
Cet adhyāya se présente comme un entretien théologique entre Śiva et Devī. Īśvara y énumère d’abord le circuit de pèlerinage nommé Prabhāsa-pañcaka, les cinq tīrtha apparentés : Prabhāsa (le principal), Vṛddha-Prabhāsa, Jala-Prabhāsa et Kṛta-smara-Prabhāsa (lié au lieu de crémation et à la sphère de Bhairava), traçant une voie dont la visite fidèle est dite conduire à l’état de « non-retour », au-delà de la vieillesse et de la mort. Vient ensuite un programme rituel : bain dans l’océan à Prabhāsa, surtout à l’amāvāsyā et aux jours voisins (caturdaśī/pañcadaśī), observance nocturne, repas offerts aux brāhmaṇa selon ses moyens, et dons—en particulier vache et or—présentés comme règles éthiques du mérite pèlerin. Devī demande pourquoi l’on parle de cinq Prabhāsa alors qu’un seul est communément connu ; un récit d’origine est alors donné. Śiva, errant sous une forme divine, entre dans la forêt de Dāruka ; les sages, irrités par le trouble survenu dans leurs foyers, le maudissent et son liṅga tombe. Cette chute déclenche un désordre cosmique : tremblements de terre, océans en crue, montagnes qui se fendent. Les dieux consultent Brahmā, puis Viṣṇu, et s’approchent enfin de Śiva, qui leur ordonne d’adorer le liṅga tombé plutôt que de contrer la malédiction. Les dieux le transportent, l’installent à Prabhāsa, le vénèrent et proclament sa puissance salvatrice. Le texte note ensuite le déclin des hommes atteignant le ciel, attribué au voilement/à l’obstruction d’Indra, et conclut en célébrant le mahodaya de Prabhāsa, apaisant universel des péchés et accomplisseur des vœux.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि सर्वकामफलप्रदम् । प्रभासपंचकं पुण्यमाद्यं तत्र व्यवस्थितम्
Īśvara dit : Ensuite, ô Grande Déesse, qu’on se rende au saint Prabhāsa-Pañcaka, le plus éminent ensemble sacré établi en ce lieu, qui accorde les fruits de tous les désirs.
Verse 2
तस्यैव पश्चिमे भागे प्रभास इति चोच्यते । वृद्धप्रभासश्च ततो दक्षिणे नातिदूरतः
Sur son flanc occidental se trouve ce qu’on nomme « Prabhāsa » ; et au sud de là, non loin, se tient « Vṛddha‑Prabhāsa ».
Verse 3
जल प्रभासश्च ततो दक्षिणेन वरानने । कृतस्मरप्रभासश्च श्मशानं यत्र भैरवम्
Plus au sud, ô toi au beau visage, se trouve Jala‑Prabhāsa ; et aussi Kṛtasmarā‑Prabhāsa, où se tient le śmaśāna, le lieu de crémation consacré à Bhairava.
Verse 4
एवं पंचप्रभासान्यः पश्येद्भक्तया समन्वितः । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्
Ainsi, quiconque, animé de dévotion, contemple les cinq Prabhāsa, atteint la demeure suprême, exempte de vieillesse et de mort.
Verse 5
न निवर्तति यत्प्राप्य दुष्प्राप्यं त्रिदशैरपि । प्रभासं प्रथमं तीर्थं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्
L’ayant atteint, on ne retourne plus à la servitude ; il est difficile à obtenir même pour les dieux. Prabhāsa est le tīrtha premier, renommé dans les trois mondes.
Verse 6
देवानामपि दुष्प्राप्यं महापातकनाशनम् । प्रभासे त्वेकरात्रेण अमावास्यां कृतोदकः
Bien qu’il soit difficile à obtenir même pour les dieux, il détruit les grands péchés. À Prabhāsa, celui qui accomplit le rite de l’eau—le bain sacré (snāna)—au jour d’Amāvāsyā (nouvelle lune), fût-ce en n’y demeurant qu’une seule nuit, en reçoit le fruit.
Verse 7
मुच्यते पातकैः सर्वैः शिवलोकं स गच्छति । सप्तजन्मकृतं पापं गंगासागरसंगमे
Il est délivré de tous les péchés et gagne le monde de Śiva. Ainsi dit-on de la confluence du Gaṅgā et de l’Océan : le péché amassé durant sept naissances…
Verse 8
जन्मनां च सहस्रेण यत्पापं कुरुते नरः । स्नानादेवास्य नश्येत सागरे लवणांभसि
Quel que soit le péché qu’un homme commette au cours de mille naissances, par le seul bain il s’évanouit pour lui dans les eaux salées de l’océan.
