
Īśvara révèle un lieu sacré au nord, associé à Narakeśvara, loué comme un liṅga qui détruit les péchés, puis rapporte un récit exemplaire venu de Mathurā. Un brāhmaṇa nommé Devaśarman (gotra d’Agastya), accablé par la pauvreté, se trouve pris dans une erreur administrative lorsque le messager de Yama est envoyé chercher un autre Devaśarman. Yama rectifie la méprise et expose sa fonction de Dharma-rāja : la mort ne survient pas avant l’heure juste, même en cas de blessure, et nul être ne meurt « hors saison ». Le brāhmaṇa demande alors une explication technique des enfers visibles (narakas) : leur nombre et les causes karmiques qui y conduisent. Yama énumère une série de narakas (dits au nombre de vingt et un) et les relie à des manquements éthiques tels que trahir la confiance, porter un faux témoignage, user d’une parole dure et trompeuse, commettre l’adultère, voler, nuire aux observants de vœux, exercer la violence contre les vaches, nourrir l’hostilité envers les devas et les brāhmaṇas, détourner les biens du temple ou des brāhmaṇas, et d’autres transgressions socio-religieuses. L’enseignement culmine en une sotériologie préventive : Yama affirme que celui qui atteint Prabhāsa et contemple Narakeśvara avec bhakti ne verra pas le naraka. Le liṅga est dit avoir été établi par Yama lui-même par Śiva-bhakti, et cette doctrine doit être gardée comme un secret protégé. Le chapitre se clôt par des indications rituelles et une phalaśruti : l’adoration tout au long de la vie mène à « l’atteinte suprême » ; accomplir le śrāddha au Kṛṣṇa Caturdaśī du mois d’Āśvayuja procure un mérite comparable à l’Aśvamedha ; offrir une peau de cerf noir à un brāhmaṇa connaissant le Veda confère un honneur céleste proportionnel au nombre de graines de sésame (tila).
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततोगच्छेन्महादेवि देवं चाऽनरकेश्वरम् । तस्मादुत्तरदिग्भागे सर्वपातकनाशनम् । तन्माहात्म्यं प्रवक्ष्यामि शृणु ह्येकमनाः प्रिये
Īśvara dit : «Ensuite, ô Grande Déesse, qu’on se rende auprès du dieu Anarakeśvara. Au nord de ce lieu se trouve un site sacré qui anéantit tous les péchés. À présent j’en proclamerai la grandeur — écoute d’un esprit unifié, bien-aimée.»
Verse 2
मथुरानाम विख्याता नगरी धरणीतले । तत्र विप्रोऽभवत्पूर्वं देवशर्मेति विश्रुतः । अगस्त्यगोत्रो विद्वान्वै स तु दारिद्र्यपीडितः
À la surface de la terre se trouvait une cité renommée nommée Mathurā. Là, jadis, vécut un brāhmane connu sous le nom de Devaśarman : savant, de la lignée d’Agastya, mais accablé par la pauvreté.
Verse 3
अथापरोऽभवत्तत्र तादृग्रूपवयोऽन्वितः । तन्नाम गोत्रो देवेशि ब्राह्मणो वेदपारगः
Puis il y eut là un autre brāhmane, de même apparence et d’âge comparable. Ô Dame des dieux, il portait le même nom et la même lignée, et il était passé maître dans les Veda.
Verse 4
अथ प्राह यमो दूतं रौद्रमूर्धशिरोरुहम् । गच्छ भो मथुरां शीघ्रं देवशर्माणमानय
Alors Yama parla à son messager, dont la tête et la chevelure étaient terrifiantes : «Va, toi, vite à Mathurā et amène Devaśarman.»
Verse 5
अथागत्य ततो दूतो गृहीत्वा तत्र वै गतः । तं दृष्ट्वाथ यमो नत्वा प्राह दूतं क्रुधान्वितः
Alors le messager s’y rendit, le saisit et revint. En le voyant, Yama s’inclina selon l’usage, puis, rempli de colère, s’adressa au messager.
