Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 25

सागराः क्षुभिता येन प्लावयंति वसुंधराम् । शीर्यंते गिरिशृङ्गाणि कंपते च वसुंधरा

sāgarāḥ kṣubhitā yena plāvayaṃti vasuṃdharām | śīryaṃte giriśṛṅgāṇi kaṃpate ca vasuṃdharā

«Quelle qu’en soit la cause, les océans sont en tumulte et inondent la terre; les cimes des montagnes se brisent, et le sol lui-même tremble.»

sāgarāḥoceans
sāgarāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsāgara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
kṣubhitāḥagitated
kṣubhitāḥ:
Visheshana (Qualifier)
TypeVerb
Root√kṣubh (क्षुभ् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (to sāgarāḥ)
yenaby which
yena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन; करण (instrumental)
plāvayantiflood/overflow
plāvayanti:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootplāvaya (causative from √plu/√plav) (धातु)
Formलट् (present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; णिजन्त (causative)
vasuṃdharāmthe earth
vasuṃdharām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvasuṃdharā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
śīryantebreak apart
śīryante:
Kriya (Action)
TypeVerb
Root√śṝ (शॄ धातु)
Formलट् (present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; कर्मणि/भावे प्रयोगः (are breaking)
giriśṛṅgāṇimountain-peaks
giriśṛṅgāṇi:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootgiri + śṛṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः
kaṃpatetrembles
kaṃpate:
Kriya (Action)
TypeVerb
Root√kamp (कम्प् धातु)
Formलट् (present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
vasuṃdharāthe earth
vasuṃdharā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvasuṃdharā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Devas (continuing) addressing Brahmā

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Ṛṣi-assembly (probable)

Scene: A dramatic earth-scene: waves inundate land, the ground ripples with tremors, mountain summits crack; devas observe from above, alarmed.

O
Oceans (Sāgara)
E
Earth (Vasundharā)
M
Mountains

FAQs

Cosmic imbalance is portrayed as a moral-spiritual warning, urging restoration of dharma through proper divine action.

The events frame the greatness of Prabhāsa-kṣetra, where divine happenings affect the whole cosmos.

None directly; the verse describes portents (cihnāni) and calamity.