Shloka 776

उत्तरश्षापि तं वीर विव्याध निशितै: शरै: । आपके पुत्र वीरबाहुने विराटके पुत्र श्रेष्ठ रथी उत्तरके साथ युद्ध किया और उसे तीखे बाणोंद्वारा घायल कर दिया। उत्तरने भी वीरबाहुको अपने तीक्ष्ण सायकोंका लक्ष्य बनाकर बेध डाला

uttaraś cāpi taṃ vīraṃ vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ |

Sañjaya berkata: Uttara juga memanah wira itu dengan anak-anak panah yang tajam. Dalam pertembungan para pahlawan kereta perang, masing-masing berusaha menahan maraan lawan dengan bidikan yang tepat dan menembusi—gambaran timbal balik pertempuran yang tidak mengenal henti, di mana keberanian diukur dengan kawalan diri, ketepatan, dan keteguhan di tengah keganasan.

उत्तरःUttara
उत्तरः:
Karta
TypeNoun
Rootउत्तर
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
वीरO hero
वीर:
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Vocative, Singular
विव्याधpierced, wounded
विव्याध:
TypeVerb
Rootव्यध्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
निशितैःwith sharp
निशितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनिशित
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
U
Uttara
V
Virāṭa
A
arrows (śara)

Educational Q&A

The verse underscores the martial ethic of the kṣatriya sphere: in war, courage and skill are tested through direct engagement, yet the narrative also hints at the grim symmetry of violence—injury answered by injury—inviting reflection on the cost of conflict even when performed as duty.

Sañjaya reports that Uttara, the prince of Virāṭa, strikes and wounds the opposing hero with sharp arrows, continuing a chariot-to-chariot exchange of missiles in the ongoing battle.