
Le chapitre 9 présente une légende de lieu, rigoureusement agencée, expliquant comment un dangereux passage souterrain (mahān nāga-bila) du kṣetra de Hāṭakeśvaraja est scellé puis sacralisé. Sūta raconte qu’Indra ordonne au vent Saṃvartaka de combler la fosse de poussière; Vāyu refuse et rappelle un épisode antérieur: pour avoir recouvert un liṅga, il fut maudit, sa fonction se changeant en porteur d’odeurs mêlées, et il en conçut la crainte de Śiva (Tripurāri). Indra hésite jusqu’à ce que Devejyā (Bṛhaspati) oriente la solution vers l’action de l’Himalaya: ses trois fils—Maināka (caché dans l’océan), Nandivardhana (lié à une fissure inachevée près de l’āśrama de Vasiṣṭha) et Raktaśṛṅga—Raktaśṛṅga étant le seul capable d’un scellement efficace. Indra supplie Himālaya; Raktaśṛṅga résiste à cause de la dureté et du désordre moral du monde humain, et parce que ses ailes avaient été tranchées par Indra. Indra le contraint néanmoins, promettant une transformation écologique et rituelle: arbres, tīrthas, temples et āśramas de sages surgiront; même les pécheurs seront purifiés par la présence de Raktaśṛṅga. Celui-ci est alors établi dans le nāga-bila, immergé jusqu’au nez, paré de végétation et d’oiseaux. Indra accorde des bienfaits: un roi futur fondera une cité sur la tête de Raktaśṛṅga pour le bien des brahmanes; Indra adorera Hāṭakeśvara au jour de Kṛṣṇa Caturdaśī du mois de Caitra; et Śiva y demeurera un jour avec les dieux, assurant la renommée dans les trois mondes. Le chapitre se clôt en affirmant que tīrthas, sanctuaires et établissements d’ascètes naissent effectivement sur le site ainsi scellé.
Verse 1
। सूत उवाच । अथ शक्रः समाहूय प्रोचे संवर्तकानिलम् । हाटकेश्वरजेक्षेत्रे महान्नागबिलोऽस्ति वै
Sūta dit : Alors Śakra (Indra), ayant mandé le Vent Saṃvartaka, déclara : « Dans la contrée sacrée de Hāṭakeśvara se trouve vraiment une immense caverne des Nāga, le Nāga-bila. »
Verse 2
तं पूरय ममादेशाद्द्रुतं गत्वाऽभिपांसुभिः । येन न स्याद्गतिस्तत्र कस्यचिन्मृत्युधर्मिणः
« Par mon ordre, va promptement et comble cette caverne de sable, afin qu’aucun mortel —soumis à la loi de la mort— n’y trouve passage. »
Verse 3
वायुरुवाच । तवादेशान्मया पूर्वं पूरितो विवरो यदा । लिंगोद्भवस्तदा शापः प्रदत्तो मे पुरारिणा
Vāyu dit : « Jadis, sur ton ordre, lorsque je comblai cette fissure, au moment où le Liṅga se manifesta, l’ennemi des Tripura (Śiva) me donna alors une malédiction. »
Verse 4
यस्माल्लिंगं ममैतद्वै त्वया पांसुभिरावृतम् । तस्मात्समानधर्मा त्वं गन्धवाहो भविष्यसि
Puisque ce Liṅga qui est mien a été recouvert par toi de sable, ainsi tu deviendras de nature semblable : porteur d’odeurs (gandha-vāha).
Verse 5
यद्वत्कर्पूरजं गन्धं समग्रं त्वं हि वक्ष्यसि । अमेध्यसंभवं तद्वन्मम वाक्यादसंशयम्
De même que tu portes pleinement le parfum né du camphre, ainsi—par ma parole, sans aucun doute—tu porteras des odeurs issues de l’impureté.