Verse 6
नायमानेतुमादिष्टो देवशर्मां मया तव । अन्योस्ति देवशर्मा यस्त मानय गतायुषम् । एनं विप्रं च दीर्घायुं नय तत्राविलंबितम्
«Ce n’est pas le Devaśarman que je t’avais ordonné d’amener. Il est un autre Devaśarman : amène celui dont la vie est parvenue à son terme. Quant à ce brāhmane, voué à une longue existence, reconduis-le là-bas sans tarder.»
Verse 7
ईश्वर उवाच । अथाब्रवीद्ब्राह्मणो वै नाहं यास्ये गृहं विभो । दारिद्र्येणातिनिर्विण्णो यावज्जीवं सुरेश्वर । इहैव क्षपयिष्यामि शेषमायुस्तवांतिके
Īśvara dit : Alors le brāhmane déclara : «Ô Seigneur, je ne retournerai pas chez moi. Accablé par la pauvreté tout au long de ma vie, ô Maître des dieux, je consumerai ici même le reste de mon existence, tout près de Toi.»
Verse 8
यम उवाच । अकाले नात्र चायाति कश्चिद्ब्राह्मणसत्तम । मुहूर्तमपि नो जीवेत्पूर्णकालेन वै भुवि
Yama dit : «Ô le meilleur des brāhmanes, nul ne vient ici avant son heure. En vérité, sur la terre, aucun être ne vit ne fût-ce qu’un muhūrta au-delà de l’instant où s’achève pleinement le temps qui lui fut imparti.»
Verse 9
अत एव हि मे नाम धर्मराजेति विश्रुतम्
«C’est pour cette raison même que mon nom est célébré comme Dharmarāja, le Roi du Dharma.»
Verse 10
न मे सुहृन्न मे द्वेष्यः कश्चिदस्ति धरातले । विद्धः शरशतेनापि नाऽकाले म्रियते यतः
«Sur la terre, je n’ai ni ami ni ennemi. Car même si un homme est transpercé de cent flèches, il ne meurt pas avant l’heure qui lui est assignée.»
Verse 11
कुशाग्रेणापि विद्धः सन्काले पूर्णे न जीवति । तस्माद्गच्छ द्विजश्रेष्ठ यावद्गात्रं न दह्यते
Même si l'on n'est piqué que par la pointe d'un brin d'herbe Kuśa, lorsque le temps imparti est révolu, on ne survit pas. Par conséquent, pars, ô meilleur des deux-fois-nés, tant que ton corps n'est pas encore brûlé.
Verse 12
अथाब्रवीद्ब्राह्मणोऽसौ यदि प्रेषयसे प्रभो । प्रश्नमेकं मया पृष्टो यथावद्वक्तुमर्हसि
Alors ce Brāhmaṇa dit : 'Ô Seigneur, si tu me renvoies, tu devrais répondre convenablement à une question que je pose'.
Verse 13
न वृथा जायते देव साधूनां दर्शनं क्वचित् । युष्माकं च विशेषेण तस्मादेतद्ब्रवीम्यहम्
Ô Deva, la vue des êtres saints n'est jamais sans but. Et particulièrement dans ton cas ; c'est pourquoi je te dis cela.
Verse 14
एते ये नरका रौद्रा दृश्यन्ते च सुदारुणाः । कर्मणा केन कं गच्छेन्मानवो नरकं यम
Yama, ces enfers que l'on voit — terrifiants et extrêmement redoutables — par quels actes un humain va-t-il dans tel ou tel enfer ?
Verse 15
कति संख्याः स्युरेते च नरकाः किंप्रमाणतः । एतत्सर्वं सुरश्रेष्ठ यथावद्वक्तुमर्हसि
Combien sont ces enfers, et quelle est leur mesure ou leur étendue ? Ô meilleur des dieux, tu devrais expliquer tout cela correctement.
