तथा मम नगश्रेष्ठ पक्षौ द्वावपि कर्तितौ । शक्रेण तेन नो शक्तिर्गंतुमस्ति कथंचन
tathā mama nagaśreṣṭha pakṣau dvāvapi kartitau | śakreṇa tena no śaktirgaṃtumasti kathaṃcana
Et de plus, ô le meilleur des monts, mes deux ailes ont été tranchées par ce Śakra ; dès lors je n’ai plus aucune force pour m’y rendre, en aucune manière.
Raktaśṛṅga
Type: kshetra
Listener: ‘nagaśreṣṭha’ (best of mountains) addressed; broader interlocutor implied
Scene: Raktaśṛṅga shows his severed wings before a majestic mountain (addressed as ‘nagaśreṣṭha’); the unseen presence of Śakra is suggested by a faint vajra motif in the sky.
Even powerful beings face limitations; dharma advances through appropriate means and divine assistance rather than mere strength.
The verse remains within the lead-up to Nāgabila; the focus here is the impediment preventing travel to the destined sacred locale.
None; it explains inability and introduces the need for an alternative method or divine intervention.