
Adhyaya 70: आदिसर्गः—महत्-अहङ्कार-तन्मात्रा-भूतसृष्टिः, ब्रह्माण्डावरणम्, प्रजासर्गः, त्रिमूर्ति-शैवाधिष्ठानम्
Didorong oleh para Ṛṣi, Sūta menghuraikan dengan lebih lengkap kisah ādi-sarga yang sebelum ini “belum didedahkan sepenuhnya”. Beliau menegaskan Mahādeva (Śiva) melampaui Prakṛti dan Puruṣa, lalu menjejak penzahiran daripada Avyakta kepada Mahat (juga disebut Manas/Mati/Buddhi/Saṃvid dan lain-lain), beserta fungsi serta etimologinya. Daripada Ahaṅkāra yang dipengaruhi rajas lahir tiga aliran penciptaan: tāmasa melahirkan Tanmātra dan Mahābhūta berturutan ākāśa→vāyu→tejas→āpas→pṛthivī, manakala sāttvika (vaikārika) melahirkan indriya dan minda. Teks menerangkan saling-resapan unsur, pembentukan telur kosmik (brahmāṇḍa) dan lapisan-lapisan selubungnya, serta menempatkan rupa-rupa Śiva pada setiap tingkat. Trimūrti dipadukan sebagai pancaran daripada Mahādeva; kemudian dibicarakan masa kalpa/manvantara, Varāha mengangkat Bumi, dan prajā-sarga Brahmā: deva, asura, pitṛ, manusia, yakṣa-rākṣasa, nāga/ular, gandharva, haiwan, serta susunan ritual. Bab ini memuncak dengan penciptaan Rudra, keteguhan Śiva sebagai Sthāṇu, wujud Ardhanārīśvara, dan bacaan nama-nama Devī yang melindungi serta memberi pahala—menutup kosmologi dengan manfaat bhakti Śaiva dan janji keselamatan rohani.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे सोमवंशानुकीर्तनं नामैकोनसप्ततितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः आदिसर्गस्त्वया सूत सूचितो न प्रकाशितः सांप्रतं विस्तरेणैव वक्तुमर्हसि सुव्रत
Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, bahagian awal (Pūrvabhāga), bermulalah bab ke-69 yang bernama “Pengisahan Dinasti Bulan.” Para resi berkata: “Wahai Sūta, engkau hanya mengisyaratkan penciptaan awal, namun belum menjelaskannya dengan terang. Kini, wahai yang berikrar mulia, hendaklah engkau menghuraikannya dengan terperinci.”
Verse 2
सूत उवाच महेश्वरो महादेवः प्रकृतेः पुरुषस्य च परत्वे संस्थितो देवः परमात्मा मुनीश्वराः
Sūta berkata: Wahai para muni yang mulia, Mahēśvara—Mahādeva—ialah Dewa Yang Tertinggi, tegak melampaui Prakṛti dan Puruṣa. Dialah Paramātman, Pati—Tuhan Yang Menguasai segala-galanya.
Verse 3
च्रेअतिओन् फ़्रोम् अव्यक्त अव्यक्तं चेश्वरात्तस्माद् अभवत्कारणं परम् प्रधानं प्रकृतिश्चेति यदाहुस्तत्त्वचिन्तकाः
Penciptaan berlangsung daripada Avyakta (Yang Tidak Termanifest); dan Avyakta itu pula timbul daripada Tuhan. Maka prinsip sebab yang tertinggi—yang oleh para pengamat tattva disebut Pradhāna, juga dinamai Prakṛti—demikianlah dinyatakan.
Verse 4
गन्धवर्णरसैर् हीनं शब्दस्पर्शविवर्जितम् अजरं ध्रुवमक्षय्यं नित्यं स्वात्मन्यवस्थितम्
Dia tiada berbau, tiada berwarna, tiada berasa; dan bebas daripada bunyi serta sentuhan. Tidak menua, teguh, tidak binasa, dan kekal; Dia bersemayam dalam Diri-Nya sendiri—Śiva, Pati—melampaui jangkauan indera dan melampaui pāśa yang mengikat paśu.
Verse 5
जगद्योनिं महाभूतं परं ब्रह्म सनातनम् विग्रहः सर्वभूतानाम् ईश्वराज्ञाप्रचोदितम्
Dialah rahim alam semesta—Wujud Agung, Brahman yang tertinggi dan kekal. Dengan perintah Tuhan (Pati), Dia menjadi rupa yang termanifest dalam semua makhluk, menggerakkan kewujudan mereka yang berjasad.
Verse 6
अनाद्यन्तमजं सूक्ष्मं त्रिगुणं प्रभवाव्ययम् अप्रकाशमविज्ञेयं ब्रह्माग्रे समवर्तत
Sebelum Brahmā dan perbuatan penciptaan, Wujud Hakiki itu telah ada—tanpa awal dan tanpa akhir, tidak dilahirkan dan amat halus; menjadi punca tiga guṇa namun diri-Nya tidak binasa; tidak termanifest (melampaui cahaya indera) dan tidak terjangkau oleh pengetahuan biasa—bersemayam sebagai Yang Maha Utama yang purba (Śiva sebagai Pati).
Verse 7
अस्यात्मना सर्वमिदं व्याप्तं त्वासीच्छिवेच्छया गुणसाम्ये तदा तस्मिन्न् अविभागे तमोमये
Dengan Diri-Nya sendiri, segala yang ada ini diliputi sepenuhnya; dan oleh kehendak Śiva, pada waktu itu—ketika tiga guṇa berada dalam keseimbangan sempurna—ia wujud dalam keadaan tidak terbahagi, gelap (tidak termanifest) itu.
Verse 8
महन्त् सर्गकाले प्रधानस्य क्षेत्रज्ञाधिष्ठितस्य वै गुणभावाद्व्यज्यमानो महान् प्रादुर्बभूव ह
Pada saat penciptaan, ketika Pradhāna (Alam Asal) dipimpin oleh Kṣetrajña—Tuan Kesedaran yang bersemayam—maka melalui gerak guṇa-guṇa, Prinsip Agung, Mahat, pun terserlah.
Verse 9
सूक्ष्मेण महता चाथ अव्यक्तेन समावृतम् सत्त्वोद्रिक्तो महानग्रे सत्तामात्रप्रकाशकः
Kemudian, diselubungi oleh prinsip halus, oleh Mahat dan oleh Avyakta (yang tidak termanifest), Mahat yang didominasi sattva bangkit terlebih dahulu, bersinar sebagai pencerahan semata-mata bagi kewujudan yang murni.
Verse 10
मनो महांस्तु विज्ञेयम् एकं तत्कारणं स्मृतम् समुत्पन्नं लिङ्गमात्रं क्षेत्रज्ञाधिष्ठितं हि तत्
Manas (akal-budi) bersama Mahat hendaklah difahami sebagai satu; ia diingati sebagai satu prinsip sebab. Daripadanya timbul hanya liṅga yang halus, dan prinsip halus itu sesungguhnya dipimpin oleh Kṣetrajña—Yang Mengetahui Medan (Pati, Śiva).
Verse 11
धर्मादीनि च रूपाणि लोकतत्त्वार्थहेतवः महान् सृष्टिं विकुरुते चोद्यमानः सिसृक्षया
Dengan menyarung rupa seperti Dharma dan yang lain—yang menjadi sebab bagi prinsip-prinsip (tattva) alam dan tujuan-tujuannya—Yang Maha Agung, didorong oleh kehendak untuk menzahirkan, menghamparkan ciptaan ke dalam keadaan yang berbeza-beza.
Verse 12
मनो महान्मतिर्ब्रह्म पूर्बुद्धिः ख्यातिरीश्वरः प्रज्ञा चितिः स्मृतिः संविद् विश्वेशश्चेति स स्मृतः
Baginda dikenang sebagai Manas (akal-batin), Mahān (Prinsip Agung), Mati (kecerdasan), Brahma (Mutlak Pencipta), Purva-buddhi (pemahaman asal), Khyāti (kemasyhuran), Īśvara (Tuhan Tertinggi), Prajñā (kebijaksanaan luhur), Citti (kesedaran batin), Smṛti (ingatan), Saṃvid (kesedaran murni), serta Viśveśa (Penguasa Alam Semesta).
Verse 13
मनुते सर्वभूतानां यस्माच्चेष्टा फलं ततः सौक्ष्म्यात्तेन विभक्तं तु येन तन्मन उच्यते
Yang dengannya hasil perbuatan semua makhluk dikenali—kerana kehalusan serta daya membeza-bezakannya—maka itulah yang disebut manas, yakni akal-batin.
Verse 14
तत्त्वानाम् अग्रजो यस्मान् महांश् च परिमाणतः विशेषेभ्यो गुणेभ्यो ऽपि महानिति ततः स्मृतः
Kerana ia yang sulung antara segala tattva dan amat luas pada ukurannya, melampaui bahkan kekhususan-kekhususan dan juga guṇa, maka ia dikenang sebagai Mahān, Prinsip Agung.
Verse 15
बिभर्ति मानं मनुते विभागं मन्यते ऽपि च पुरुषो भोगसंबन्धात् तेन चासौ मतिः स्मृतः
Melalui kaitan dengan bhoga (kenikmatan), puruṣa yang terikat menanggung rasa-aku, membayangkan pembahagian, dan melekat pada pendapat; maka pembentukan itu disebut “mati”, yakni minda/akal yang terikat.
Verse 16
बृहत्त्वाद् बृंहणत्वाच्च भावानां सकलाश्रयात् यस्माद्धारयते भावान् ब्रह्म तेन निरुच्यते
Kerana Ia maha luas, kerana Ia menyebabkan pengembangan, dan kerana Ia menjadi tempat bersandar sejagat bagi segala yang wujud—oleh sebab Ia menegakkan dan memelihara semua makhluk, maka Ia dinamai Brahman.
Verse 17
यः पूरयति यस्माच्च कृत्स्नान्देवाननुग्रहैः नयते तत्त्वभावं च तेन पूरिति चोच्यते
Dia disebut “Pūri” kerana Dia menyempurnakan semua dewa dengan anugerah rahmat-Nya, dan kerana Dia juga menuntun mereka menuju keadaan hakikat sejati (tattva-bhāva).
Verse 18
बुध्यते पुरुषश्चात्र सर्वान् भावान् हितं तथा यस्माद्बोधयते चैव बुद्धिस्तेन निरुच्यते
Di sini Puruṣa menyedari semua keadaan wujud serta apa yang benar-benar bermanfaat; dan kerana ia menyebabkan (dirinya) mengetahui serta terjaga, maka ia dinamai Buddhi, iaitu intelek.
Verse 19
ख्यातिः प्रत्युपभोगश् च यस्मात्संवर्तते ततः भोगस्य ज्ञाननिष्ठत्वात् तेन ख्यातिरिति स्मृतः
Yang daripadanya terbit “khyāti” (pengetahuan yang terserlah) dan “pratyupabhoga” (pengalaman semula yang serta-merta) itulah sebabnya diingati sebagai Khyāti; kerana kenikmatan/pengalaman (bhoga) berakar pada pengetahuan (jñāna) dan bersandar padanya sebagai asas.
Verse 20
ख्यायते तद्गुणैर् वापि ज्ञानादिभिर् अनेकशः तस्माच्च महतः संज्ञा ख्यातिरित्यभिधीयते
Kerana ia menjadi nyata dan dikenali dengan meluas melalui sifat-sifatnya sendiri—seperti pengetahuan dan lain-lain—maka Prinsip Agung (Mahat) disebut dengan nama “Khyāti”, yakni ‘kemasyhuran yang terserlah’ atau ‘yang dijadikan diketahui’.
Verse 21
साक्षात्सर्वं विजानाति महात्मा तेन चेश्वरः यस्माज्ज्ञानानुगश्चैव प्रज्ञा तेन स उच्यते
Dia yang berjiwa agung, yang mengetahui segala hakikat secara langsung, oleh sebab itu sendiri disebut “Īśvara”; dan kerana kebijaksanaan pencerahan (prajñā) baginda mengikuti jñāna yang benar, baginda dipuji sebagai yang berprājñā.
Verse 22
ज्ञानादीनि च रूपाणि बहुकर्मफलानि च चिनोति यस्माद्भोगार्थं तेनासौ चितिरुच्यते
Kerana ia menghimpun bentuk-bentuk bermula dengan jñāna, dan juga pelbagai buah perbuatan (karma) demi pengalaman kenikmatan (bhoga), maka ia disebut “Citi” — kesedaran yang mengumpul dan menikmati.