Verse 16
यम उवाच । शृणु देव प्रवक्ष्यामि यावन्तो नरकाः स्थिताः । कर्मणा येन गच्छेत मानवो द्विजसत्तम । एकविंशत्समाख्याता नरका मम मन्दिरे
Yama dit : «Écoute, ô noble ; je vais t’exposer combien il existe d’enfers, et par quels actes l’homme y est conduit, ô le meilleur des brāhmaṇas. Dans ma demeure, les enfers sont déclarés au nombre de vingt et un.»
Verse 17
यानेतान्प्रेक्षसे विप्र यंत्र मध्ये व्यवस्थितान् । पीड्यमानान्किंकरैर्मे कृतघ्नान्पा पसंयुतान्
«Ô brāhmaṇa, ceux que tu vois placés au milieu des instruments de supplice—tourmentés par mes serviteurs—sont les ingrats, enchaînés au péché.»
Verse 18
लोहास्यवायसा येषां नेत्रोद्धारं प्रकुर्वते । एतैर्निरीक्षितान्येव कलत्राणि दुरात्मभिः
Ces hommes pervers dont le regard, chargé d’intention fautive, s’est posé sur les épouses d’autrui—des corbeaux au bec de fer leur arrachent les yeux en juste rétribution.
Verse 19
परेषां द्विजशार्दूल सरागैः पापि भिः सदा । कुम्भीपाकगतानेतानथ पश्यसि पापिनः
Ô tigre parmi les brāhmaṇas, tu vois maintenant ces pécheurs—toujours attachés à la passion et aux actes mauvais—tombés dans l’enfer nommé Kumbhīpāka.
Verse 20
कूटसाक्ष्यरता ह्येते कटुवाङ्निरतास्तथा । एते लोहमयास्तम्भान्संतप्तान्पावकप्र भान्
Ce sont ceux qui se complaisent dans le faux témoignage et s’adonnent à la parole âpre ; on les contraint à enlacer des piliers de fer, chauffés à blanc, flamboyants comme le feu.
Verse 21
आलिंगंति दुरात्मानः परदाररतास्तु ये । एते वैतरणीमध्ये पूयशोणितसंकुले
Les hommes à l’âme mauvaise, qui se complaisent dans l’épouse d’autrui, sont contraints d’étreindre dans le supplice; ils demeurent au milieu de la Vaitaraṇī, rivière encombrée de pus et de sang.
Verse 22
ये तिष्ठंति द्विजश्रेष्ठ सर्वे विश्वासघातकाः । असिपत्रवने घोरे भिद्यन्ते ये तु खण्डशः । ते नष्टाः स्वामिनं त्यक्त्वा संग्रामे समुपस्थिते
Ô meilleur des brāhmaṇas, tous ceux qui trahissent la confiance sont mis en pièces dans l’effroyable forêt d’Asipatra. De même sont perdus ceux qui abandonnent leur seigneur ou chef lorsque la bataille a déjà commencé.
Verse 23
अंगारराशीन्वै दीप्तान्ये गाहन्ते नराधमाः । स्वामिद्रोहरता ह्येते तथा हेतुप्रवादकाः
Les pires des hommes, qui se jettent dans des monceaux de braises incandescentes, sont ceux qui s’adonnent à trahir leur maître, ainsi que ceux qui fabriquent des prétextes et des « raisons » diffamatoires.
Verse 24
लोहशंकुभिराकीर्णमाक्रमन्ति नराधमाः । क्रन्दमाना द्विजश्रेष्ठ उपानद्दानवर्जिताः
Ô meilleur des brāhmaṇas, les plus vils des hommes, gémissant à grands cris, sont contraints de fouler un sol jonché de pointes de fer, pour avoir refusé l’aumône du don de chaussures.
Verse 25
अधोमुखा निबद्धा ये वृक्षाग्रे पावकोपरि । ब्रह्महत्यान्विताः सर्व एते चैव नराधमाः
Ceux qui sont liés la tête en bas au sommet des arbres, au-dessus du feu—tous ces hommes vils sont souillés par le péché du meurtre d’un brāhmaṇa (brahmahatyā).