Verse 9
चतुर्दश्याममावास्यां पञ्चदश्यां विशेषतः । अहोरात्रोषितो भूत्वा ब्राह्मणान्भोज्य शक्तितः
Au quatorzième jour lunaire, à l’Amāvāsyā, et surtout au quinzième—après avoir demeuré un jour et une nuit entiers—qu’on nourrisse des brāhmaṇas selon ses moyens.
Verse 10
दत्त्वा गां कांचनं तेभ्यः शिवः प्रीतो भवत्विति । एवं कृत्वा नरो देवि कुलानां तारयेच्छतम्
Après leur avoir donné une vache et de l’or, (qu’il prie :) «Que Śiva soit satisfait». Ayant agi ainsi, ô Devī, un homme élève cent générations de sa lignée.
Verse 11
देव्युवाच । प्रभासपंचकं ह्येतद्यत्त्वया परिकीर्तितम् । कथमत्र समुद्भूतमेतन्मे कौतुकं महत्
Devī dit : «Ce “Prabhāsa en cinq aspects” que tu as décrit, comment est-il né ici ? Pour moi, c’est devenu un grand émerveillement.»
Verse 12
एक एव श्रुतोऽस्माभिः प्रभासस्तीर्थवासितः । प्रभासाः पंच देवेश यत्त्वया परिकीर्तिताः
Nous n’avons entendu parler que d’un seul Prabhāsa, illustre comme tīrtha. Pourtant, ô Seigneur des dieux, tu as proclamé cinq « Prabhāsa ».
Verse 13
एतन्मे संशयं सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि
Tu dois m’expliquer, comme il convient et en entier, la totalité de ce doute qui est le mien.
Verse 14
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशनीम् । यां श्रुत्वा मानवो भक्त्या प्राप्नोति परमां गतिम्
Īśvara dit : « Écoute, ô Déesse. Je vais raconter un récit sacré qui anéantit le péché ; l’entendre avec dévotion permet à l’homme d’atteindre la demeure suprême. »
Verse 15
पुरा महेश्वरो देवश्चचार वसुधामिमाम् । दिव्यरूपधरः कान्तो दिग्वासाः स यदृच्छया
Autrefois, le dieu Maheśvara parcourait cette terre : rayonnant, revêtu d’une forme divine, digvāsā—nu, vêtu des directions—errant au gré de sa volonté.
Verse 16
एवं च रममाणस्तु ऋषीणामाश्रमं महत् । जगाम कौतुकाविष्टो भिक्षार्थं दारुके वने
Ainsi, tandis qu’il se divertissait, saisi de curiosité, il se rendit au grand āśrama des ṛṣi, dans la forêt de Dāruka, afin de demander l’aumône.
Verse 17
भ्रममाणस्य तस्याथ दृष्ट्वा रूपमनुत्तमम् । ता नार्यः कामसंतप्ता बभूवुर्व्यथितेन्द्रियाः
Alors, voyant sa beauté sans égale tandis qu’il errait, ces femmes, consumées par le désir, furent troublées jusque dans leurs sens.
Verse 18
सानुरागास्ततः सर्वा अनुगच्छंति तं सदा । समालिंगंति ताः काश्चित्काश्च वीक्षंति रागतः
Ensuite, toutes, remplies d’attachement, le suivaient sans cesse ; certaines l’étreignaient, tandis que d’autres le regardaient avec passion.
Verse 19
प्रार्थयंति तथा चान्याः परित्यज्य गृहान्स्वकान्
Et d’autres encore, délaissant leurs propres demeures, se mirent elles aussi à l’implorer.
Verse 20
एवं तासां स्वरूपं ते दृष्ट्वा सर्वे महर्षयः । कोपेन महता युक्ताः शेपुस्तं वृषभध्वजम्
Voyant ainsi leur état, tous les grands sages, saisis d’une colère ardente, maudirent le Seigneur à l’étendard du Taureau.
Verse 21
यस्मात्त्वं नग्नतामेत्य आश्रमेऽस्मिन्ममागतः । मोहयानः स्त्रियोऽस्माकं लज्जां नैवं करोषि च । तस्मात्ते पतताल्लिंगं सद्य एव वृषध्वज
«Puisque tu es venu dans cet āśrama en nudité, égarant nos femmes, et que tu n’observes ni bienséance ni pudeur, alors, ô Seigneur à l’étendard du Taureau, que ton liṅga tombe à l’instant même !»
Verse 22
ततस्तत्पतितं लिंगं तत्क्षणाच्छंकरस्य च । तस्मिन्प्रपतिते भूमौ प्राकंपत वसुंधरा
Alors, à l’instant même, le liṅga de Śaṅkara tomba; et lorsqu’il frappa le sol, la terre trembla violemment.