Verse 23
वर्तमानव्यतीतानि तथैवानागतान्यपि स्मरते सर्वकार्याणि तेनासौ स्मृतिरुच्यते
Yang dengannya seseorang mengingati segala urusan—yang kini, yang telah lalu, bahkan yang akan datang—maka itulah disebut smṛti, iaitu ingatan suci.
Verse 24
कृत्स्नं च विन्दते ज्ञानं यस्मान्माहात्म्यमुत्तमम् तस्माद् विन्देर् विदेश्चैव संविदित्यभिधीयते
Kerana melaluinya seseorang mencapai pengetahuan yang menyeluruh serta keagungan tertinggi, maka ia disebut Saṃvid—berasal daripada akar vind (“menemui/mencapai”) dan vid (“mengetahui”).
Verse 25
विद्यते ऽपि च सर्वत्र तस्मिन्सर्वं च विन्दति तस्मात्संविदिति प्रोक्तो महद्भिर् मुनिसत्तमाः
Dia wujud di mana-mana; dan di dalam-Nya, sesungguhnya segala sesuatu ditemui dan dicapai. Maka para resi agung mengisytiharkan-Nya sebagai Saṃvid—Kesedaran Tertinggi.
Verse 26
जानातेर् ज्ञानम् इत्याहुर् भगवान् ज्ञानसंनिधिः बन्धनादिपरीभावाद् ईश्वरः प्रोच्यते बुधैः
Para bijaksana menyatakan bahawa “pengetahuan” ialah yang dengannya seseorang benar-benar mengetahui; Bhagavān ialah kehadiran Pengetahuan yang sentiasa bersemayam. Kerana Dia melampaui serta menundukkan belenggu dan segala keadaan yang membatasi, maka para terpelajar memaklumkan-Nya sebagai Īśvara—Pati, Tuhan Yang Berdaulat.
Verse 27
पर्यायवाचकैः शब्दैस् तत्त्वम् आद्यम् अनुत्तमम् व्याख्यातं तत्त्वभावज्ञैर् देवसद्भावचेतकैः
Dengan ungkapan yang seerti, para yang mengetahui hakikat tattva telah menghuraikan Prinsip yang mula-mula lagi tiada bandingan—tattva yang tertinggi. Fikiran mereka selaras dengan kebenaran ilahi, agar Śiva, sang Pati, difahami melampaui sekadar nama-nama.
Verse 28
महान्सृष्टिं विकुरुते चोद्यमानः सिसृक्षया संकल्पो ऽध्यवसायश् च तस्य वृत्तिद्वयं स्मृतम्
Didorong oleh kehendak untuk menzahirkan, Dia menghamparkan ciptaan yang maha luas. Gerak kerja-Nya diingati sebagai dua: saṅkalpa, niat suci; dan adhyavasāya, ketetapan yang tegas.
Verse 29
त्रिगुणाद् रजसोद्रिक्ताद् अहङ्कारस्ततो ऽभवत् महता च वृतः सर्गो भूतादिर् बाह्यतस्तु सः
Daripada Prakṛti yang tersusun daripada tiga guṇa—apabila rajas menjadi dominan—muncullah ahaṅkāra, prinsip “aku”. Diselubungi oleh Mahat, kecerdasan kosmik, penciptaan yang bergerak ke luar itu bermula sebagai bhūtādi, asal-usul unsur-unsur.
Verse 30
तस्मादेव तमोद्रिक्ताद् अहङ्कारादजायत भूततन्मात्रसर्गस्तु भूतादिस्तामसस्तु सः
Daripada ahaṅkāra itu yang dikuasai tamas, lahirlah penciptaan tanmātra, unsur halus, dan bhūta, unsur kasar. Punca itu disebut Bhūtādi—ahaṅkāra yang bersifat tamasik.
Verse 31
च्रेअतिओन् ओफ़् महाभूतस् भूतादिस्तु विकुर्वाणः शब्दमात्रं ससर्ज ह आकाशं सुषिरं तस्माद् उत्पन्नं शब्दलक्षणम्
Apabila Bhūtādi (prinsip tamas dalam ahaṅkāra) mengalami perubahan, ia melahirkan hanya potensi halus bunyi (śabda-mātra). Daripadanya terbit ākāśa—eter yang meliputi segalanya, berongga dan menampung—yang ciri utamanya ialah bunyi. Dalam pandangan Śaiva, pengembangan tattva ini berlangsung di bawah Pati (Śiva) sebagai penguasa yang mengatur, sedangkan paśu (jiwa terikat) mengalami evolut-evolut ini melalui pāśa, ikatan keterbatasan.
Verse 32
आकाशं शब्दमात्रं तु स्पर्शमात्रं समावृणोत् वायुश्चापि विकुर्वाणो रूपमात्रं ससर्ज ह
Daripada ākāśa yang berciri hanya potensi bunyi (śabda-mātra), lahirlah potensi sentuhan (sparśa-mātra). Dan Vāyu, ketika berubah, kemudian menzahirkan potensi rupa/bentuk (rūpa-mātra).
Verse 33
ज्योतिरुत्पद्यते वायोस् तद्रूपगुणम् उच्यते स्पर्शमात्रस्तु वै वायू रूपमात्रं समावृणोत्
Daripada Vāyu (prinsip angin) terbit Jyotis (api/cahaya); maka rupa (rūpa) dinyatakan sebagai sifat khasnya. Udara, yang tanda utamanya hanyalah sentuhan, menyelubungi dan membawa prinsip rupa-mātra itu ke dalam penzahiran.
Verse 34
ज्योतिश्चापि विकुर्वाणं रसमात्रं ससर्ज ह सम्भवन्ति ततो ह्यापस् ता वै सर्वरसात्मिकाः
Jyotis yang primordial, apabila berubah, melahirkan prinsip halus rasa (rasa-mātra). Daripadanya terbitlah Āpas, yakni unsur air; air itu sesungguhnya berhakikat segala rasa dan segala sari.
Verse 35
रसमात्रास्तु ता ह्यापो रूपमात्रो ऽग्निर् आवृणोत् आपश्चापि विकुर्वत्यो गन्धमात्रं ससर्जिरे
Air-air itu terbina daripada rasa semata-mata; Api, yang terbina daripada rupa semata-mata, menyelubunginya. Dan air juga, apabila berubah, melahirkan prinsip halus bau (gandha-mātra) semata-mata—demikianlah kelanjutan pengembangan unsur-unsur ini berlangsung di bawah Tuhan, Pati (Śiva), yang memerintah penciptaan.
Verse 36
संघातो जायते तस्मात् तस्य गन्धो गुणो मतः तस्मिंस्तस्मिंश् च तन्मात्रं तेन तन्मात्रता स्मृता
Daripada prinsip halus itu lahirlah suatu gabungan (unsur kasar); sifat khususnya dianggap sebagai “bau”. Dalam setiap unsur demikian terdapat intipati halusnya yang sepadan (tanmātra); maka ia diingati sebagai memiliki keadaan tanmātra.
Verse 37
अविशेषवाचकत्वाद् अविशेषास् ततस् तु ते प्रशान्तघोरमूढत्वाद् अविशेषास्ततः पुनः
Kerana ia dinyatakan hanya dengan istilah yang tidak membezakan, maka ia disebut “aviśeṣa” (tidak berbeza). Dan sekali lagi, kerana ia dicirikan oleh triad—tenang (praśānta), dahsyat (ghora), dan keliru/terhijab (mūḍha)—maka ia pun disebut “tidak berbeza” sekali lagi.
Verse 38
भूततन्मात्रसर्गो ऽयं विज्ञेयस्तु परस्परम् वैकारिकादहङ्कारात् सत्त्वोद्रिक्तात्तु सात्त्विकात्
Inilah penciptaan tanmātra (unsur halus) dan bhūta (unsur kasar), yang harus difahami saling berkaitan menurut turutan. Ia timbul daripada ahaṅkāra vaikārika (sāttvika), iaitu keakuan yang didominasi oleh sattva.
Verse 39
वैकारिकः स सर्गस्तु युगपत् सम्प्रवर्तते इन्द्रियस् बुद्धीन्द्रियाणि पञ्चैव पञ्च कर्मेन्द्रियाणि च
Daripada prinsip vaikārika (sāttvika), penciptaan itu berlangsung serentak: lahirlah indria—lima organ pengetahuan (buddhīndriya) dan lima organ tindakan (karmendriya).
Verse 40
साधकानीन्द्रियाणि स्युर् देवा वैकारिका दश एकादशं मनस्तत्र स्वगुणेनोभयात्मकम्
Sepuluh indria ialah alat pencapaian (sādhaka), lahir daripada prinsip sāttvika (vaikārika). Dalam kalangan itu, minda (manas) ialah yang kesebelas; dengan sifatnya sendiri ia mengambil bahagian dalam kedua-duanya—kognitif dan aktif—lalu menjadi dwisifat.
Verse 41
श्रोत्रं त्वक् चक्षुषी जिह्वा नासिका चैव पञ्चमी शब्दादीनामवाप्त्यर्थं बुद्धियुक्तानि तानि वै
Telinga, kulit, kedua-dua mata, lidah dan hidung sebagai yang kelima—itulah lima indera. Dengan bimbingan buddhi (kecerdasan penentu), semuanya ditujukan untuk menangkap bunyi dan yang lain-lain (objek indera).
Verse 42
पादौ पायुरुपस्थश् च हस्तौ वाग्दशमी भवेत् गतिर्विसर्गो ह्यानन्दः शिल्पं वाक्यं च कर्म तत्
Kaki, dubur, alat kelamin, kedua-dua tangan, dan pertuturan—pertuturan menjadi yang kesepuluh. Fungsinya ialah: bergerak, perkumuhan, kenikmatan, kemahiran pertukangan, dan pengucapan; demikianlah karmas bagi organ tindakan.
Verse 43
आकाशं शब्दमात्रं च स्पर्शमात्रं समाविशत् द्विगुणस्तु ततो वायुः शब्दस्पर्शात्मको ऽभवत्
Daripada bunyi halus semata-mata lahirlah ākāśa (eter). Dan apabila prinsip halus sentuhan (sparśa) memasuki-nya, maka vāyu (angin) menampakkan diri dengan dua sifat—memiliki bunyi dan sentuhan.
Verse 44
रूपं तथैव विशतः शब्दस्पर्शगुणावुभौ त्रिगुणस्तु ततस्त्वग्निः सशब्दस्पर्शरूपवान्
Demikian juga, rupa (rūpa) pun memasuki, dan dua sifat—bunyi serta sentuhan—turut masuk. Lalu agni (api) muncul sebagai yang memiliki tiga sifat: bunyi, sentuhan, dan rupa.
Verse 45
सशब्दस्पर्शरूपं च रसमात्रं समाविशत् तस्माच्चतुर्गुणा आपो विज्ञेयास्तु रसात्मिकाः
Dengan bunyi, sentuhan, dan rupa, ia kemudian memasuki prinsip halus rasa (rasa) semata-mata. Maka Air (āpas) hendaklah difahami memiliki empat sifat, dengan rasa sebagai intinya.
Verse 46
शब्दस्पर्शं च रूपं च रसो वै गन्धमाविशत् संगता गन्धमात्रेण आविशन्तो महीमिमाम्
Bunyi, sentuhan dan rupa—bahkan rasa juga—masuk ke dalam wangi. Bersatu dengan prinsip semata-mata bau, iaitu gandha-tanmātra, semuanya meresap lalu menjadi unsur Bumi (mahī), sebagai sandaran kasar bagi jiwa-jiwa berjasad (paśu) dalam ikatan (pāśa) ciptaan yang termanifest, menurut tertib Pati (Śiva).
Verse 47
तस्मात्पञ्चगुणा भूमिः स्थूला भूतेषु शस्यते शान्ता घोराश् च मूढाश् च विशेषास्तेन ते स्मृताः
Oleh itu Bumi (bhūmi), yang memiliki lima sifat, dipuji antara unsur sebagai yang paling kasar. Keadaan-keadaan khasnya diingati sebagai: damai (śānta), menggerunkan (ghora), dan mengelirukan/lesu (mūḍha)—ragam yang timbul dalam kewujudan berjasad.
Verse 48
परस्परानुप्रवेशाद् धारयन्ति परस्परम् भूमेरन्तस्त्विदं सर्वं लोकालोकाचलावृतम्
Dengan saling meresap antara satu sama lain, penopang kosmik ini saling menegakkan. Dan semuanya berada dalam hamparan batin Bumi, dilingkungi oleh gunung Lokāloka—sempadan antara dunia yang termanifest dan kegelapan tak termanifest di luarnya.
Verse 49
विशेषाश्चेन्द्रियग्राह्या नियतत्वाच्च ते स्मृताः गुणं पूर्वस्य सर्गस्य प्राप्नुवन्त्युत्तरोत्तराः
Keistimewaan ini (viśeṣa) ditangkap oleh pancaindera, maka ia diingati sebagai sesuatu yang tertentu. Dalam tahap-tahap penciptaan yang berturutan, setiap ciptaan yang kemudian memperoleh sifat ciptaan yang terdahulu—selangkah demi selangkah—menurut tertib pengungkapan yang ditadbir oleh Pati (Śiva).
Verse 50
तेषां यावच्च तद् यच्च यच्च तावद्गुणं स्मृतम् उपलभ्याप्सु वै गन्धं केचिद् ब्रूयुर् अपां गुणम्
Dalam unsur-unsur ini, apa jua kadar dan apa jua jenis sifat yang diingati sebagai ukuran kualitinya—sebahagian orang, apabila merasai bau bahkan dalam air, berkata bahawa “bau” juga ialah satu sifat bagi unsur air.
Verse 51
पृथिव्यामेव तं विद्याद् अपां वायोश् च संश्रयात् एते सप्त महात्मानो ह्य् अन्योन्यस्य समाश्रयात्
Ketahuilah bahawa tattva itu berlandaskan pada Bumi, disokong oleh Air dan oleh Angin. Tujuh hakikat agung ini saling bergantung; setiap satu bersandar pada yang lain—maka tertib alam yang terserlah tegak melalui sokongan timbal balik.
Verse 52
पुरुषाधिष्ठितत्वाच्च अव्यक्तानुग्रहेण च अण्ड महादयो विशेषान्ता ह्य् अण्डमुत्पादयन्ति ते
Oleh kerana ia dipimpin oleh Puruṣa (Tuhan Tertinggi sebagai Pati) dan melalui dorongan rahmat Avyakta (Yang Tidak Terserlah), prinsip-prinsip yang bermula dengan Mahat dan berakhir pada unsur-unsur terperinci melahirkan Telur Kosmik, Brahmāṇḍa.
Verse 53
एककालसमुत्पन्नं जलबुद्बुदवच्च तत् विशेषेभ्यो ऽण्डम् अभवन् महत् तद् उदकेशयम्
Ia muncul serentak—bagaikan gelembung air di atas air. Daripada prinsip-prinsip yang terbeza itu, terbitlah sebuah telur kosmik yang besar, bersemayam di atas perairan asal.
Verse 54
अद्भिर् दशगुणाभिस्तु बाह्यतो ऽण्डं समावृतम् आपो दशगुणेनैतास् तेजसा बाह्यतो वृताः
Telur Kosmik (brahmāṇḍa) diselubungi di bahagian luar oleh air sepuluh kali ganda ukurannya; dan air itu pula, sepuluh kali ganda, dilingkari dari luar oleh api (tejas).
Verse 55
तेजो दशगुणेनैव वायुना बाह्यतो वृतम् वायुर्दशगुणेनैव बाह्यतो नभसा वृतः
Api diselubungi dari luar oleh Angin, sepuluh kali lebih besar daripadanya; dan Angin pula diselubungi dari luar oleh Eter (nabhas), sepuluh kali lebih besar daripada Angin. Demikianlah unsur-unsur kasar disarungi berturut-turut oleh prinsip yang lebih halus dan lebih luas—menyingkap tertib selubung (āvaraṇa) dalam ciptaan di bawah Pati, Sang Tuhan.
Verse 56
आकाशेनावृतो वायुः खं तु भूतादिनावृतम् भूतादिर्महता चापि अव्यक्तेनावृतो महान्
Angin diselubungi oleh ākāśa (eter); ākāśa pula diselubungi oleh bhūtādi, unsur asal. Bhūtādi seterusnya diselubungi oleh Mahat; dan Mahat diselubungi oleh Avyakta—Yang Tidak Termanifest, dasar sebab yang halus, daripadanya alam yang nyata muncul dan kepadanya ia kembali lenyap, di bawah pemerintahan Pati (Śiva).
Verse 57
शर्वश्चाण्डकपालस्थो भवश्चांभसि सुव्रताः रुद्रो ऽग्निमध्ये भगवान् उग्रो वायौ पुनः स्मृतः
Śarva bersemayam dalam mangkuk tengkorak (kapāla) sang pertapa yang garang. Wahai para yang berikrar suci, Bhava ditegakkan di dalam air. Rudra—Tuhan Yang Diberkati—hadir di tengah api; dan Ugra pula diingati sebagai yang berdiam dalam angin.
Verse 58
भीमश्चावनिमध्यस्थो ह्य् अहङ्कारे महेश्वरः बुद्धौ च भगवानीशः सर्वतः परमेश्वरः
Dia ialah Bhīma, yang bersemayam di pusat bumi; dalam prinsip aku-akuan (ahaṅkāra) Dia ialah Maheśvara; dan dalam budi (buddhi) Dia ialah Īśa, Tuhan Yang Diberkati. Dalam segala cara dan di mana-mana, Dia sahaja Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 59
एतैरावरणैरण्डं सप्तभिः प्राकृतैर् वृतम् एता आवृत्य चान्योन्यम् अष्टौ प्रकृतयः स्थिताः
Dengan tujuh selubung prākṛta (primordial) ini, telur kosmik (aṇḍa) dikelilingi. Setiap satu saling menutupi yang lain secara berturutan; demikianlah ia tegak sebagai Prakṛti yang berlipat lapan.
Verse 60
प्रसर्गकाले स्थित्वा तु ग्रसन्त्येताः परस्परम् एवं परस्परोत्पन्ना धारयन्ति परस्परम्
Namun pada saat pralaya (peleraian), prinsip-prinsip ini kekal seketika lalu saling menelan. Demikianlah, setelah lahir daripada satu sama lain, mereka juga saling menopang—hingga akhirnya diserap kembali ke dalam tatanan yang lebih tinggi, di bawah pemerintahan Pati (Śiva).
Verse 61
फ़िर्स्त् पुरुष आधाराधेयभावेन विकारास्ते विकारिषु महेश्वरः परो ऽव्यक्ताद् अण्डम् अव्यक्तसंभवम्
Puruṣa, Insan Pertama, sebagai hubungan ‘penyokong dan yang disokong’ (ādhāra–ādheya), menjadi segala perubahan dalam prinsip-prinsip yang berubah; namun Mahādeva tetap Yang Maha Tertinggi, melampaui bahkan Yang Tidak Termanifest (Avyakta). Daripada-Nya lahir Telur Kosmik (Aṇḍa), yang terbit daripada Avyakta.
Verse 62
अण्डाज्जज्ञे स एवेशः पुरुषो ऽर्कसमप्रभः तस्मिन्कार्यस्य करणं संसिद्धं स्वेच्छयैव तु
Daripada Telur Kosmik (Aṇḍa) lahirlah Tuhan itu sendiri—Īśa, yakni Puruṣa, bercahaya laksana matahari. Dalam diri-Nya, kuasa untuk menyempurnakan segala akibat dan segala kerja penciptaan telah pun sempurna sejak awal, semata-mata oleh kehendak bebas-Nya.
Verse 63
स वै शरीरी प्रथमः स वै पुरुष उच्यते तस्य वामाङ्गजो विष्णुः सर्वदेवनमस्कृतः
Dialah Yang Pertama berjasad; Dialah yang disebut Puruṣa. Dari sisi kiri-Nya lahir Viṣṇu, yang dihormati dan disembah salam oleh segala dewa.
Verse 64
लक्ष्म्या देव्या ह्यभूद्देव इच्छया परमेष्ठिनः दक्षिणाङ्गभवो ब्रह्मा सरस्वत्या जगद्गुरुः
Dengan kehendak (icchā-śakti) Tuhan Yang Maha Tinggi, Dewi Lakṣmī menjadi kuasa ilahi. Dan dari sisi kanan Sang Nenek Moyang Agung (Parameṣṭhin) lahirlah Brahmā; melalui Sarasvatī, baginda menjadi guru dunia. Demikianlah penciptaan berlangsung di bawah kedaulatan Śiva sebagai Pati, melalui Śakti.
Verse 65
तस्मिन्नण्डे इमे लोका अन्तर्विश्वमिदं जगत् चन्द्रादित्यौ सनक्षत्रौ सग्रहौ सह वायुना
Di dalam Telur Kosmik (Aṇḍa) itu terdapat dunia-dunia ini—seluruh alam semesta batin. Di sana juga ada Bulan dan Matahari, bersama gugusan bintang dan planet-planet, serta Vāyu, prinsip angin hayat yang bergerak.
Verse 66
लोकालोकद्वयं किंचिद् अण्डे ह्यस्मिन्समर्पितम् हुमन् <-> दिविने तिमे यत्तु सृष्टौ प्रसंख्यातं मया कालान्तरं द्विजाः
Di dalam telur kosmik (brahmāṇḍa) ini, suatu bahagian daripada dua alam—Loka dan Aloka—telah ditempatkan. Dan pembahagian masa, yang bersifat manusiawi dan juga ilahi, yang telah aku perincikan dalam kisah penciptaan—selang masa itulah, wahai yang dua kali lahir, hendaklah difahami di sini.
Verse 67
एतत्कालान्तरं ज्ञेयम् अहर्वै पारमेश्वरम् रात्रिश्चैतावती ज्ञेया परमेशस्य कृत्स्नशः
Selang masa ini hendaklah diketahui sebagai “siang” Parameśvara; dan “malam” dengan ukuran yang sama juga hendaklah diketahui—demikianlah lengkapnya siang dan malam Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 68
अहस्तस्य तु या सृष्टिः रात्रिश् च प्रलयः स्मृतः नाहस्तु विद्यते तस्य न रात्रिरिति धारयेत्
Bagi yang “bertangan” (yakni berjasad dan terbatas), penciptaan disebut sebagai “siang” dan peleburan (pralaya) disebut sebagai “malam”. Namun bagi Yang “tanpa tangan”—Pati yang transenden, Śiva—tiada siang dan tiada malam; peganglah ini sebagai kefahaman yang mantap.
Verse 69
उपचारस्तु क्रियते लोकानां हितकाम्यया इन्द्रियाणीन्द्रियार्थाश् च महाभूतानि पञ्च च
Upacāra (khidmat ritual) dilakukan dengan niat demi kesejahteraan makhluk; ia merangkumi fakulti deria dan objek-objeknya, serta lima unsur agung (mahābhūta). Maka seluruh medan pengalaman berjasad dipersembahkan dan diselaraskan dalam bhakti kepada Pati, Tuhan Śiva.
Verse 70
तस्मात् सर्वाणि भूतानि बुद्धिश् च सह दैवतैः अहस्तिष्ठन्ति सर्वाणि परमेशस्य धीमतः
Oleh itu, semua makhluk—bahkan juga daya intelek (buddhi) bersama para dewa—tetap tegak dan dipelihara oleh Parameśvara yang bijaksana.
Verse 71
अहरन्ते प्रलीयन्ते रात्र्यन्ते विश्वसंभवः स्वात्मन्यवस्थिते व्यक्ते विकारे प्रतिसंहृते
Pada penghujung siang, semuanya luluh; pada penghujung malam, Sumber alam semesta tetap teguh dalam Diri-Nya sendiri. Apabila prinsip yang nyata bersemayam dalam-Nya, segala perubahan (vikāra) ditarik kembali ke punca sebabnya.
Verse 72
प्रकृति अन्द् पुरुष साधर्म्येणावतिष्ठेते प्रधानपुरुषावुभौ तमःसत्त्वरजोपेतौ समत्वेन व्यवस्थितौ
Prakṛti dan Puruṣa bersemayam dalam keserupaan bersama; kedua-duanya—Pradhāna (Alam Asal) dan Puruṣa—berkait dengan tamas, sattva dan rajas, serta kekal seimbang. Dalam faham Śaiva, ini menggambarkan keseimbangan pra-manifest guṇa dalam medan ikatan (pāśa), sebelum terganggu lalu menggerakkan penciptaan di bawah kuasa Tuhan (Pati).
Verse 73
अनुपृक्तावभूतां ताव् ओतप्रोतौ परस्परम् गुणसाम्ये लयो ज्ञेयो वैषम्ये सृष्टिरुच्यते
Kedua-duanya—Prakṛti (medan guṇa) dan Puruṣa (prinsip kesedaran yang bersemayam)—saling terjalin seperti benang lungsin dan pakan. Apabila guṇa seimbang, itulah laya (peleburan); apabila menjadi tidak seimbang, sṛṣṭi (penciptaan) dikatakan muncul.