Verse 6
तस्मात्कुरु प्रसादं मे विदित्वैतत्सुरेश्वर । कृत्येऽस्मिन्स्म र्यतामन्यस्त्रिपुरारेर्बिभेम्यहम्
Ainsi, ô Seigneur des dieux, accorde-moi ta faveur, sachant cela. Pour cette tâche, qu’un autre soit désigné, car je crains Tripurāri (Śiva).
Verse 7
ततः संचिंतयामास पूरणं त्रिदशाधिपः । तस्य नागबिलस्यैव नैव किंचिदवैक्षत
Alors le seigneur des trente dieux (Indra) réfléchit à la manière de le combler ; mais pour remplir ce Nāga-bila même, il ne voyait aucun moyen.
Verse 8
ततस्तं प्राह देवेज्यःस्वय मेव शतक्रतुम् । कस्मात्त्वं व्याकुलीभूतः कृत्येऽस्मिंस्त्रिदशाधिप
Alors Deveśya (Bṛhaspati), de son propre mouvement, dit à Śatakratu (Indra) : «Pourquoi es-tu troublé dans cette entreprise, ô seigneur des dieux ?»
Verse 9
अस्ति पर्वतमुख्योऽत्र नाम्ना ख्यातो हिमालयः । तस्य पुत्रत्रयं जातं तच्च शक्र शृणुष्व मे
Ici se tient le plus éminent des monts, illustre sous le nom d’Himālaya. Trois fils lui naquirent—écoute-le de ma bouche, ô Śakra.
Verse 10
मैनाकः प्रथमः प्रोक्तो द्वितीयो नंदिवर्धनः । रक्तशृंगस्तृतीयस्तु पर्वतः परिकीर्तितः
Le premier est dit Maināka ; le second, Nandivardhana ; et la troisième montagne est célébrée sous le nom de Raktśṛṅga, « au Sommet rouge ».
Verse 11
स मैनाकः समुद्रांतः प्रविष्टः शक्र ते भयात् । पक्षाभ्यां सहितोऽद्यापि स तत्रैव व्यवस्थितः
Par crainte de toi, ô Śakra, la montagne Maināka s’enfonça dans les profondeurs de l’océan. Et jusqu’à ce jour, portant encore ses ailes, elle demeure établie en ce lieu.
Verse 12
नंदिवर्धन इत्येष द्वितीयः परिकीर्तितः । वसिष्ठाश्रमजो रन्ध्रस्ते न कृत्स्नः प्रपूरितः
La seconde montagne est célébrée sous le nom de Nandivardhana. La fissure reliée à l’āśrama de Vasiṣṭha n’a pas encore été entièrement comblée.
Verse 13
हिमाचलसमादेशाद्वसिष्ठस्य च सन्मुनेः । देवभूमिं परित्यज्य स गतस्तत्र सत्वरम्
Sur l’ordre d’Himācala et du noble sage Vasiṣṭha, il quitta la terre des dieux et s’y rendit en hâte.
Verse 14
तृतीयस्तिष्ठतेऽद्यापि रक्तशृंगः स्मृतोऽत्र यः । तमानय सहस्राक्ष बिलं सार्पं प्रपूरय
Le troisième demeure encore ici jusqu’à ce jour, connu dans la mémoire sous le nom de Raktśṛṅga. Amène-le, ô Toi aux mille yeux (Indra), et comble la caverne des Nāga (nāga-bila).
Verse 15
नान्यथा पूरितुं शक्यो बिलोऽयं त्रिदशाधिप । तं मुक्त्वा पर्वत श्रेष्ठं सत्यमेतन्मयोदितम्
Ô seigneur des dieux, cette caverne ne peut être comblée d’aucune autre manière. Sans délivrer cette montagne suprême, rien ne s’accomplira : telle est la vérité que je déclare.
Verse 16
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा देवपूज्यस्य वचनं त्रिदशाधिपः । जगाम सत्वरं तत्र स यत्रास्ते हिमालयः
Sūta dit : Ayant entendu les paroles de celui que les dieux vénèrent, le seigneur des dieux (Indra) se rendit en hâte là où se dresse l’Himalaya.
Verse 17
ततः प्रोवाच तं गत्वा सामपूर्वमिदं वचः । हिमाचलं गिरिश्रेष्ठं सिद्धचारणसेवितम्
Puis, s’étant rendu auprès de lui, il prononça ces paroles en commençant par l’apaisement : à Himācala, le plus excellent des monts, honoré par les Siddha et les Cāraṇa.
Verse 18
इन्द्र उवाच । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे महान्नागबिलः स्थितः । तेन गत्वा नरा देवं पाताले हाटकेश्वरम्
Indra dit : Dans le domaine sacré de Hāṭakeśvara se trouve une grande nāga-bila, la caverne des Nāga. En s’y rendant, les hommes parviennent au Dieu Hāṭakeśvara dans Pātāla, le monde d’en bas.
Verse 19
पूजयिष्यंति ये केचिदपि पापपरायणाः । मया सार्धं करिष्यंति ततः स्पर्द्धां नगोत्तम
Même ceux qui sont voués au péché—quels qu’ils soient—l’adoreront en ce lieu; puis ils entreront en rivalité avec moi quant au mérite, ô meilleur des monts.
Verse 20
तस्मात्पुत्रमिमं तत्र रक्तशृंगं हिमालय । प्रेषयस्व बिलो येन पूर्यते सोऽहिसंभवः
C’est pourquoi, ô Himālaya, envoie là-bas ton fils, Raktaśṛṅga; par lui sera comblée cette caverne née du serpent (Nāga-bila).
Verse 21
कुरुष्व त्वं ममातिथ्यं गृहप्राप्तस्य पर्वत । आत्मपुत्रप्रदानेन कीर्तिं प्राप्स्यस्यलौकिकीम्
Ô Montagne, accorde-moi l’hospitalité, moi qui suis parvenu à ta demeure. En offrant ton propre fils (au service), tu obtiendras une renommée extraordinaire, célébrée dans le monde.
Verse 22
बाढमित्येव सोऽप्युक्त्वा पूजयित्वा च देवपम् । ततः प्रोवाच तं पुत्रं रक्तशृंगं हिमालयः
Lui aussi dit : « Qu’il en soit ainsi », et il honora comme il se doit le Seigneur des dieux. Puis Himālaya s’adressa à son fils, Raktaśṛṅga.
Verse 23
तवार्थाय सहस्राक्षः पुत्र प्राप्तो ममांतिकम् । तस्माद्गच्छ द्रुतं तत्र यत्र नागबिलः स्थितः
Mon fils, pour toi Sahasrākṣa est venu jusqu’à moi. Va donc sans tarder là où se trouve Nāga-bila.
Verse 24
पूरयित्वा ममादेशात्तं त्वं शक्रस्य कृत्स्नशः । सुखी भव सहानेन तथान्यैः सुरसत्तमैः
Ayant accompli entièrement, selon mon injonction, cet ordre de Śakra, sois heureux—avec lui et avec les autres dieux les plus éminents.
Verse 25
रक्तशृंग उवाच । नाहं तत्र गमिष्यामि मर्त्य भूमौ कथंचन । यत्र कण्टकिनो वृक्षा रूक्षाः फलविवर्जिताः
Raktaśṛṅga dit : Je n’irai nullement là-bas, dans le monde des mortels—où les arbres sont épineux, rudes et desséchés, privés de fruits.
Verse 26
न सिद्धा न च गंधर्वा न देवा न च किंनराः । न च तीर्थानि रम्याणि न नद्यो विमलोदकाः
Là-bas, il n’y a ni Siddhas, ni Gandharvas, ni dieux, ni Kinnaras ; il n’y a pas non plus de tīrthas charmants, ni de rivières aux eaux pures et limpides.
Verse 27
तथा पापसमाचारा मनुष्याः शीलवर्जिताः । दुष्टचित्ताः सदा सर्वे तिर्यग्योनिगता अपि
De plus, les hommes de là-bas s’adonnent à des conduites pécheresses, dépourvus de bonne tenue; tous, toujours au cœur mauvais—comme s’ils étaient tombés dans des naissances animales.
Verse 28
तथा मम नगश्रेष्ठ पक्षौ द्वावपि कर्तितौ । शक्रेण तेन नो शक्तिर्गंतुमस्ति कथंचन
Et de plus, ô le meilleur des monts, mes deux ailes ont été tranchées par ce Śakra ; dès lors je n’ai plus aucune force pour m’y rendre, en aucune manière.
Verse 29
तस्मात्कंचित्सहस्राक्ष उपायं तत्कृते परम् । चिंतयत्वेव मां मुक्त्वा सत्यमेतन्मयोदितम्
Ainsi donc, ô Sahasrākṣa, conçois pour cela un moyen suprême, afin de me délivrer de cette obligation ; ce que j’ai prononcé est vérité.
Verse 30
शक्र उवाच । अह त्वां तत्र नेष्यामि स्वहस्तेन विदारितम् । तत्रापि सुशुभा वृक्षा भविष्यंति तवाश्रयाः
Śakra dit : Je te conduirai là-bas, fût-ce en fendant le passage de ma propre main. Là aussi s’élèveront des arbres splendides, qui seront ton refuge.
Verse 31
तथा पुण्यानि तीर्थानि देवतायतनानि च । समंतात्ते भविष्यंति मुनीनामाश्रमास्तथा
De même, tout autour de toi surgiront des tīrtha sacrés et des sanctuaires des dieux ; et pareillement naîtront les ermitages des sages muni.
Verse 32
अत्रस्थस्य प्रभावो यस्तव पर्वत नंदन । मद्वाक्यात्तत्र संस्थस्य कोटिसंख्यो भविष्यति
Ô Nandana, fils de la montagne, la puissance spirituelle qui est tienne lorsque tu demeures ici—par ma seule parole—deviendra millionuple pour celui qui restera établi en ce lieu.
Verse 33
तथा ये मानवास्तत्र पापात्मानोऽपि भूतले । विपाप्मानो भविष्यंति सहसा तव दर्शनात्
Et les hommes de ce lieu sur la terre—fussent-ils d’une nature pécheresse—seront soudain purifiés du péché par le seul fait de te contempler.
Verse 34
तस्माद्गच्छ द्रुतं तत्र मया सार्धं नगात्मज । न चेद्वज्रप्रहारेण करिष्यामि सहस्रधा
Va donc promptement là-bas avec moi, ô né de la montagne ; sinon, d’un coup du Vajra je te briserai en mille morceaux.
Verse 35
सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रक्तशृंगो भयान्वितः । प्रविष्टः सहसागत्य तस्मिन्नागबिले गतः
Sūta dit : Ayant entendu ces paroles, Raktaśṛṅga, saisi de crainte, accourut aussitôt et entra, s’enfonçant dans cette caverne des Nāgas.
Verse 36
निमग्नो ब्राह्मणश्रेष्ठा नासाग्रं यावदेव हि । शृंगैर्मनोरमैस्तुं गैः समग्रैः सहितस्तदा । वृक्षगुल्मलताकीर्णै रम्यपक्षिनिषेवितैः
Ô le meilleur des brāhmaṇas, il ne fut submergé que jusqu’à la pointe du nez ; puis ce lieu, pourvu de sommets élevés et ravissants, accompli en tout, était rempli d’arbres, d’arbustes et de lianes, et fréquenté par des oiseaux charmants.
Verse 37
एवं संस्थाप्य तं शक्रो हिमाचलसुतं नगम् । ततः प्रोवाच सहृष्टो वरो मत्तः प्रगृह्यताम्
Ainsi Śakra (Indra), ayant établi cette montagne née de l’Himācala, parla ensuite avec joie : « Qu’un bienfait soit reçu de moi. »
Verse 38
रक्तशृंग उवाच । एष एव वरोऽस्माकं यत्त्वं तुष्टः सुरेश्वर । किं वरेण करिष्यामि त्वत्प्रसादादहं सुखी
Raktaśṛṅga dit : « Voici notre seul bienfait : que tu sois satisfait, ô Seigneur des dieux. Que ferais-je d’un autre bienfait ? Par ta grâce, je suis déjà comblé. »
Verse 39
इन्द्र उवाच । न वृथा दर्शनं मे स्यादपि स्वप्ने नगात्मज । किं पुनर्दर्शने जाते कृते कृत्ये विशेषतः
Indra dit : «Ma manifestation n’est pas vaine—même en songe, ô né de la montagne. Combien plus encore lorsqu’on me voit de ses propres yeux, et surtout lorsque l’acte requis a été accompli !»
Verse 41
इन्द्र उवाच । भविष्यति महीपालश्चमत्कार इति स्मृतः । तव मूर्धनि विप्रार्थं स पुरं स्थापयिष्यति
Indra dit : «Il s’élèvera un roi de la terre, que l’on se souviendra sous le nom de Camatkāra. Pour le bien des brāhmaṇas, il établira une cité sur ton sommet.»
Verse 42
तत्र ब्राह्मणशार्दूला वेदवेदांगपारगाः । विभवं तव निःशेषं भजिष्यंति प्रहर्षिताः
Là, d’éminents brāhmaṇas—maîtres des Veda et des Vedāṅga—jouiront avec allégresse et célébreront en tout point ta prospérité et ta gloire sans reste.
Verse 43
तथाहं चैत्रमासस्य चतुर्दश्यां नगात्मज । कृष्णायां स्वयमागत्य शृंगे मुख्यतमे तव
De même, ô fils de la montagne, le quatorzième jour de la quinzaine sombre du mois de Caitra, je viendrai moi-même ici, sur ton plus excellent sommet.
Verse 44
पूजयिष्यामि देवेशं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । सर्वैर्देवगणैः सार्धं तथा किंनरगुह्यकैः
Je rendrai un culte au Seigneur des dieux, nommé Hāṭakeśvara, avec toutes les cohortes des devas, ainsi qu’avec les kiṃnaras et les guhyakas.
Verse 45
तमेकं दिवसं चात्र शृंगे तव हरः स्वयम् । अस्माभिः सहितस्तुष्टो निवासं प्रकरिष्यति
Et, durant un seul jour ici, sur ton sommet, Hara lui-même (Śiva)—satisfait et accompagné de nous—y prendra demeure.
Verse 46
प्रभावस्तेन ते मुख्य स्त्रैलोक्येऽपि भविष्यति । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं त्रिदिवालयम्
Par cela, ô le plus éminent, ta grandeur deviendra célèbre jusque dans les trois mondes. Que l’auspice soit sur toi ; à présent je pars vers la demeure céleste.
Verse 47
सूत उवाच । एवमुक्त्वा सहस्राक्षस्ततः प्राप्तस्त्रिविष्टपम् । रक्तशृंगोऽपि तस्थौ च व्याप्य नागबिलं तदा
Sūta dit : Ayant ainsi parlé, Sahasrākṣa (Indra) parvint alors à Triviṣṭapa (le ciel). Et Raktaśṛṅga demeura lui aussi en ce lieu, emplissant et occupant alors la caverne des Nāgas.
Verse 48
तस्योपरि सुमुख्यानि तीर्थान्यायतनानि च । संजातानि मुनीनां च संजाताश्च तथाऽश्रमाः
Sur ce lieu prirent naissance de nombreux tīrthas éminents et des sanctuaires sacrés ; et, de même, s’y formèrent aussi les āśramas des sages.