Verse 26
मशकैर्मत्कुणैः काकैर्ये भक्ष्यंते विहंगमैः । व्रतभंगरता ह्येते व्रतिना चैव हिंसकाः
Ceux que dévorent moustiques, punaises, corbeaux et autres oiseaux sont ceux qui se plaisent à rompre les vœux sacrés et à nuire aux observants des vœux.
Verse 27
कुठारकण्ठिता ह्येते भूयः संति तथाविधाः । गोहन्तारो दुरात्मानो देवब्राह्मणानिंदका
Ceux-ci, comme si des haches étaient posées sur leur nuque, sont nombreux de cette espèce : âmes mauvaises, tueurs de vaches, et dénigreurs des dieux et des brāhmaṇas.
Verse 28
ये भक्ष्यंते शृगालैश्च वृकैर्लोहमयैर्मुखैः । परस्वानां च हर्तारः परस्त्रीणां च हर्तृकाः । आत्ममांसानि ये पापा भक्षयंति बुभुक्षिताः
Les pécheurs qui volent les biens d’autrui et enlèvent les épouses d’autrui sont dévorés par des chacals et des loups aux gueules de fer ; pressés par la faim, ils sont contraints de manger leur propre chair.
Verse 29
न दत्तमन्नमेतैस्तु कदाचिद्वै द्विजोत्तम । रुधिरं ये पिबंत्येते वसापूयपरिप्लुतम् । ब्राह्मणानां विनाशाय गवामेते सदा स्थिताः
Ô le meilleur des deux-fois-nés, ceux-là n’ont jamais donné de nourriture en aumône ; on les fait boire du sang inondé de graisse et de pus — eux qui se tiennent sans cesse voués à la ruine des brāhmaṇas et des vaches.
Verse 30
कूटशाल्मलिबद्धाश्च तीक्ष्णकण्टकपीडिताः । छिद्रान्वेषणसंयुक्ताः परेषां नित्यसंस्थिताः
Liés aux śālmalī épineux et tourmentés par des pointes acérées, ils demeurent sans cesse à traquer les défauts, constamment fixés sur les faiblesses d’autrui.
Verse 31
क्रकचेन तु छिद्यन्ते य इमे द्विजसत्तम । अभक्ष्यनिरता ह्येते स्वधर्मस्य विदूषकाः
Ô meilleur des deux-fois-nés, ceux-ci sont coupés par des scies : ceux qui se délectent d'aliments interdits et souillent leur propre dharma.
Verse 32
कन्याविक्रयकर्त्तारः कन्यानां जीवभंजकाः । पुरीषमध्यगा ह्येते पच्यंते मम किंकरैः
Ceux qui vendent des jeunes filles et brisent leur vie sont cuits au milieu des ordures, tourmentés par mes serviteurs.
Verse 33
संदेशैर्दारुणैर्जिह्वा येषामुत्पाट्यते मुहुः । वाग्लोपनिरता ह्येते मृषावादपरायणाः
Par des ordres terribles, leurs langues sont arrachées à maintes reprises ; ce sont ceux qui se vouent à la ruine de la parole, ceux qui s'adonnent au mensonge.
Verse 34
ये शीतेन प्रबाध्यंते वेप माना मुहुर्मुहुः । देवस्वानां च हर्तारो ब्राह्मणानां विशेषतः
Ceux qui sont opprimés par un froid piquant, tremblant encore et encore, sont les voleurs des biens du temple, et surtout les pilleurs de la richesse des brahmanes.
Verse 35
तेषां शिरसि निक्षिप्तो भूरिभारो द्विजोत्तम । अतोऽमी ब्राह्मणश्रेष्ठ पूत्का रयन्ति भैरवम्
Ô meilleur des deux-fois-nés, un fardeau massif est placé sur leurs têtes ; c'est pourquoi, ô éminent brahmane, ils crient dans une angoisse terrifiante.
Verse 36
यम उवाच । एवमेतत्समाख्यातं तव सर्वं द्विजोत्तम । नरकाणां स्वरूपं तु कर्मणां वै यथाक्रमम्
Yama dit : «Ainsi, tout t’a été exposé, ô le meilleur des deux-fois-nés : la nature des enfers et les actes (karman) qui y mènent, selon l’ordre établi».