Verse 74
तिले यथा भवेत्तैलं घृतं पयसि वा स्थितम् तथा तमसि सत्त्वे च रजस्यनुसृतं जगत्
Seperti minyak hadir dalam biji bijan, dan seperti ghee bersemayam dalam susu, demikianlah seluruh jagat ini meresapi dan dibawa mengalir dalam tamas, sattva dan rajas—tiga guṇa—di bawah kuasa pengaturan Tuhan.
Verse 75
उपास्य रजनीं कृत्स्नां परां माहेश्वरीं तथा अर्हमुखे प्रवृत्तश् च परः प्रकृतिसंभवः
Setelah bersembahyang sepanjang malam kepada Māheśvarī yang tertinggi—malam suci Śiva—maka Yang Maha Tinggi, yang lahir daripada Prakṛti, pun mula bergerak pada hadapan yang penuh berkat, memulakan aliran manifestasi.
Verse 76
क्षोभयामास योगेन परेण परमेश्वरः प्रधानं पुरुषं चैव प्रविश्य स महेश्वरः
Dengan Yoga-Nya yang tertinggi, Parameśvara menggerakkan Pradhāna (Alam Asal) dan Puruṣa (prinsip kesedaran); memasuki kedua-duanya, Maheśvara memulakan gerak penciptaan.
Verse 77
त्रिमूर्ति महेश्वरात्त्रयो देवा जज्ञिरे जगदीश्वरात् शाश्वताः परमा गुह्यः सर्वात्मानः शरीरिणः
Daripada Maheśvara—Tuhan yang sendiri adalah Trimūrti, Penguasa jagat—lahirlah tiga dewa. Kekal, tertinggi dan amat tersembunyi, mereka bersemayam sebagai Diri batin bagi semua makhluk yang berjasad.
Verse 78
एत एव त्रयो देवा एत एव त्रयो गुणाः एत एव त्रयो लोका एत एव त्रयो ऽग्नयः
Merekalah sahaja tiga Tuhan; merekalah sahaja tiga guṇa. Merekalah sahaja tiga alam; merekalah sahaja tiga api suci—semuanya bersandar pada satu Tuhan Tertinggi sebagai Pati, sumber dan penopang setiap triad.
Verse 79
परस्पराश्रिता ह्येते परस्परमनुव्रताः परस्परेण वर्तन्ते धारयन्ति परस्परम्
Sesungguhnya mereka saling bergantung dan saling setia pada dharma tugas yang ditetapkan. Mereka hidup melalui satu sama lain dan saling menopang—memelihara tertib kosmos yang akhirnya bersandar pada Pati, Tuhan Śiva, penyangga batin segala-galanya.
Verse 80
अन्योन्यमिथुना ह्येते अन्योन्यमुपजीविनः क्षणं वियोगो न ह्येषां न त्यजन्ति परस्परम्
Sesungguhnya mereka berpasangan antara satu sama lain dan saling bergantung; walau sesaat tiada perpisahan—mereka tidak meninggalkan satu sama lain. Demikianlah pashu (jiwa terikat) terus terbelit dalam saṅga, dipelihara oleh keterikatan timbal balik, hingga rahmat Pati (Śiva) memutus pāśa (belenggu).
Verse 81
ईश्वरस्तु परो देवो विष्णुश् च महतः परः ब्रह्मा च रजसा युक्तः सर्गादौ हि प्रवर्तते
Īśvara ialah Deva Yang Maha Tinggi; dan Viṣṇu melampaui Mahat (akal kosmik). Brahmā, bersatu dengan rajas, pada awal penciptaan benar-benar bergerak untuk memulakan proses pemancaran alam semesta.
Verse 82
परः स पुरुषो ज्ञेयः प्रकृतिः सा परा स्मृता
Dia hendaklah dikenali sebagai Puruṣa Tertinggi (Tuhan Transenden, Pati); dan Dia (yang feminin) diingati sebagai Prakṛti Tertinggi (Śakti yang paling luhur), sumber segala penzahiran.
Verse 83
अधिष्ठिता सा हि महेश्वरेण प्रवर्तते चोद्यमने समन्तात् अनुप्रवृत्तस्तु महांस्तदेनां चिरस्थिरत्वाद् विषयं श्रियः स्वयम्
Sesungguhnya Śrī (kemakmuran) itu ditadbir oleh Mahādeva; apabila didorong oleh-Nya, ia bergerak ke segala arah. Dan Yang Agung itu, bertindak selaras dengan-Nya, oleh kestabilan yang berpanjangan itu sendiri menjadi tempat bersemayam yang layak bagi Śrī.
Verse 84
प्रधानगुणवैषम्यात् सर्गकालः प्रवर्तते ईश्वराधिष्ठितात्पूर्वं तस्मात्सदसदात्मकात्
Apabila keseimbangan guṇa dalam Pradhāna terganggu, maka masa penciptaan mula berfungsi—bermula terlebih dahulu daripada Pradhāna itu yang dipresidi oleh Īśvara, dan yang bersifat sekaligus nyata dan tidak nyata (sat dan asat).
Verse 85
संसिद्धः कार्यकरणे रुद्रश्चाग्रे ह्यवर्तत तेजसाप्रतिमो धीमान् अव्यक्तः सम्प्रकाशकः
Rudra wujud pada permulaan—sempurna dalam kuasa untuk melaksanakan segala pekerjaan. Dalam sinar kemuliaan tiada bandingan, bijaksana dan batinnya tidak termanifest, namun Dialah yang menyingkapkan cahaya pada segala sesuatu.
Verse 86
स वै शरीरी प्रथमः स वै पुरुष उच्यते ब्रह्मा च भगवांस्तस्माच् चतुर्वक्त्रः प्रजापतिः
Sesungguhnya Dia menjadi yang pertama berjasad; maka Dia disebut Puruṣa. Brahmā yang mulia itu, daripada kemunculan itulah, menjadi Prajāpati bermuka empat, leluhur yang menggerakkan permulaan penciptaan.
Verse 87
संसिद्धः कार्यकारणे तथा वै समवर्तत एक एव महादेवस् त्रिधैवं स व्यवस्थितः
Sempurna dalam sebab dan akibat, Dia benar-benar menzahirkan diri. Mahādeva itu sesungguhnya Esa, namun ditegakkan dalam tiga rupa: memerintah penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan.
Verse 88
अप्रतीपेन ज्ञानेन ऐश्वर्येण समन्वितः धर्मेण चाप्रतीपेन वैराग्येण च ते ऽन्विताः
Dikurniai pengetahuan yang tidak terhalang serta kuasa ketuhanan (aiśvarya), mereka juga memiliki dharma yang tidak terhalang dan vairāgya—ketidaklekatan. Demikianlah mereka disempurnakan dalam sifat-sifat yang menuntun paśu (jiwa terikat) menuju Pati, Tuhan Yang Mahaesa.
Verse 89
अव्यक्ताज्जायते तेषां मनसा यद्यदीहितम् वशीकृतत्वात्त्रैगुण्यं सापेक्षत्वात्स्वभावतः
Daripada Yang Tak Terserlah (avyakta) lahir, bagi makhluk berjasad, apa sahaja yang diniatkan oleh minda. Oleh kerana ia dapat ditundukkan, tri-guṇa berfungsi; dan menurut tabiatnya, ia bergerak secara bergantung—sentiasa relatif kepada sebab dan keadaan.
Verse 90
चतुर्मुखस्तु ब्रह्मत्वे कालत्वे चान्तकः स्मृतः सहस्रमूर्धा पुरुषस् तिस्रो ऽवस्थाः स्वयंभुवः
Dalam fungsinya sebagai Brahmā, Dia ialah Yang Bermuka Empat; dan dalam fungsinya sebagai Kala (Waktu), Dia dikenang sebagai Antaka, Sang Pengakhir. Sebagai Puruṣa berkepala seribu, Yang Terbit Sendiri (Svayambhū) bersemayam dalam tiga keadaan kewujudan.
Verse 91
ब्रह्मत्वे सृजते लोकान् कालत्वे संक्षिपत्यपि पुरुषत्वे ह्युदासीनस् तिस्रो ऽवस्थाः प्रजापतेः
Dalam keadaan Brahmatva, Baginda melahirkan segala alam; dalam keadaan Kālatva, Baginda menghimpunkannya kembali; dan dalam keadaan Puruṣa yang transenden, Baginda tetap tidak terikat. Inilah tiga keadaan Prajāpati—pada hakikatnya di bawah ketuhanan Pati (Śiva), melampaui pāśa dan proses menjadi paśu.
Verse 92
ब्रह्मा कमलगर्भाभो रुद्रः कालाग्निसन्निभः पुरुषः पुण्डरीकाक्षो रूपं तत्परमात्मनः
Brahmā bersinar laksana yang lahir dari teratai; Rudra menyerupai api Waktu saat pralaya; dan Puruṣa, Tuhan bermata teratai—itulah rupa-rupa yang nyata bagi Paramātman, Diri Tertinggi.
Verse 93
एकधा स द्विधा चैव त्रिधा च बहुधा पुनः महेश्वरः शरीराणि करोति विकरोति च
Dia itu Esa, namun menjadi dua, menjadi tiga, dan kembali menjadi beraneka. Mahēśvara membentuk jasad-jasad dan juga mengubahnya—dengan ketuanan-Nya sebagai Pati; sedangkan jiwa-jiwa terikat (paśu) mengalami bentuk-bentuk itu di bawah daya pāśa.
Verse 94
नानाकृतिक्रियारूपनामवन्ति स्वलीलया महेश्वरः शरीराणि करोति विकरोति च
Dengan līlā-Nya yang bebas, Mahēśvara membentuk jasad-jasad yang memiliki tak terhitung rupa, perbuatan, penampakan dan nama—dan Dia juga mengubah serta mentransformasikannya berulang kali.
Verse 95
त्रिधा यद्वर्तते लोके तस्मात्त्रिगुण उच्यते चतुर्धा प्रविभक्तत्वाच् चतुर्व्यूहः प्रकीर्तितः
Kerana ia berfungsi di dunia dalam tiga cara, maka ia disebut “bertri-guṇa” (triguṇa). Dan kerana ia terbahagi empat, maka ia dipuji sebagai “perwujudan empat” (caturvyūha).
Verse 96
यदाप्नोति यदादत्ते यच्चात्ति विषयानयम् यच्चास्य सततं भावस् तस्मादात्मा निरुच्यते
Apa yang mengalami, apa yang mengambil sebagai milik, apa yang menikmati objek-objek indera ini, dan apa yang menjadi kecenderungan batin yang berterusan—maka itulah yang dinamakan Ātman (Diri Sejati).
Verse 97
ऋषिः सर्वगतत्वाच्च शरीरी सो ऽस्य यत्प्रभुः स्वामित्वमस्य यत्सर्वं विष्णुः सर्वप्रवेशनात्
Dia disebut Ṛṣi kerana Dia meresapi segala tempat; Dia disebut Śarīrī kerana Dia bersemayam dalam semua jasad. Dia ialah Prabhu kerana Dia Tuhan atas segala-galanya, dan Svāmin kerana segala sesuatu adalah milik-Nya. Dia disebut Viṣṇu kerana Dia memasuki segala yang ada—meliputi semuanya dari dalam.
Verse 98
भगवान् भगवद्भावान् निर्मलत्वाच्छिवः स्मृतः परमः सम्प्रकृष्टत्वाद् अवनाद् ओमिति स्मृतः
Dia disebut Bhagavān kerana memiliki ketuhanan dan kepenuhan kuasa-kuasa yang membawa keberkatan. Kerana kesucian-Nya yang tanpa noda, Dia dikenang sebagai Śiva. Sebagai Yang Maha Tinggi—melampaui dan paling unggul—Dia juga dikenang sebagai Oṁ, bunyi asal (praṇava) yang bergetar halus dalam segala penzahiran.
Verse 99
सर्वज्ञः सर्वविज्ञानात् सर्वः सर्वमयो यतः त्रिधा विभज्य चात्मानं त्रैलोक्यं सम्प्रवर्तते
Kerana Dia Maha Mengetahui melalui segala pengetahuan, dan kerana Dia adalah Yang Menyeluruh—meresapi serta terbina daripada segala sesuatu—Dia membahagi Diri-Nya menjadi tiga, lalu dengan itu menggerakkan tiga alam agar berfungsi dengan tertib.