Verse 23
क्षुभिताः सागराः सर्वे मर्यादा विजहुस्तदा । शीर्णानि गिरिशृंगाणि त्रस्ताः सर्वे दिवौकसः
Tous les océans furent bouleversés et quittèrent leurs limites; les cimes des montagnes s’effritèrent, et tous les êtres célestes furent saisis d’effroi.
Verse 24
ततो देवाः सगन्धर्वाः समहोरगकिन्नराः । ऊचुः पितामहं गत्वा किमेतत्कारणं विभो
Alors les dieux—avec les Gandharvas, les grands serpents et les Kinnaras—s’approchèrent de Pitāmaha (Brahmā) et dirent : «Ô Seigneur, quelle est la cause de cela ?»
Verse 25
सागराः क्षुभिता येन प्लावयंति वसुंधराम् । शीर्यंते गिरिशृङ्गाणि कंपते च वसुंधरा
«Quelle qu’en soit la cause, les océans sont en tumulte et inondent la terre; les cimes des montagnes se brisent, et le sol lui-même tremble.»
Verse 26
चिह्नानि लोकनाशाय दृश्यन्ते दारुणानि च । तेषां तद्वचन श्रुत्वा ब्रह्मलोके पितामहः
«Des signes terrifiants annonçant la ruine du monde apparaissent.» Entendant leurs paroles, Pitāmaha (Brahmā), en Brahmaloka…
Verse 27
ध्यात्वा तु सुचिरं कालं वाक्यमेतदुवाच ह । शिवलिंगं निपतितं पृथिव्यां सुरसत्तमाः
Après avoir longtemps médité, il prononça ces paroles : « Ô les plus excellents des dieux, un liṅga de Śiva est tombé sur la terre. »
Verse 28
शापेन ऋषिमुख्यानां भार्गवाणां महात्मनाम् । तस्मिन्निपतिते भूमौ त्रैलोक्यं सचराचरम्
« Par la malédiction des plus éminents des sages —les grands Bhārgava—, lorsqu’il tomba sur la terre, les trois mondes, avec tout ce qui est mobile et immobile, furent réduits à cet état. »
Verse 29
एतदवस्थतां प्राप्तं तस्मात्तत्रैव गम्यताम् । विष्णुना सह गीर्वाणास्तथा नीतिर्विधीयताम्
« Tel est l’état qui s’est produit ; allons donc sur-le-champ en ce lieu. Ô dieux, avec Viṣṇu, que soit arrêtée la conduite juste. »
Verse 30
ततः क्षीरोदधिं जग्मुर्ब्रह्माद्यास्त्रिदिवौकसः । यत्र शेते चतुर्बाहुर्योगनिद्रां च संगतः
Alors Brahmā et les autres habitants du ciel se rendirent à l’Océan de Lait, où le Seigneur aux quatre bras repose dans le sommeil yogique (Yoga-nidrā).
Verse 31
तस्मै सर्वं समाचख्युस्तेनैव सहितास्ततः । जग्मुर्यत्र महादेवो लिंगेन रहितो विभुः
Ils rapportèrent tout à Viṣṇu. Puis, l’ayant pour compagnon, ils se rendirent là où se trouvait le puissant Mahādeva, privé de son liṅga.
Verse 32
ऊचुः समाहिताः सर्वे प्रणिपत्य दिवौकसः
Alors, tous les habitants du ciel, recueillis et concentrés, se prosternèrent et prirent la parole.
Verse 33
लिंगमुत्क्षिप्यतामेतद्यत्क्षितौ पतितं विभो । एते महार्णवाः सर्वे प्लावयंति वसुंधराम्
Ils dirent : «Ô Seigneur, que ce liṅga tombé sur la terre soit relevé, car tous ces grands océans submergent le monde.»
Verse 34
भगवानुवाच । ऋषिभिः पातितं ह्येतन्मम लिंगं सुरेश्वराः । न तु शक्यो मया कर्तुं बाधस्तेषां महात्मनाम्
Le Seigneur Bienheureux dit : «Ô seigneurs des dieux, ce liṅga qui est le Mien a bien été abaissé par les ṛṣi. Pourtant, je ne puis contrarier la volonté et la puissance de ces sages aux grandes âmes.»
Verse 35
शापो हि भार्गवेन्द्राणामतो मे श्रूयतां वचः । पूजयध्वं सुराः सर्वे ब्रह्मविष्णुपुरस्सराः
«Car la malédiction des plus éminents Bhārgava est agissante ; écoutez donc Ma parole. Vous tous, dieux—conduits par Brahmā et Viṣṇu—adorez ce liṅga.»
