यद्वत्कर्पूरजं गन्धं समग्रं त्वं हि वक्ष्यसि । अमेध्यसंभवं तद्वन्मम वाक्यादसंशयम्
yadvatkarpūrajaṃ gandhaṃ samagraṃ tvaṃ hi vakṣyasi | amedhyasaṃbhavaṃ tadvanmama vākyādasaṃśayam
De même que tu portes pleinement le parfum né du camphre, ainsi—par ma parole, sans aucun doute—tu porteras des odeurs issues de l’impureté.
Purāri (Śiva) (reported speech referenced by Vāyu)
Tirtha: Nāga-bila
Type: cave
Scene: A messenger or minor deity is warned: like camphor’s scent, the stench of impurity will cling; the setting hints at a dark cave-mouth (bila) with serpentine symbolism.
The same cosmic function can transmit both purity and impurity; dharma emphasizes guarding sacredness to avoid spiritual contamination.
The verse supports the Hāṭakeśvara-kṣetra narrative by explaining why the wind’s role becomes morally charged there.
None directly; the implication supports śauca (cleanliness) and reverence around liṅga and tīrtha.