Verse 100
सृजते ग्रसते चैव रक्षते च त्रिभिः स्वयम् आदित्वाद् आदिदेवो ऽसाव् अजातत्वाद् अजः स्मृतः
Dengan tiga kuasa-Nya sendiri Dia mencipta, menarik kembali (menyerap semula), dan memelihara. Kerana Dia Sumber yang paling awal, Dia dikenang sebagai Ādi-deva, Dewa Pertama; dan kerana Dia tidak dilahirkan, Dia dikenal sebagai Aja, Yang Tidak Pernah Lahir.
Verse 101
पाति यस्मात्प्रजाः सर्वाः प्रजापतिर् इति स्मृतः देवेषु च महान्देवो महादेवस्ततः स्मृतः
Kerana Baginda melindungi semua makhluk (prajā), Baginda dikenang sebagai Prajāpati; dan kerana di antara para dewa Baginda ialah Dewa Yang Maha Agung, maka Baginda dikenang sebagai Mahādeva.
Verse 102
सर्वगत्वाच्च देवानाम् अवश्यत्वाच्च ईश्वरः बृहत्त्वाच्च स्मृतो ब्रह्मा भूतत्वाद्भूत उच्यते
Kerana Dia meresapi bahkan para dewa, Dia disebut Yang Meliputi Segala; kerana Dia ialah Keperluan yang tiada siapa dapat mengatasinya, Dia disebut Īśvara. Kerana keluasan dan keagungan-Nya, Dia dikenang sebagai Brahman; dan kerana Dia ialah dasar bagi segala kewujudan, Dia disebut Bhūta, Yang Menjadi bagi semua makhluk.
Verse 103
क्षेत्रज्ञः क्षेत्रविज्ञानाद् एकत्वात्केवलः स्मृतः यस्मात्पुर्यां स शेते च तस्मात्पूरुष उच्यते
Kerana Dia mengetahui Kṣetra (medan pengalaman) dengan sebenar-benarnya, Dia dikenang sebagai Kṣetrajña, Yang Mengetahui Medan; dan kerana Dia esa, murni tanpa campuran, Dia dikenang sebagai Kevala. Dan kerana Dia ‘bersemayam’ di dalam kota (purī) tubuh ini, maka Dia disebut Puruṣa. Dalam pemahaman Śaiva, ini menunjuk kepada pashu (diri individu) sebagai saksi batin; dan kesatuan sejati disedari melalui rahmat Pati (Śiva) apabila pāśa (belenggu) disingkirkan.
Verse 104
अनादित्वाच्च पूर्वत्वात् स्वयंभूरिति संस्मृतः याज्यत्वादुच्यते यज्ञः कविर् विक्रान्तदर्शनात्
Kerana Dia tanpa permulaan dan mendahului segala-galanya, Dia dikenang sebagai Svayambhū, Yang Lahir dari Diri-Nya. Kerana hanya Dia yang layak disembah dan diseru dalam pemujaan, Dia disebut Yajña. Dan kerana penglihatan-Nya meliputi serta melampaui segala sesuatu, Dia disebut Kavi, sang resi yang maha melihat.
Verse 105
क्रमणः क्रमणीयत्वात् पालकश्चापि पालनात् आदित्यसंज्ञः कपिलो ह्य् अग्रजो ऽग्निरिति स्मृतः
Dia disebut Kramaṇa kerana Dia bergerak di mana-mana dan menjadi Yang harus didekati oleh semua. Dia ialah Pālaka kerana melindungi dengan kuasa pemeliharaan. Dia dikenali sebagai Āditya, bersinar laksana Matahari; sebagai Kapila, berwarna keperangan dan halus pada hakikatnya; dan Dia diingati sebagai Agni, Yang Sulung—kerana Dialah api asal yang memimpin segala upacara dan kebangkitan batin.
Verse 106
हिरण्यमस्य गर्भो ऽभूद् धिरण्यस्यापि गर्भजः तस्माद्धिरण्यगर्भत्वं पुराणे ऽस्मिन्निरुच्यते
Daripada-Nya terbit Hiraṇyagarbha, “rahim emas” (embrio kosmik); dan daripada prinsip emas itu juga lahirlah keturunan. Maka dalam Purāṇa ini dihuraikan mengapa keadaan “Hiraṇyagarbha” dinamakan demikian—menunjukkan asal-usul penciptaan yang terserlah di bawah Tuhan Pati (Śiva).
Verse 107
स्वयंभुवो ऽपि वृत्तस्य कालो विश्वात्मनस्तु यः न शक्यः परिसंख्यातुम् अपि वर्षशतैरपि
Bahkan jangka masa Svayambhū (Brahmā) dalam putaran kegiatannya—yakni “Kāla”, Waktu milik Ātman Semesta—tidak mungkin dihitung, walau dengan ratusan tahun sekalipun hanya untuk mengira-ngira.
Verse 108
कालसंख्याविवृत्तस्य परार्धो ब्रह्मणः स्मृतः तावच्छेषो ऽस्य कालो ऽन्यस् तस्यान्ते प्रतिसृज्यते
Dalam pengembangan hitungan Waktu, “parārdha” diingati sebagai separuh jangka hayat Brahmā. Apabila ukuran itu selesai, masih berbaki satu lagi tempoh; pada penghujungnya, ciptaan dizahirkan kembali—menurut kehendak Tuhan Pati (Śiva), penguasa pralaya dan penzahiran semula.
Verse 109
कोटिकोटिसहस्राणि अहर्भूतानि यानि वै वाराहकल्प समतीतानि कल्पानां तावच्छेषाः परे तु ये यस्त्वयं वर्तते कल्पो वाराहस्तं निबोधत
Tidak terbilang—berjuta-juta kali berjuta—ialah kitaran hari yang telah berlalu sebagai Varāha-kalpa; dan daripada kalpa-kalpa itu, sebanyak itu juga masih berbaki di hadapan. Maka ketahuilah: kalpa yang sedang berlangsung kini ialah Varāha-kalpa itu sendiri.
Verse 110
प्रथमः सांप्रतस्तेषां कल्पो ऽयं वर्तते द्विजाः यस्मिन्स्वायंभुवाद्यास्तु मनवस्ते चतुर्दश
Wahai para dwija, kalpa yang sedang berlangsung ini ialah yang pertama antara kitaran-kitaran itu; padanya empat belas Manu—bermula dengan Svāyambhuva—memerintah, menegakkan aliran tertib penciptaan dan pemerintahan di bawah Tuhan Pati (Śiva).
Verse 111
अतीता वर्तमानाश् च भविष्या ये च वै पुनः तैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपर्वता
Oleh mereka (raja/zaman) yang telah berlalu, yang sedang ada, dan yang akan bangkit lagi pada masa hadapan, seluruh Bumi ini—berserta tujuh benua dan gunung-ganangnya—telah dipelihara serta diperintah secara turun-temurun.
Verse 112
पूर्णं युगसहस्रं वै परिपाल्या महेश्वरैः प्रजाभिस्तपसा चैव तेषां शृणुत विस्तरम्
Selama genap seribu yuga, para Maheshvara memelihara tatanan kosmos; dan dengan tapas, keturunan makhluk dipelihara serta diperbanyak. Dengarlah sekarang, akan kuuraikan kisah mereka dengan terperinci.
Verse 113
मन्वन्तरेण चैकेन सर्वाण्येवान्तराणि च कथितानि भविष्यन्ति कल्पः कल्पेन चैव हि
Dengan menghuraikan satu Manvantara sahaja, semua kitaran perantaraan turut tersirat dan difahami; demikian juga, dengan menyebut satu Kalpa, tabiat segala Kalpa menjadi jelas. Begitulah pandangan Purana tentang masa yang berulang-ulang, ditegakkan oleh Pati (Śiva), Tuhan irama kosmos.
Verse 114
अतीतानि च कल्पानि सोदर्काणि सहान्वयैः अनागतेषु तद्वच्च तर्कः कार्यो विजानता
Orang yang mengetahui hendaklah merenung dengan kebijaksanaan tentang kalpa-kalpa yang telah berlalu—berserta susunan, akibat, dan garis keturunannya—dan menerapkan pertimbangan yang sama terhadap kalpa-kalpa yang bakal datang.
Verse 115
स्ंन्द्फ़्लुत् आपो ह्यग्रे समभवन् नष्टे च पृथिवीतले शान्ततारैकनीरे ऽस्मिन् न प्राज्ञायत किंचन
Pada permulaan, ketika permukaan bumi telah lenyap, hanya air yang tinggal, melimpah menenggelami segalanya. Dalam hamparan air yang satu dan hening itu, tiada apa pun dapat dikenali.
Verse 116
एकार्णवे तदा तस्मिन् नष्टे स्थावरजङ्गमे तदा भवति वै ब्रह्मा सहस्राक्षः सहस्रपात्
Apabila hanya lautan tunggal yang tinggal—ketika segala yang tidak bergerak dan yang bergerak telah binasa—maka Brahmā pun menzahir, dikurniai seribu mata dan seribu kaki.
Verse 117
सहस्रशीर्षा पुरुषो रुक्मवर्णस् त्वतीन्द्रियः ब्रह्मा नारायणाख्यस्तु सुष्वाप सलिले तदा
Pada saat itu, Purusha Kosmik yang berkepala seribu—berwarna keemasan dan melampaui jangkauan indera—Brahmā, yang juga dikenal sebagai Nārāyaṇa, berbaring dalam tidur yoga di atas perairan purba. Dalam pemahaman Śaiva, ini menunjuk kepada kuasa penudung (pāśa) dalam prakṛti, sedangkan Pati tertinggi, Śiva, tetap menjadi dasar transenden bagi segala kemunculan.
Verse 118
सत्त्वोद्रेकात्प्रबुद्धस्तु शून्यं लोकमुदैक्षत इमं चोदाहरन्त्यत्र श्लोकं नारायणं प्रति
Namun, apabila terjaga oleh lonjakan sattva (kejernihan bercahaya), baginda memandang dunia sebagai kosong; dan di sini mereka melafazkan syloka ini, ditujukan kepada Nārāyaṇa.
Verse 119
आपो नाराश् च सूनव इत्यपां नाम शुश्रुमः आपूर्य ताभिर् अयनं कृतवानात्मनो यतः
Kami telah mendengar bahawa “Air” dinamai “anak-anak Nara”. Setelah memenuhi hamparan kosmos dengan air-air itu, Tuhan menjadikannya tempat persemayaman (ayana) bagi Diri-Nya; maka baginda dikenali sebagai Nārāyaṇa.
Verse 120
अप्सु शेते यतस्तस्मात् ततो नारायणः स्मृतः चतुर्युगसहस्रस्य नैशं कालम् उपास्यतः
Kerana baginda berbaring di atas air, maka baginda diingati sebagai Nārāyaṇa. Baginda bersemadi sepanjang tempoh malam yang menyamai seribu kitaran empat yuga.
Verse 121
शर्वर्यन्ते प्रकुरुते ब्रह्मत्वं सर्गकारणात् ब्रह्मा तु सलिले तस्मिन् वायुर्भूत्वा समाचरत्
Pada penghujung malam kosmik, kerana penciptaan perlu digerakkan, Prakṛti menzahirkan keadaan kebrahmaan (Brahmāhood). Lalu Brahmā, di dalam perairan purba itu, bergerak—setelah menjadi Vāyu, Sang Angin—untuk menggetarkan proses penzahiran.
Verse 122
निशायामिव खद्योतः प्रावृट्काले ततस्तु सः एअर्थ् रिसेद् फ़्रोम् थे wअतेर् ततस् तु सलिले तस्मिन् विज्ञायान्तर्गतां महीम्
Kemudian, bagaikan kunang-kunang yang berkilau pada malam musim hujan, baginda menyedari bahawa Bumi tersembunyi di dalam air itu; dan dari air yang sama itulah Bumi pun terbit, lalu nyata terserlah.
Verse 123
अनुमानाद् असंमूढो भूमेरुद्धरणं पुनः अकरोत्स तनूमन्यां कल्पादिषु यथापुरा
Dengan pertimbangan yang benar (anumāna) dan tanpa kekeliruan, baginda sekali lagi melaksanakan pengangkatan Bumi—dengan menyarung suatu jasad yang lain—sebagaimana dahulu dilakukan pada permulaan kalpa-kalpa yang lampau.
Verse 124
ततो महात्मा भगवान् दिव्यरूपम् अचिन्तयत् सलिलेनाप्लुतां भूमिं दृष्ट्वा स तु समन्ततः
Kemudian Tuhan Yang Berjiwa Agung, setelah melihat Bumi ditenggelami air dari segenap penjuru, merenungkan suatu rupa ilahi—agar sebagai Pati, Dia membimbing para paśu (jiwa-jiwa yang terikat) menempuh bah besar laksana pralaya dan menegakkan kembali tertib kosmos.