Verse 37
गच्छ शीघ्रं महाभाग यावत्कायो न दह्यते
Va vite, ô bienheureux, avant que le corps ne soit consumé par le feu des funérailles.
Verse 38
ब्राह्मण उवाच । कथय त्वं सुरश्रेष्ठ मम सर्वं समाहितः । न गच्छेत्कर्मणा येन नरकं मानवः क्वचित्
Le brāhmane dit : «Ô le meilleur des dieux, dis-moi tout, tandis que mon esprit demeure recueilli sur tes paroles : par quelle conduite l’homme, par ses actes, ne tombe-t-il jamais en enfer ?»
Verse 39
सतां सप्तपदं मैत्रमित्याहुर्बुद्धिकोविदाः । मित्रतां च पुरस्कृत्य समासाद्वक्तुमर्हसि
Les sages disent que, parmi les justes, l’amitié est scellée par « sept pas » accomplis ensemble. Aussi, honorant ce lien d’amitié, daigne me parler en toute confiance.
Verse 40
यम उवाच । प्रभासं क्षेत्रमासाद्या नरकेश्वरमुत्तमम् । यः पश्यति नरो भक्त्या नरकं स न पश्यति
Yama dit : «Celui qui parvient au kṣetra sacré de Prabhāsa et, avec dévotion, contemple le suprême Narakeśvara, celui-là ne voit pas l’enfer : il est délivré de la vision du naraka».
Verse 41
स्थापितं यन्मया लिंगं शिवभक्त्या युतेन च । एतद्गुह्यं मया प्रोक्तं तव प्रीत्यै द्विजोत्तम
Le liṅga que j’ai établi, accompagné de la dévotion à Śiva — ce secret, je te l’ai révélé pour ta satisfaction, ô meilleur des deux-fois-nés.
Verse 42
गोपनीयं प्रयत्नेन मम वाक्यादसंशयम् । एवमुक्तस्तदा विप्रः स्वयमेवावनिं ययौ
Il faut le tenir caché avec le plus grand soin, selon ma parole, sans aucun doute. Ainsi instruit, le brāhmane retourna alors de lui-même sur la terre.
Verse 43
लब्ध्वा कलेवरं सोऽथ विस्मयं परमं गतः । तत्स्मृत्वा वचनं सर्वं धर्मराजस्य धीमतः
Ayant recouvré son corps, il fut saisi du plus grand émerveillement ; et il se souvint de toutes les paroles du sage Dharmarāja.
Verse 44
गत्वा तत्र स नित्यं वै पूजयामास तं प्रभुम् । यावज्जीवं वरारोहे ततः सिद्धिं परां गतः
Il s’y rendit et, en vérité, vénéra ce Seigneur chaque jour tant qu’il vécut ; puis il atteignit l’accomplissement spirituel suprême.
Verse 45
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन भक्त्या तमवलोकयन् । अपि पातकयुक्तोऽपि न याति नरके नरः
Ainsi donc, avec tous ses efforts, en Le contemplant avec dévotion — même celui qui est chargé de fautes ne va pas en enfer.
Verse 46
आश्वयुक्कृष्णपक्षे तु चतुर्दश्यां विधानतः । यस्तत्र कुरुते श्राद्धं सोऽश्वमेधफलं लभेत्
Dans la quinzaine sombre d’Āśvayuja, au quatorzième jour lunaire, quiconque y accomplit le śrāddha selon la règle obtient un mérite égal à celui du sacrifice Aśvamedha.
Verse 47
कृष्णाजिनं तत्र देयं ब्राह्मणे वेदपारगे । यावत्तिलानां संख्यानं तावत्स्वर्गे महीयते
Là, l’on doit offrir une peau d’antilope noire (kṛṣṇājina) à un brāhmaṇa versé dans les Veda ; autant de graines de sésame sont comptées, autant de temps il est honoré au ciel.