Previous Verse
Next Verse

Shloka 78

Droṇa–Dhṛṣṭadyumna-yuddha (द्रोण-धृष्टद्युम्न-युद्धम्) — Tactical duel and allied interventions

चेदिराट्‌ समरे राजन्नुलूकं समभिद्रवत्‌,राजन! चेदिराजने समरांगणमें उलूकपर धावा किया और उसे अपने बाणोंकी वर्षासे बींध डाला। वैसे ही उलूकने भी पंखयुक्त तीखे बाणोंद्वारा चेदिराजको गहरी चोट पहुँचायी

sañjaya uvāca | cedirāṭ samare rājan ulūkaṃ samabhidravāt | ulūkenāpi pakṣayuktaiḥ tīkṣṇaiḥ śaraiḥ cedirājo gāḍhaṃ kṣataḥ ||

Sañjaya berkata: Wahai Raja, di medan tempur raja Cedi menyerbu terus ke arah Ulūka lalu menikamnya dengan hujan anak panah. Ulūka pun membalas dengan anak panah tajam berbulu, mengakibatkan luka yang dalam pada raja Cedi.

चेदिराट्the king of Cedi
चेदिराट्:
Karta
TypeNoun
Rootचेदिराज
FormMasculine, Nominative, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
उलूकम्Ulūka
उलूकम्:
Karma
TypeNoun
Rootउलूक
FormMasculine, Accusative, Singular
समभिद्रवत्ran at / charged upon
समभिद्रवत्:
TypeVerb
Rootसम् + अभि + द्रु
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra
C
Cedirāja (King of Cedi)
U
Ulūka
A
arrows (śara/bāṇa)

Educational Q&A

The verse highlights the harsh symmetry of battlefield karma within kṣatriya-dharma: aggression meets counter-aggression, and prowess is answered by equal resistance. It implicitly warns that once war is embraced, suffering circulates rapidly and impartially among combatants.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the king of Cedi rushes Ulūka and overwhelms him with a volley of arrows; Ulūka retaliates immediately with sharp, feathered arrows and grievously wounds the Cedi king.