Verse 125
किंनु रूपमहं कृत्वा उद्धरेयं महीमिमाम् जलक्रीडानुसदृशं वाराहं रूपमाविशत्
“Dalam rupa apakah harus Aku menjelma untuk mengangkat Bumi ini?”—demikian baginda merenung, lalu memasuki rupa Varāha, sang babi hutan yang sesuai bermain di air, demi mengangkatnya.
Verse 126
अधृष्यं सर्वभूतानां वाङ्मयं ब्रह्मसंज्ञितम् पृथिव्युद्धरणार्थाय प्रविवेश रसातलम्
Kuasa yang tidak dapat ditembusi oleh segala makhluk, yang berwujud Sabda (Vāc) dan dinamai Brahman, memasuki Rasātala demi mengangkat Bumi.
Verse 127
अद्भिः संछादितां भूमिं स तामाशु प्रजापतिः उपगम्योज्जहारैनाम् आपश्चापि समाविशत्
Tatkala Bumi diselubungi air, Prajāpati segera mendekatinya lalu mengangkatnya; dan air-air itu pun kembali memasuki tempatnya yang wajar.
Verse 128
सामुद्रा वै समुद्रेषु नादेयाश् च नदीषु च रसातलतले मग्नां रसातलपुटे गताम्
Air yang lahir dari lautan kembali ke lautan, dan air yang lahir dari sungai kembali ke sungai; sedangkan bumi, tenggelam hingga ke dasar Rasātala, masuk ke rongga Rasātala—ditelan kedalaman saat pralaya.
Verse 129
प्रभुर्लोकहितार्थाय दंष्ट्रयाभ्युज्जहार गाम् ततः स्वस्थानमानीय पृथिवीं पृथिवीधरः
Demi kesejahteraan segala loka, Tuhan Yang Maha Berkuasa mengangkat Bumi dengan taring-Nya; lalu sebagai Pemikul Bumi, Dia membawa Pṛthivī kembali dan menegakkannya pada tempatnya yang asal.
Verse 130
मुमोच पूर्ववद् असौ धारयित्वा धराधरः तस्योपरि जलौघस्य महती नौरिव स्थिता
Setelah menanggungnya seperti sediakala, Sang Pemikul Bumi melepaskannya; dan di atas gelombang air yang mengalir deras itu, Bumi yang agung berdiri teguh—laksana bahtera besar terapung.
Verse 131
तत्समा ह्युरुदेहत्वान् न मही याति संप्लवम् तत उत्क्षिप्य तां देवो जगतः स्थापनेच्छया
Oleh kerana tubuh-Nya amat luas dan agung, Bumi tidak tenggelam dalam banjir kosmik. Kemudian, dengan hasrat menegakkan semula dunia-dunia menurut tertib yang wajar, Tuhan Yang Mahaesa mengangkat Bumi itu.
Verse 132
पृथिव्याः प्रविभागाय मनश्चक्रे ऽम्बुजेक्षणः पृथिवीं च समां कृत्वा पृथिव्यां सो ऽचिनोद् गिरीन्
Untuk pembahagian dan penyusunan bumi yang tepat, Tuhan bermata teratai menumpukan fikiran-Nya pada tugas itu. Setelah menjadikan bumi rata dan seimbang, Dia pun menata gunung-ganang di atasnya.
Verse 133
प्राक्सर्गे दह्यमाने तु तदा संवर्तकाग्निना तेनाग्निना विशीर्णास्ते पर्वता भूरिविस्तराः
Apabila, sebelum penciptaan seterusnya, alam semesta sedang dilalap oleh api Saṃvartaka (api peleraian), gunung-ganang yang terbentang luas di bumi itu pun dihancurkan dan diuraikan oleh nyala yang sama.
Verse 134
शैत्यादेकार्णवे तस्मिन् वायुना तेन संहताः निषिक्ता यत्र यत्रासंस् तत्र तत्राचलाभवन्
Dalam samudera kosmik yang tunggal dan belum terbahagi itu, kerana kesejukan, jisim-jisim dipadatkan oleh Angin tersebut. Di mana sahaja ia diendapkan dan menetap, di situlah ia menjadi gunung-ganang yang tidak bergerak—bentuk-bentuk yang timbul dalam ciptaan di bawah Pati, Tuhan yang menertibkan unsur-unsur.
Verse 135
तदाचलत्वाद् अचलाः पर्वभिः पर्वताः स्मृताः गिरयो हि निगीर्णत्वाच् छयानत्वाच्छिलोच्चयाः
Kerana sifatnya yang tidak bergerak, ia disebut ‘acala’ (yang tidak berganjak). Oleh adanya rabung dan sendi-sendi, ia dikenang sebagai ‘parvata’ (gunung). Sesungguhnya ia dinamai ‘giri’ kerana seolah-olah ditelan oleh kebesaran jisimnya, dan ‘śiloccaya’ kerana terbentang sebagai timbunan batu yang agung.
Verse 136
ततस्तेषु विकीर्णेषु कोटिशो हि गिरिष्वथ विश्वकर्मा विभजते कल्पादिषु पुनः पुनः
Kemudian, apabila semuanya telah bertaburan berbilion-bilion di celah gunung-ganang, Viśvakarmā membahagi dan menyusun semula, berulang-ulang, pada permulaan setiap kalpa yang berturut-turut.
Verse 137
ससमुद्रामिमां पृथ्वीं सप्तद्वीपां सपर्वताम् भूराद्यांश् चतुरो लोकान् पुनः सो ऽथ व्यकल्पयत्
Kemudian Dia menyusun semula ciptaan sekali lagi—bumi ini yang dilingkari samudera, dengan tujuh benua dan gunung-ganang—serta membentuk kembali empat alam bermula dengan Bhūḥ. Maka tertetaplah susunan kosmos yang baharu di bawah kehendak berdaulat Tuhan Yang Maha Esa.
Verse 138
ब्रह्मा च्रेअतेस् अनिमल्स् एत्च्। लोकान् प्रकल्पयित्वाथ प्रजासर्गं ससर्ज ह ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवान् सिसृक्षुर्विविधाः प्रजाः
Kemudian Brahmā mencipta segala haiwan dan yang lainnya. Setelah terlebih dahulu menyusun alam-alam, Brahmā yang lahir sendiri (Svayambhū), Yang Mulia, dengan hasrat menzahirkan makhluk yang pelbagai, menggerakkan penciptaan keturunan (prajā-sarga).
Verse 139
ससर्ज सृष्टिं तद्रूपां कल्पादिषु यथापुरा तस्याभिध्यायतः सर्गं तथा वै बुद्धिपूर्वकम्
Baginda memancarkan ciptaan dalam bentuk yang sama, seperti dahulu, pada permulaan kalpa-kalpa. Dan ketika Baginda merenung tentang pancaran itu, maka emanasi pun terbit demikian, didahului oleh Kecerdasan (buddhi)—penzahiran yang tersusun, lahir daripada niat batin yang sengaja di bawah Tuhan (Pati).
Verse 140
बुद्ध्याश् च समकाले वै प्रादुर्भूतस् तमोमयः तमोमोहो महामोहस् तामिस्रश्चान्धसंज्ञितः
Dan serentak dengan terbitnya intelek (buddhi), terserlah pula prinsip tamas; ia dinamai Tamo-moha, kekeliruan dari kegelapan; Mahā-moha, kekeliruan besar; Tāmisra, kegelapan yang membutakan; serta keadaan yang disebut Andha—kebutaan rohani.
Verse 141
अविद्या पञ्चपर्वैषा प्रादुर्भूता महात्मनः पञ्चधावस्थितः सर्गो ध्यायतः सो ऽभिमानिनः
Daripada Mahātman itu, ketika Baginda bermeditasi sambil terikat pada rasa “aku” (abhimāna), Avidyā yang beruas lima pun menjelma; lalu ciptaan ditegakkan dalam lima bentuk.
Verse 142
संवृतस्तमसा चैव बीजाङ्कुरवदावृतः बहिरन्तश्चाप्रकाशस् तब्धो निःसंज्ञ एव च
Sesungguhnya ia diselubungi tamas, tertutup seperti tunas di dalam benih; luar dan dalam tiada cahaya—terkaku, seakan-akan tanpa kesedaran.
Verse 143
यस्मात्तेषां वृता बुद्धिर् दुःखानि करणानि च तस्मात्ते संवृतात्मानो नगा मुख्याः प्रकीर्तिताः
Kerana budi mereka terselubung, dan pancaindera mereka terikat oleh penderitaan, maka mereka disebut Nāga yang utama—makhluk yang diri batinnya tertutup dan terbelenggu.
Verse 144
मुख्यसर्गं तथाभूतं दृष्ट्वा ब्रह्मा ह्यसाधकम् अप्रसन्नमनाः सो ऽथ ततो ऽन्यं सो ह्यमन्यत
Melihat ciptaan utama itu terjadi demikian namun tidak mencapai maksudnya, Brahmā menjadi tidak berkenan di dalam hati; lalu Baginda mengarahkan fikiran kepada jalan penciptaan yang lain.
Verse 145
तस्याभिध्यायतश्चैव तिर्यक्स्रोता ह्यवर्तत तस्मात् तिर्यक्प्रवृत्तः स तिर्यक्स्रोतास् ततः स्मृतः
Ketika Baginda merenung, arus yang disebut “tiryak-srotas” pun terbit. Maka, kerana ia bergerak menyisi, ia dikenang sebagai Tiryak-srotas—makhluk yang gerak-hidupnya berpaling ke luar, masuk ke kewujudan yang terikat indera di bawah tekanan pāśa (belenggu), hingga dipalingkan kembali kepada Pati, Śiva.
Verse 146
पश्वादयस्ते विख्याता उत्पथग्राहिणो द्विजाः तस्याभिध्यायतो ऽन्यं वै सात्त्विकः समवर्तत
Wahai para dwija! Makhluk yang bermula daripada golongan paśu itu menjadi terkenal sebagai pengikut jalan yang menyimpang. Ketika Dia merenung dalam samādhi, lahirlah satu ciptaan yang lain—bersifat sāttvika—selaras dengan kesucian dan tertib yang benar, menuntun paśu menuju Pati, Tuhan Yang Mahaesa.
Verse 147
ऊर्ध्वस्रोतास्तृतीयस्तु स वै चोर्ध्वं व्यवस्थितः यस्मात्प्रवर्तते चोर्ध्वम् ऊर्ध्वस्रोतास्ततः स्मृतः
Golongan ketiga disebut Ūrdhvasrotas, yakni “yang mengalir ke atas”. Ia ditegakkan dalam arah ke atas; kerana arusnya bergerak naik, maka ia dikenang sebagai Ūrdhvasrotas.
Verse 148
ते सुखप्रीतिबहुला बहिरन्तश् च संवृताः प्रकाशा बहिरन्तश् च ऊर्ध्वस्रोतोभवाः स्मृताः
Mereka dipenuhi kebahagiaan dan kegembiraan; luar dan dalam tertutup serta terhimpun pada diri, namun luar dan dalam juga bercahaya. Mereka dikenang sebagai makhluk arus menaik (ūrdhva-srotas), cenderung kepada pendakian—menuju Pati dan pembebasan daripada ikatan pāśa.
Verse 149
ते सत्त्वस्य च योगेन सृष्टाः सत्त्वोद्भवाः स्मृताः ऊर्ध्वस्रोतास्तृतीयो वै देवसर्गस्तु स स्मृतः
Dengan pertautan (yoga) sattva, mereka diciptakan; mereka dikenang sebagai yang lahir daripada sattva. Mereka ialah Ūrdhvasrotas; inilah sesungguhnya ciptaan ketiga—ciptaan para Deva.
Verse 150
प्रकाशाद् बहिरन्तश् च ऊर्ध्वस्रोतोद्भवाः स्मृताः ते ऊर्ध्वस्रोतसो ज्ञेयास् तुष्टात्मानो बुधैः स्मृताः
Lahir daripada prinsip cahaya, luar dan dalam, mereka dikatakan muncul sebagai Ūrdhvasrotas (ūrdhvasrotas). Ketahuilah mereka sebagai Ūrdhvasrotas—jiwa yang batinnya puas dan disucikan—demikian dinyatakan oleh para bijaksana.
Verse 151
ऊर्ध्वस्रोतःसु सृष्टेषु देवेषु वरदः प्रभुः प्रीतिमानभवद्ब्रह्मा ततो ऽन्यं सो ऽभ्यमन्यत
Apabila para dewa yang berarus ke atas (ūrdhvasrotas) telah dicipta, Tuhan—penganugeraha kurnia—Brahmā menjadi berkenan; lalu baginda berniat untuk melahirkan satu lagi golongan makhluk yang lain.
