Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 41

इन्द्र उवाच । भविष्यति महीपालश्चमत्कार इति स्मृतः । तव मूर्धनि विप्रार्थं स पुरं स्थापयिष्यति

indra uvāca | bhaviṣyati mahīpālaścamatkāra iti smṛtaḥ | tava mūrdhani viprārthaṃ sa puraṃ sthāpayiṣyati

Indra dit : «Il s’élèvera un roi de la terre, que l’on se souviendra sous le nom de Camatkāra. Pour le bien des brāhmaṇas, il établira une cité sur ton sommet.»

इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
भविष्यतिwill be / will happen
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (Singular), परस्मैपद
महीपालःking (protector of the earth)
महीपालः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमही + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मही-पालः = पृथिव्याः पालकः)
चमत्कारःwonder, marvel
चमत्कारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचमत्कार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/इत्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
स्मृतःis called / is remembered as
स्मृतः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्मृ (धातु) + त (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘called/remembered’
तवof you, your
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
मूर्धनिon (your) head / at the summit
मूर्धनि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमूर्धन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
विप्रार्थम्for the sake of the Brahmins
विप्रार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeAdjective
Rootविप्र + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; चतुर्थी-तत्पुरुष (विप्राणाम् अर्थः = विप्रार्थः), क्रियाविशेषणवत् (purpose)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
पुरम्city
पुरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
स्थापयिष्यतिwill establish
स्थापयिष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + णिच् (causative)
Formणिजन्त (Causative) धातु; लृट्-लकार (Future), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Indra (explicit)

Tirtha: Hāṭakeśvara-śṛṅga / Hāṭakeśvara-kṣetra (implied)

Type: peak

Listener: naga-ātmaja (son of the mountain; the peak/hill personified)

Scene: Indra delivers a prophecy to the personified mountain/peak: a future king named Camatkāra will found a city atop the summit for the sake of brāhmaṇas.

I
Indra
M
Mahīpāla (king)
C
Camatkāra
V
Vipra (brāhmaṇas)
P
Pura (city)

FAQs

Dharmic kingship expresses itself through public welfare—founding cities and institutions to support brāhmaṇas and uphold sacred order.

The mountain-summit locale in Nāgara Khaṇḍa, Adhyāya 9, destined to become an inhabited sacred center (pura) tied to tīrtha prestige.

No direct rite is prescribed; the dharmic act highlighted is establishing a city ‘for the sake of vipras,’ implying patronage and support of Vedic life.