Previous Verse
Next Verse

Shloka 111

Adhyaya 70: आदिसर्गः—महत्-अहङ्कार-तन्मात्रा-भूतसृष्टिः, ब्रह्माण्डावरणम्, प्रजासर्गः, त्रिमूर्ति-शैवाधिष्ठानम्

अतीता वर्तमानाश् च भविष्या ये च वै पुनः तैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपर्वता

atītā vartamānāś ca bhaviṣyā ye ca vai punaḥ tairiyaṃ pṛthivī sarvā saptadvīpā saparvatā

Oleh mereka (raja/zaman) yang telah berlalu, yang sedang ada, dan yang akan bangkit lagi pada masa hadapan, seluruh Bumi ini—berserta tujuh benua dan gunung-ganangnya—telah dipelihara serta diperintah secara turun-temurun.

atītāḥthose who have passed
atītāḥ:
vartamānāḥthose who are present
vartamānāḥ:
caand
ca:
bhaviṣyāḥthose who will be (in the future)
bhaviṣyāḥ:
yewho
ye:
caand
ca:
vaiindeed
vai:
punaḥagain, repeatedly
punaḥ:
taiḥby them
taiḥ:
iyaṃthis
iyaṃ:
pṛthivīEarth
pṛthivī:
sarvāentire
sarvā:
saptadvīpāhaving seven continents
saptadvīpā:
sa-parvatātogether with mountains
sa-parvatā:

Suta Goswami (narrating the Purana to the sages of Naimisharanya)

E
Earth (Prithivi)
S
Saptadvipa

FAQs

It frames the world as upheld through recurring cycles of time; in Shaiva Siddhanta, such order ultimately rests in Pati (Shiva), and Linga-worship aligns the pashu (soul) to that timeless sustaining principle.

Though Shiva is not named directly, the verse implies an unbroken cosmic continuity across past, present, and future—an attribute of Shiva-tattva as the transcendent Pati who supports dharma and the structure of the worlds.

The takeaway is steadiness in dharma across time; for practice, it supports nitya-puja (daily Linga worship) and Pashupata discipline that trains the pashu to remain anchored in Pati despite changing eras.