Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Droṇa–Dhṛṣṭadyumna-yuddha (द्रोण-धृष्टद्युम्न-युद्धम्) — Tactical duel and allied interventions

शरं चैव महाघोरं कालदण्डमिवापरम्‌

śaraṃ caiva mahāghoraṃ kāladaṇḍam ivāparam

Sañjaya berkata: Dan dia melepaskan sebatang anak panah yang amat menggerunkan—laksana satu lagi tongkat Maut sendiri.

शरम्arrow
शरम्:
Karma
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
महाघोरम्very terrible
महाघोरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाघोर
FormMasculine, Accusative, Singular
कालदण्डम्the rod of Time (Yama's staff)
कालदण्डम्:
Karma
TypeNoun
Rootकालदण्ड
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अपरम्another/second
अपरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअपर
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
śara (arrow)
K
Kāla (Death/Time)
D
daṇḍa (rod/staff of punishment)

Educational Q&A

The verse underscores the terrifying inevitability of death and consequence in war: once violence is unleashed, it can resemble the impartial ‘rod of Kāla,’ reminding readers that adharma-driven conflict invites inexorable suffering and karmic retribution.

In Sañjaya’s battlefield narration, a warrior (contextually implied from surrounding verses) discharges an exceptionally fearsome arrow, compared to the punitive staff of Death/Time, signaling a lethal turning point in the combat.