Verse 36
लिंगमेतत्ततः सर्वे सर्वं लिप्सथ सत्तमाः । प्रकृतिं सागराः सर्वे यास्यंति गिरयस्तथा
«Ainsi donc, ô êtres d’excellence, recherchez tout bien en honorant ce liṅga même. Alors les océans retourneront à leurs limites naturelles, et les montagnes aussi reviendront à leur juste état.»
Verse 37
एतत्पुण्यतमे क्षेत्रे धृत्वा सर्वे समाहिताः । अथोद्धृत्य सुराः सर्वे प्रभासं क्षेत्रमागताः
L’ayant déposé dans ce kṣetra très saint, tous, recueillis et concentrés, le soulevèrent; puis tous les dieux gagnèrent la région sacrée de Prabhāsa.
Verse 38
तत्रैव निदधुः सर्वे ततः पूजां प्रचक्रिरे । ब्रह्मणा पूजितं लिंगं विष्णुना प्रभविष्णुना
Là même, tous le déposèrent, puis commencèrent l’adoration. Le liṅga fut honoré par Brahmā, et aussi par Viṣṇu, le puissant Seigneur Viṣṇu.
Verse 39
शक्रेणाथ कुबेरेण यमेन वरुणेन च । ऊचुश्चैव ततो देवा लिंगं संपूज्य भक्तितः
Alors, avec Śakra (Indra), Kubera, Yama et Varuṇa, les dieux—après avoir vénéré le liṅga avec dévotion—dirent ce qui suit.
Verse 40
अद्यप्रभृति रुद्रस्य लिंगं संपूज्य भक्तितः । भविष्यामो न संदेहस्तथा पितृगणाश्च ये
«Dès aujourd’hui, en adorant avec dévotion le liṅga de Rudra, nous connaîtrons la prospérité—sans aucun doute; et de même les assemblées des pitṛs, les ancêtres.»
Verse 41
य एनं पूजयिष्यंति भक्तियुक्ताश्च मानवाः । यास्यंति ते सुरावासं सशरीरा नरोत्तमाः
«Les humains qui adoreront ceci (ce liṅga) avec dévotion iront au séjour des dieux; ces meilleurs des hommes, même avec leur corps.»
Verse 42
अत्रैव प्रथमं लिगं यतोस्माऽभिः प्रतिष्ठितम् । प्रभासं नाम चास्यापि प्रभासेति भविष्यति
Ici même se trouve le premier Liṅga, car c’est nous qui l’avons établi. Son nom aussi sera « Prabhāsa », et à Prabhāsa il sera renommé comme « Prabhāse ».
Verse 43
एवमुक्त्वा गताः सर्वे त्रिदिवं सुरसत्तमाः । तं दृष्ट्वा त्रिदिवं यान्ति भूयांसः प्राणिनो भुवि
Après avoir ainsi parlé, tous les plus éminents parmi les dieux gagnèrent le Tridiva (le ciel). En voyant ce Liṅga, de nombreux êtres sur la terre accèdent eux aussi au monde céleste.
Verse 44
ततस्त्रिविष्टपं व्याप्तं बहुभिः प्राणिभिः प्रिये । तद्दृष्ट्वा त्रिदिवं व्याप्तं सहस्राक्षः सुदुःखितः
Alors, ô bien-aimée, le Triviṣṭapa—le ciel des Trente-Trois—fut envahi par une multitude d’êtres. Voyant le monde divin ainsi rempli, Sahasrākṣa (Indra) fut accablé de tristesse.
Verse 45
ज्ञात्वा लिंगप्रभावं तु ततश्चागत्य भूतलम् । वज्रेणाच्छादयामास समंतात्स वरानने
Ayant compris la puissance merveilleuse du Liṅga, il descendit alors sur la terre et, ô toi au beau visage, le recouvrit de toutes parts du Vajra.
Verse 46
ततः प्रभृति नो देवि स्वर्गं गच्छंति मानवाः । इति संक्षेपतः प्रोक्तः प्रभासस्य महोदयः । सर्वपापोपशमनः सर्वकामफलं प्रदः
Dès lors, ô Déesse, les hommes ne vont plus au ciel comme auparavant. Ainsi, en bref, a été dite la grande exaltation de Prabhāsa : elle apaise tous les péchés et accorde le fruit de tous les désirs.
Verse 187
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये प्रभासपञ्चकमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्ताशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le cent quatre-vingt-septième chapitre, intitulé « Description de la grandeur du Prabhāsa quintuple (Prabhāsapañcaka) », dans le Prabhāsa Khaṇḍa, au sein de la section Prabhāsa-kṣetra-māhātmya du vénérable Skanda Mahāpurāṇa, la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers.