Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 15

नान्यथा पूरितुं शक्यो बिलोऽयं त्रिदशाधिप । तं मुक्त्वा पर्वत श्रेष्ठं सत्यमेतन्मयोदितम्

nānyathā pūrituṃ śakyo bilo'yaṃ tridaśādhipa | taṃ muktvā parvata śreṣṭhaṃ satyametanmayoditam

Ô seigneur des dieux, cette caverne ne peut être comblée d’aucune autre manière. Sans délivrer cette montagne suprême, rien ne s’accomplira : telle est la vérité que je déclare.

nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
anyathāotherwise
anyathā:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootanyathā (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
pūritumto fill
pūritum:
Prayojana/Anukūla-kriyā (Infinitival complement/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootpūr (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्तम् (infinitive), कर्तरि प्रयोगः; अर्थः—पूरयितुम् (to fill)
śakyaḥpossible/able
śakyaḥ:
Karta (Predicate adjective of subject/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootśakya (कृदन्त-प्रातिपदिक) < √śak (धातु)
Formकृदन्त (यत्/ण्यत्-भावे), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधेय-विशेषणम्
bilaḥcave, hole
bilaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbila (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
ayamthis
ayam:
Karta (Apposition to subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
tridaśādhipaO lord of the gods
tridaśādhipa:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Roottridaśa + adhipa (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (8th/vocative), एकवचन, पुल्लिङ्ग; षष्ठी-तत्पुरुषः (त्रिदशानाम् अधिपः)
tamthat (one/it)
tam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
muktvāhaving left
muktvā:
Kriyā (Gerundial subordinate action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Root√muc (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय-कृदन्त (gerund), पूर्वकालिक क्रिया (having left/released)
parvataO mountain
parvata:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
śreṣṭhambest, excellent
śreṣṭham:
Sambodhana (Vocative qualifier/सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootśreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; विशेषणम् (parvata)
satyamtruth; true
satyam:
Karta (Predicative nominal/कर्ता)
TypeNoun
Rootsatya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; वाक्ये विधेयम् (it is true)
etatthis
etat:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
mayāby me
mayā:
Kartr̥ (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन
uditamsaid/uttered
uditam:
Karta (Predicate qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootudita (कृदन्त-प्रातिपदिक) < √vad/√ud (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (etat)

Unnamed narrator (addressing Indra as tridaśādhipa)

Tirtha: Nāga-bila (within Hāṭakeśvara-kṣetra)

Type: cave

Listener: Indra (Tridaśādhipa)

Scene: A dark, yawning cavern (bila) before the gods; a speaker solemnly declaring that only by releasing/bringing the ‘best mountain’ can it be filled—an oath-like moment of cosmic logistics.

T
Tridaśādhipa (Indra)
N
Nāga-bila
P
Parvata-śreṣṭha (best mountain—Raktaśṛṅga implied)

FAQs

Some dharmic tasks have a specific ordained means; forcing alternatives fails, while truthfully following the destined method preserves sacred order.

Nāga-bila is central, its very ‘filling’ portrayed as crucial to the sanctity and safety of the region.

No ritual; it emphasizes the necessary sacred action—releasing/bringing the mountain to fill the cavern.