskan anak panah yang amat menggerunkan—bagaikan tongkat kedua Maut sendiri. Anak panah itu menembusi dan terbenam pada jasad Dṛṣṭadyumna, menambah kelamnya arus peperangan.

Verse 776

उत्तरश्षापि तं वीर विव्याध निशितै: शरै: । आपके पुत्र वीरबाहुने विराटके पुत्र श्रेष्ठ रथी उत्तरके साथ युद्ध किया और उसे तीखे बाणोंद्वारा घायल कर दिया। उत्तरने भी वीरबाहुको अपने तीक्ष्ण सायकोंका लक्ष्य बनाकर बेध डाला

Sañjaya berkata: Uttara juga memanah wira itu dengan anak-anak panah yang tajam. Dalam pertembungan para pahlawan kereta perang, masing-masing berusaha menahan maraan lawan dengan bidikan yang tepat dan menembusi—gambaran timbal balik pertempuran yang tidak mengenal henti, di mana keberanian diukur dengan kawalan diri, ketepatan, dan keteguhan di tengah keganasan.

Frequently Asked Questions

Dhṛtarāṣṭra juxtaposes fate (diṣṭa) and human effort (pauruṣa) while questioning why overwhelming martial authority (Bhīṣma, Droṇa) does not yield immediate results—an implicit inquiry into whether outcomes are governed by moral order, competence, or inevitability.

The chapter models that battlefield effectiveness depends on systems and support (chariot-team integrity, allies, reinforcements) rather than isolated heroism; resilience includes rapid adaptation across weapons and roles when primary capacities are neutralized.

No formal phalaśruti is stated in the provided passage; the meta-commentary functions implicitly through Sañjaya’s framing that the conflict’s severity exceeds ordinary measures and through the narrative demonstration of constrained agency under dharma and circumstance.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App