Verse 152
ससर्ज सर्गमन्यं हि साधकं प्रभुरीश्वरः ततो ऽभिध्यायतस्तस्य सत्याभिध्यायिनस्तदा
Kemudian Tuhan, Īśvara—Pati Yang Tertinggi—mewujudkan satu lagi tahap penciptaan, sebagai jalan bagi pencapaian. Sesudah itu, ketika baginda bermeditasi, makhluk-makhluk yang bermeditasi dalam kebenaran, dengan niat yang tidak tersasar, pun muncul menurut meditasi itu sendiri.
Verse 153
प्रादुरासीत्तदा व्यक्ताद् अर्वाक्स्रोतास्तु साधकः यस्माद् अर्वाङ्न्यवर्तन्त ततो ऽर्वाक्स्रोतसस् तु ते
Pada ketika itu, daripada prinsip yang nyata (vyakta) muncul ciptaan ‘berarus ke bawah’ (arvāk-srotas)—para sādhaka, makhluk yang berusaha. Oleh sebab mereka memalingkan haluan ke bawah, maka mereka dinamakan Arvāk-srotasa.
Verse 154
ते च प्रकाशबहुलास् तमःपृक्ता रजो ऽधिकाः तस्मात्ते दुःखबहुला भूयोभूयश् च कारिणः
Walaupun mereka mengandungi banyak cahaya (sattva), mereka bercampur dengan kegelapan (tamas) dan lebih didorong oleh nafsu-gerak (rajas). Maka mereka sarat dengan penderitaan, berulang-ulang melakukan perbuatan, lalu berputar dalam belenggu.
Verse 155
संवृता बहिरन्तश् च मनुष्याः साधकाश् च ते
Manusia yang berdisiplin dan menahan diri—lahir dan batin—itulah para sādhaka, pengamal rohani yang sejati.
Verse 156
लक्षणैस्तारकाद्यैस्ते ह्य् अष्टधा तु व्यवस्थिताः
Menurut tanda-tanda pembeza—bermula dengan jenis “Tāraka”—mereka sesungguhnya disusun menjadi lapan golongan.
Verse 157
सिद्धात्मानो मनुष्यास्ते गन्धर्वसहधर्मिणः इत्येष तैजसः सर्गो ह्य् अर्वाक्स्रोतःप्रकीर्तितः
Manusia itu disebut “siddhātmānaḥ” (jiwa yang telah sempurna), berkongsi dharma yang sama dengan para Gandharva. Inilah sesungguhnya ciptaan Taijasa (bercahaya, lahir dari minda), yang dipuji sebagai Arvāk-srotas—makhluk yang arusnya mengalir ke bawah, menuju kewujudan berjasad.
Verse 158
पञ्चमो ऽनुग्रहः सर्गश् चतुर्धा तु व्यवस्थितः विपर्ययेण शक्त्या च सिद्ध्या तुष्ट्या तथैव च
Ciptaan kelima disebut Anugraha-sarga (ciptaan melalui rahmat Ilahi). Ia tersusun empat: melalui viparyaya (pembalikan), melalui śakti (kuasa), melalui siddhi (pencapaian), dan juga melalui tuṣṭi (kepuasan batin).
Verse 159
स्थावरेषु विपर्यासस् तिर्यग्योनिषु शक्तितः सिद्धात्मानो मनुष्यास्तु ऋषिदेवेषु कृत्स्नशः
Dalam makhluk tidak bergerak (sthāvara), kesedaran terbalik dan terselubung; dalam haiwan (tiryagyoni), ia berfungsi hanya menurut kuasa yang terbatas. Namun pada manusia, diri dapat menjadi siddha (sempurna); dan pada para ṛṣi serta dewa, ia terserlah sepenuhnya—menunjukkan pembukaan berperingkat kesedaran paśu di bawah Pati, Sang Tuhan.
Verse 160
इत्येष प्राकृतः सर्गो वैकृतो नवमः स्मृतः भूतादिकानां भूतानां षष्ठः सर्गः स उच्यते
Demikianlah, ini dinyatakan sebagai ciptaan prākṛta (asal, lahir dari prakṛti), dan diingati sebagai ciptaan kesembilan, vaikṛta (yang berevolusi). Ia disebut ciptaan keenam bagi para bhūta—bermula dari bhūtādi (punca unsur halus) hingga menjadi makhluk yang nyata terzahir.
Verse 161
निवृत्तं वर्तमानं च तेषां जानन्ति वै पुनः भूतादिकानां भूतानां सप्तमः सर्ग एव च
Mereka sekali lagi mengetahui kedua-duanya: yang telah surut (keadaan ditarik balik) dan yang sedang nyata pada masa kini. Sesungguhnya inilah penciptaan ketujuh—pemancaran makhluk bermula daripada unsur-unsur dan kategori unsur yang mula-mula.
Verse 162
ते परिग्राहिणः सर्वे संविभागरताः पुनः स्वादनाश् चाप्यशीलाश् च ज्ञेया भूतादिकाश् च ते
Mereka semua ialah para penggenggam harta; dan sekali lagi, mereka cenderung membahagi-bahagikan serta memperuntukkan (demi kepentingan diri). Mereka ketagih pada rasa kenikmatan indera dan tidak berakhlak benar—ketahuilah mereka sebagai golongan bhūta dan seumpamanya (kelas rendah yang tamasik).
Verse 163
विपर्ययेण भूतादिर् अशक्त्या च व्यवस्थितः प्रथमो महतः सर्गो विज्ञेयो ब्रह्मणः स्मृतः
Melalui pembalikan (viparyaya) dan melalui ketidakmampuan (aśakti), sumber asal makhluk menjadi tetap dalam keadaan itu. Inilah yang diingati sebagai pemancaran agung pertama Brahmā—penciptaan awal yang bermula daripada Mahat (akal kosmik).
Verse 164
तन्मात्राणां द्वितीयस्तु भूतसर्गः स उच्यते वैकारिकस्तृतीयस्तु सर्ग ऐन्द्रियकः स्मृतः
Penciptaan kedua dikatakan sebagai pemancaran tanmātra (unsur halus), disebut bhūta-sarga. Penciptaan ketiga diingati sebagai sarga vaikārika, yakni penciptaan aindriyaka, tempat organ persepsi dan organ tindakan muncul.
Verse 165
इत्येष प्राकृतः सर्गः सम्भूतो बुद्धिपूर्वकः मुख्यसर्गश्चतुर्थश् च मुख्या वै स्थावराः स्मृताः
Demikianlah terbit penciptaan Prākṛta (kebendaan) ini, berkembang menurut tertib bermula dengan Buddhi (akal kosmik). Inilah yang disebut mukhya-sarga yang keempat; dan di dalamnya, makhluk yang utama dikatakan ialah sthāvara, iaitu bentuk kehidupan yang tidak bergerak.
Verse 166
ततो ऽर्वाक्स्रोतसां सर्गः सप्तमः स तु मानुषः अष्टमो ऽनुग्रहः सर्गः सात्त्विकस्तामसश् च सः
Sesudah itu datang ciptaan ketujuh, dinamakan ‘arvāk-srotas’ (aliran menurun) — inilah tertib manusia. Ciptaan kelapan ialah ‘anugraha-sarga’, iaitu ciptaan oleh anugerah Ilahi, yang menzahirkan diri dalam kedua-dua corak sāttvika dan tāmasa.
Verse 167
पञ्चैते वैकृताः सर्गाः प्राकृतास्तु त्रयः स्मृताः प्राकृतो वैकृतश्चैव कौमारो नवमः स्मृतः
Lima daripada ciptaan ini dikenali sebagai ciptaan «vaikṛta» (hasil evolusi), manakala tiga diingati sebagai «prākṛta» (primordial). Ciptaan kesembilan juga diingati sebagai «Kaumāra», yang bersifat sekaligus prākṛta dan vaikṛta.
Verse 168
अबुद्धिपूर्वकाः सर्गाः प्राकृतास्तु त्रयः स्मृताः बुद्धिपूर्वं प्रवर्तन्ते षट् पुनर्ब्रह्मणस्तु ते
Tiga ciptaan diingati sebagai «prākṛta», yang muncul tanpa pendahuluan manifestasi buddhi (akal-budi). Namun enam ciptaan seterusnya bergerak dengan buddhi sebagai asas—itulah ciptaan Brahmā, sang demiurg kosmik, yang berfungsi di bawah kuasa Pati (Tuhan) yang mengurniakan daya bagi penzahiran.
Verse 169
विस्तरानुग्रहः सर्गः कीर्त्यमानो निबोधत चतुर्धावस्थितः सो ऽथ सर्वभूतेषु कृत्स्नशः
Fahamilah sebagaimana ia sedang diisytiharkan: ciptaan ini—suatu penzahiran anugerah Ilahi yang meluas—kemudian bersemayam dalam empat bentuk, meresapi seluruh makhluk dengan sempurna.
Verse 170
इत्येते प्राकृताश्चैव वैकृताश् च नव स्मृताः परस्परानुरक्ताश् च कारणैश् च बुधैः स्मृताः
Demikianlah sembilan ciptaan ini diingati sebagai sekaligus prākṛta dan vaikṛta. Ia saling terikat dan saling bergantungan; dan para bijaksana juga mengenalinya sebagai faktor-faktor sebab dalam rangkaian penzahiran.
Verse 171
ब्रह्माऽस् सोन्स् अग्रे ससर्ज वै ब्रह्मा मानसानात्मनः समान् ऋभुः सनत्कुमारश् च द्वावेतावूर्ध्वरेतसौ
Pada permulaan, Brahmā benar-benar melahirkan putera-puteranya—emanasi lahir dari minda, setara dengan niat sucinya: Ṛbhu dan Sanatkumāra. Kedua-duanya ialah ūrdhva-retas, memelihara daya penjanaan dan berteguh dalam brahmacarya yang mengalir ke atas.
Verse 172
पूर्वोत्पन्नौ पुरा तेभ्यः सर्वेषामपि पूर्वजौ व्यतीते त्वष्टमे कल्पे पुराणौ लोकसाक्षिणौ
Dilahirkan lebih awal daripada yang lain sejak zaman purba, kedua-duanya ialah leluhur tertua bagi semuanya. Setelah bertahan melampaui kalpa yang kelapan, mereka berdiri sebagai yang purba—saksi bagi segala dunia—tetap melalui putaran penciptaan dan peleburan di bawah Pati (Tuhan).
Verse 173
तौ वाराहे तु भूर्लोके तेजः संक्षिप्य धिष्ठितौ तावुभौ मोक्षकर्माणाव् आरोप्यात्मानमात्मनि
Kemudian, di dunia Varāha pada Bhūrloka, kedua-duanya menarik balik dan menghimpunkan tejas (cahaya daya) mereka lalu teguh bersemayam. Dengan niat pada karma yang membawa mokṣa, mereka menempatkan diri dalam Diri—melebur kesedaran peribadi ke dalam Ātman batin—di bawah Pati, pemberi pembebasan.
Verse 174
प्रजां धर्मं च कामं च त्यक्त्वा वैराग्यमास्थितौ यथोत्पन्नस्तथैवेह कुमारः स इहोच्यते
Sesiapa yang meninggalkan zuriat, dharma duniawi dan keinginan, lalu berpegang pada vairāgya (ketidaklekatan)—tetap di sini sebagaimana saat lahir (tanpa ikatan, tanpa tuntutan)—dialah yang disebut Kumāra.
Verse 175
तस्मात् सनत्कुमारेति नामास्येह प्रकीर्तितम् सनन्दं सनकं चैव विद्वांसं च सनातनम्
Oleh itu, dalam kisah ini beliau dipuji dengan nama “Sanatkumāra”; dan bersama beliau, Sananda, Sanaka, serta Sanātana yang bijaksana turut diisytiharkan—para resi yang kekal muda, masyhur dengan pengetahuan teguh tentang Pati (Śiva) dan pembebasan paśu daripada pāśa.
Verse 176
विज्ञानेन निवृत्तास्ते व्यवर्तन्त महौजसः संबुद्धाश्चैव नानात्वे अप्रवृत्ताश् च योगिनः
Dengan vijñāna, yakni pengetahuan pembedaan, para yogin yang berdaya besar itu menarik diri lalu berpaling daripada keterlibatan duniawi. Tersedar akan kebenaran yang melampaui kepelbagaian, mereka tidak memasuki alam pengalaman yang terpisah-pisah, tetapi teguh pada jalan yang menuntun paśu (jiwa terikat) menuju Pati, Tuhan Śiva.
Verse 177
असृष्ट्वैव प्रजासर्गं प्रतिसर्गं गताः पुनः ततस्तेषु व्यतीतेषु ततो ऽन्यान् साधकान् सुतान्
Tanpa pun menghasilkan penciptaan makhluk, mereka sekali lagi memasuki kitaran peleraian dan penciptaan semula. Setelah kitaran-kitaran itu berlalu, maka lahirlah putera-putera yang lain—para sādhaka yang telah berhasil—yang layak memikul tugas penzahiran alam.
Verse 178
मानसानसृजद्ब्रह्मा पुनः स्थानाभिमानिनः आ भूतसम्प्लवावस्था यैरियं विधृता मही
Kemudian Brahmā sekali lagi melahirkan—melalui penciptaan yang lahir dari minda—kuasa-kuasa pemelihara yang menganggap diri mereka sebagai pemegang kedudukan kosmik. Oleh mereka, bumi ini ditegakkan hingga ke keadaan pralaya, saat segala makhluk tenggelam dalam peleraian.
Verse 179
आपो ऽग्निं पृथिवीं वायुम् अन्तरिक्षं दिवं तथा समुद्रांश् च नदीश्चैव तथा शैलवनस्पतीन्
Air, api, bumi, angin, ruang antara dan alam langit; demikian juga lautan dan sungai, serta gunung-ganang dan pepohon yang mulia—semuanya tercakup dalam medan penzahiran Pati, Tuhan Śiva.
Verse 180
ओषधीनां तथात्मानो वल्लीनां वृक्षवीरुधाम् लताः काष्ठाः कलाश्चैव मुहूर्ताः संधिरात्र्यहान्
Demikian juga terdapat prinsip-prinsip batin yang memerintah bagi herba ubatan, bagi sulur menjalar, bagi pokok dan tumbuhan; bagi liana dan kayu; serta bagi kalā (bahagian-bahagian waktu), muhūrta, dan pertemuan malam dengan siang.
Verse 181
अर्धमासांश् च मासांश् च अयनाब्दयुगानि च स्थानाभिमानिनः सर्वे स्थानाख्याश्चैव ते स्मृताः
Separuh bulan, bulan-bulan, perjalanan ayana (laluan solstis), tahun-tahun dan yuga-yuga—semuanya mempunyai kecerdasan pelindung yang memerintah, yang mengidentifikasi diri dengan kedudukan-kedudukan itu; maka mereka diingati sebagai para dewa yang dikenali dengan nama-nama stesen kosmik tersebut.
Verse 182
ब्रह्मऽस् एलेवेन् सोन्स् देवानृषींश् च महतो गदतस्तान् निबोधत मरीचिभृग्वङ्गिरसं पुलस्त्यं पुलहं क्रतुम्
Dengarlah dan pahamilah sebagaimana Yang Agung, Brahmā, menyatakan: sebelas putera lahir-dari-akalnya—para deva dan resi leluhur—iaitu Marīci, Bhṛgu, Aṅgiras, Pulastya, Pulaha, Kratu (dan yang lain); melalui merekalah arus penciptaan bergerak di bawah Tuhan, Pati.
Verse 183
दक्षमत्रिं वसिष्ठं च सो ऽसृजन्मानसान् नव नव ब्रह्माण इत्येते पुराणे निश्चयं गताः
Kemudian Dia melahirkan, hanya dengan fikiran, Dakṣa, Atri dan Vasiṣṭha—sesungguhnya sembilan leluhur lahir-dari-akal. Dalam Purāṇa, mereka ditegaskan sebagai “sembilan Brahmā”, para agen awal penciptaan.
Verse 184
तेषां ब्रह्मात्मकानां वै सर्वेषां ब्रह्मवादिनाम् स्थानानि कल्पयामास पूर्ववत्पद्मसंभवः
Bagi semua Brahmavādin itu—yang hakikatnya berakar pada Brahman—Padma-sambhava (Brahmā), seperti sebelumnya, menyusun dan menetapkan tempat duduk serta kediaman yang wajar bagi mereka, menegakkan mereka menurut martabat yang telah mereka capai.
Verse 185
ततो ऽसृजच्च संकल्पं धर्मं चैव सुखावहम् सो ऽसृजद् व्यवसायात्तु धर्मं देवो महेश्वरः
Kemudian Maheśvara, Mahādeva, menzahirkan saṅkalpa—kuasa niat—dan juga Dharma, pembawa kesejahteraan sejati. Sesungguhnya, daripada tekad-Nya yang teguh (vyavasāya), Dharma itu sendiri termanifestasi oleh Dewa Maheśvara.
Verse 186
संकल्पं चैव संकल्पात् सर्वलोकपितामहः मानसश् च रुचिर्नाम विजज्ञे ब्रह्मणः प्रभोः
Daripada kehendak suci (saṅkalpa) itu sendiri, Datuk segala alam, Brahmā, melahirkan Saṅkalpa; dan daripada pancaran batin yang sama, Tuhan Brahmā juga menzahirkan makhluk lahir-dari-minda bernama Ruci.
Verse 187
प्राणाद्ब्रह्मासृजद्दक्षं चक्षुर्भ्यां च मरीचिनम् भृगुस्तु हृदयाज्जज्ञे ऋषिः सलिलजन्मनः
Daripada nafas hayat (prāṇa) Brahmā melahirkan Dakṣa; daripada kedua-dua mata-Nya Baginda menzahirkan Marīci. Dari hati-Nya lahir Ṛṣi Bhṛgu—yang terbit daripada air asal—lalu bermulalah pengembangan ciptaan secara tertib.
Verse 188
शिरसो ऽङ्गिरसश्चैव श्रोत्रादत्रिं तथासृजत् पुलस्त्यं च तथोदानाद् व्यानाच्च पुलहं पुनः
Dari kepala, Baginda melahirkan Aṅgiras; dari telinga, Baginda juga memancarkan Atri. Dari nafas menaik (udāna) Baginda menzahirkan Pulastya, dan sekali lagi dari nafas yang meresap (vyāna) Baginda melahirkan Pulaha.
Verse 189
समानजो वसिष्ठश् च अपानान्निर्ममे क्रतुम् इत्येते ब्रह्मणः पुत्रा दिव्या एकादशा स्मृताः
Daripada Samānaja lahir Vasiṣṭha, dan daripada nafas menurun (apāna) Baginda mencipta Kratu. Maka mereka ini dikenang sebagai sebelas putera ilahi Brahmā. Dalam pandangan Śaiva, para pencipta ini hanyalah agen yang diperkasakan dalam tertib kosmik Pati (Śiva); sedangkan jiwa terikat (paśu) tetap berada di bawah ikatan (pāśa) hingga rahmat terserlah.
Verse 190
धर्मादयः प्रथमजाः सर्वे ते ब्रह्मणः सुताः भृग्वादयस्तु ते सृष्टा नवैते ब्रह्मवादिनः
Dharma dan yang lain-lain ialah yang terawal lahir; semuanya putera Brahmā. Kemudian diciptakan Bhṛgu dan selebihnya—sembilan inilah para penghuraian Brahman (brahmavādin).
Verse 191
गृहमेधिनः पुराणास् ते धर्मस् तैः सम्प्रवर्तितः तेषां द्वादश ते वंशा दिव्या देवगुणान्विताः
Para gṛhamedhin purba itu, melalui adat dan tradisi yang ditegakkan, menggerakkan arus Dharma; daripada mereka lahir dua belas keturunan—keluarga-keluarga ilahi yang dihiasi sifat-sifat para dewa.
Verse 192
क्रियावन्तः प्रजावन्तो महर्षिभिर् अलंकृताः ऋभु, सनत्कुमार ऋभुः सनत्कुमारश् च द्वावेतावूर्ध्वरेतसौ
Dikurniai disiplin suci dan daya rohani, serta dihiasi kehadiran para maharishi, yang mulia itu ialah Ṛbhu dan Sanatkumāra. Kedua-duanya masyhur sebagai ūrdhvaretas—mereka yang, melalui kekangan yoga, mengangkat tenaga generatif ke arah luhur; wadah yang layak bagi Pati (Tuhan) dan pengetahuan Shaiva.
Verse 193
पूर्वोत्पन्नौ परं तेभ्यः सर्वेषामपि पूर्वजौ व्यतीते त्वष्टमे कल्पे पुराणौ लोकसाक्षिणौ
Dilahirkan sebelum semua yang lain dan melampaui mereka, kedua-duanya ialah leluhur paling purba bagi segala makhluk. Setelah kalpa yang kelapan berlalu, dua yang tua itu berdiri sebagai saksi bagi segala dunia.
Verse 194
विराजेतामुभौ लोके तेजः संक्षिप्य धिष्ठितौ तावुभौ योगकर्माणाव् आरोप्यात्मानम् आत्मनि
Di kedua-dua alam, mereka berdua bersinar, setelah menghimpunkan cahaya-kezuhudan ke dalam diri dan teguh bersemayam. Kemudian, dengan melaksanakan amalan yoga, kedua-duanya menempatkan diri pada Diri—melebur ke dalam samadhi batin.
Verse 195
प्रजां धर्मं च कामं च त्यक्त्वा वैराग्यमास्थितौ यथोत्पन्नः स एवेह कुमारः स इहोच्यते
Meninggalkan zuriat, dharma duniawi dan nafsu keinginan, dia bersemayam dalam vairāgya (ketidaklekatan). Kekal sebagaimana saat kelahiran, maka di sini dia disebut “Kumāra”.
Verse 196
तस्मात्सनत्कुमारेति नामास्येह प्रतिष्ठितम् ततो ऽभिध्यायतस्तस्य जज्ञिरे मानसाः प्रजाः
Oleh itu, di dunia ini nama baginda diteguhkan sebagai “Sanatkumāra”. Sesudah itu, ketika baginda bermeditasi dan merenung ke dalam, lahirlah keturunan yang terbit daripada minda (manasa) daripadanya.
Verse 197
तच्छरीरसमुत्पन्नैः कार्यैस्तैः कारणैः सह क्षेत्रज्ञाः समवर्तन्त गात्रेभ्यस्तस्य धीमतः
Daripada anggota-anggota Yang Bijaksana itu, para kṣetrajña—para “pengetahui medan” yakni jiwa-jiwa terikat (paśu)—muncul bersama-sama dengan segala akibat serta sebab-sebabnya yang terbit daripada tubuh.
Verse 198
ततो देवासुरपितॄन् मानुषांश् च चतुष्टयम् सिसृक्षुर् अम्भांस्येतानि स्वम् आत्मानम् अयूयुजत्
Kemudian, dengan hasrat melahirkan empat golongan—dewa, asura, pitṛ, dan manusia—baginda menyatukan Diri-Nya dengan perairan purba itu, lalu menggerakkan penciptaan.
Verse 199
ततस्तु युञ्जतस्तस्य तमोमात्रसमुद्भवम् समभिध्यायतः सर्गं प्रयत्नेन प्रजापतेः
Kemudian, ketika Prajāpati berusaha dalam yoga yang terpusat dan merenung penciptaan dengan kesungguhan, muncullah—daripada prinsip tamas semata-mata—tahap penzahiran yang gelap dan berat, lahir daripada kelembaman.
Verse 200
ततो ऽस्य जघनात्पूर्वम् असुरा जज्ञिरे सुताः असुर:: निरुक्ति असुः प्राणः स्मृतो विप्रास् तज्जन्मानस् ततो ऽसुराः
Kemudian, terlebih dahulu daripada bahagian belakangnya, lahirlah putera-putera sebagai Asura. Wahai para brahmin, inilah etimologi “Asura”: “asu” diingati sebagai nafas hayat; kerana mereka lahir daripada “asu” itu, maka mereka dinamakan Asura.
It presents Avyakta/Pradhāna as the causal ground, then describes Mahat arising at creation-time when guṇa-equilibrium shifts under the kṣetrajña’s (conscious principle’s) governance—explicitly under Śiva’s will. From Mahat, rajas-dominant transformation yields Ahaṅkāra, which becomes the pivot for further emanations.
From tāmasa Ahaṅkāra arise Tanmātras and then the Mahābhūtas in order: ākāśa (sound), vāyu (sound+touch), tejas/agni (sound+touch+form), āpas (adds taste), and pṛthivī (adds smell), with each later element inheriting prior guṇas.
The chapter uses cosmology as a devotional instrument: naming Devī (Śiva’s śakti) functions as rakṣā (protective recitation) and as upāsanā that aligns the practitioner with Śiva-Śakti governance of the tattvas, thereby linking metaphysical knowledge with lived spiritual benefit.