Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 28

तथा मम नगश्रेष्ठ पक्षौ द्वावपि कर्तितौ । शक्रेण तेन नो शक्तिर्गंतुमस्ति कथंचन

tathā mama nagaśreṣṭha pakṣau dvāvapi kartitau | śakreṇa tena no śaktirgaṃtumasti kathaṃcana

Et de plus, ô le meilleur des monts, mes deux ailes ont été tranchées par ce Śakra ; dès lors je n’ai plus aucune force pour m’y rendre, en aucune manière.

तथाthus, likewise
तथा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus/likewise)
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
नगश्रेष्ठO best of mountains/serpents (epithet)
नगश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनग-श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (नगानां श्रेष्ठः)
पक्षौtwo wings
पक्षौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन
द्वौtwo
द्वौ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootद्वि (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन; 'पक्षौ' इति विशेषणम्
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (also/both)
कर्तितौcut off
कर्तितौ:
Kriya (Predicate/क्रिया-विशेषण)
TypeAdjective
Rootकर्तित (कृदन्त-प्रातिपदिक; कृत्/कर्त् (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle: 'cut')
शक्रेणby Śakra (Indra)
शक्रेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
तेनtherefore; by that (reason)
तेन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; हेत्वर्थे (therefore/for that reason)
नःfor me/of me
नः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; 'शक्तिः' इत्यस्य सम्बन्धः
शक्तिःability, power
शक्तिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त-अव्ययकृदन्त (infinitive)
अस्तिis/exists
अस्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
कथंचनat all
कथंचन:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकथंचन (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (in any way/at all)

Raktaśṛṅga

Type: kshetra

Listener: ‘nagaśreṣṭha’ (best of mountains) addressed; broader interlocutor implied

Scene: Raktaśṛṅga shows his severed wings before a majestic mountain (addressed as ‘nagaśreṣṭha’); the unseen presence of Śakra is suggested by a faint vajra motif in the sky.

R
Raktaśṛṅga
Ś
Śakra (Indra)

FAQs

Even powerful beings face limitations; dharma advances through appropriate means and divine assistance rather than mere strength.

The verse remains within the lead-up to Nāgabila; the focus here is the impediment preventing travel to the destined sacred locale.

None; it explains inability and introduces the need for an alternative method or divine intervention.