
Cet adhyāya est présenté comme le rapport de Sūta aux ṛṣi qui l’interrogent. Il s’ouvre en situant, au sud du domaine sacré, un liṅga renommé, célébré comme purificateur des fautes et des transgressions. Le récit déroule ensuite une chaîne de causes : lors du yajña de Dakṣa, correctement ordonné, les sages Vālakhilya portent des samidh (bûchettes de combustible rituel) pour prêter assistance, mais se trouvent arrêtés par une dépression remplie d’eau sur le chemin. Indra (Śakra), se rendant au sacrifice, les voit peiner ; pourtant, poussé par la curiosité et enivré d’orgueil, il franchit l’obstacle d’un bond, les couvrant d’humiliation. Les sages répondent par une résolution rituelle : au moyen de mantras atharvaniques et d’un kalaśa consacré placé dans un maṇḍala, ils engendrent une figure de “Śakra” de remplacement ; des présages funestes apparaissent alors pour Indra, qui consulte Bṛhaspati. Bṛhaspati explique que ces signes sont la conséquence du manque de respect d’Indra envers les ascètes. Indra se tourne vers Dakṣa, et Dakṣa négocie avec les sages : la puissance née du mantra ne sera pas annulée, mais détournée afin que l’être émergent devienne Garuḍa—glorifié comme la monture de Viṣṇu—plutôt qu’un Indra rival. L’épisode s’achève sur la réconciliation et l’énoncé du phala : vénérer le liṅga et accomplir le homa dans le kuṇḍa associé, avec foi ou même en esprit niṣkāma (sans désir), procure les fruits souhaités et une rare réussite spirituelle, rappelant l’éthique du pèlerinage : ne pas mépriser brāhmaṇa et ṛṣi, et honorer l’autorité rituelle du lieu.
Verse 1
। सूत उवाच । तस्यैव दक्षिणे भागे वालखिल्यैः प्रतिष्ठितम् । लिंगमस्ति सुविख्यातं सर्वपातकनाशनम्
Sūta dit : Sur son flanc même, au sud, se trouve un liṅga renommé, établi par les sages Vālakhilya, qui détruit tous les péchés.
Verse 2
यमाराध्य च तैः पूर्वं शक्रामर्षसमन्वितैः । गरुडो जनितः पक्षी ख्यातो विष्णुरथोऽत्र यः
Après l’avoir jadis adoré, remplis d’indignation envers Śakra (Indra), naquit Garuḍa, l’oiseau célèbre ici comme monture de Viṣṇu.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कथं तेषां समुत्पन्नः शक्रस्योपरि सूतज । प्रकोपो वालखिल्यानां संजज्ञे गरुडः कथम्
Les sages dirent : « Ô fils de Sūta, comment leur colère contre Śakra (Indra) s’est-elle levée ? Et comment Garuḍa naquit-il de l’ire des Vālakhilya ? »
Verse 4
सूत उवाच । पुरा प्रजापतिर्दक्षस्तस्मिन्क्षेत्रे सुशोभने । चकार विधिवद्यज्ञं संपूर्णवरदक्षिणम्
Sūta dit : « Jadis, Prajāpati Dakṣa, en ce lieu sacré resplendissant, accomplit un sacrifice selon la règle, pleinement pourvu d’excellentes dakṣiṇā (dons rituels). »
Verse 5
ततः शक्रादयो देवाः सहायार्थं निमंत्रिताः । दक्षेण मुनयश्चैव तथा राजर्षयोऽमलाः
Alors Śakra (Indra) et les autres dieux furent conviés par Dakṣa pour lui prêter assistance ; et furent également appelés les munis, ainsi que les rājaṛṣi, purs et sans tache.
Verse 6
तथा वेदविदो विप्रा यज्ञकर्मविचक्षणाः । गृहस्थाश्रमिणो ये च ये चारण्यनिवासिनः
De même furent conviés les brāhmaṇa connaisseurs des Veda, experts dans les actes du sacrifice, tant ceux qui suivaient la voie du maître de maison que ceux qui demeuraient en forêt.
Verse 7
अथ ते वालखिल्याख्या मुनयः संशितव्रताः । एकां समिधमादाय साहाय्यार्थं प्रजापतेः । प्रस्थिता यज्ञवाटं तं भारार्ताः क्लेशसंयुताः
Alors les sages appelés Vālakhilya — fermes dans leurs vœux — prirent chacun un seul samidh, un bois d’offrande pour le feu sacré, et partirent pour assister Prajāpati ; ils se dirigèrent vers l’enceinte du sacrifice, accablés par le fardeau et éprouvés par la peine.
Verse 8
अथ तेषां समस्तानां मार्गे गोष्पदमागतम् । जलपूर्णं समायातमकालजलदागमे
Alors, sur le chemin de tous, apparut une cavité semblable à l’empreinte d’un sabot de vache, pleine d’eau, née de l’arrivée hors saison des nuages de pluie.
Verse 9
ततस्तरीतु कामास्ते क्लिश्यमाना इतस्ततः । समिद्भारश्रमोपेता देवराजेन वीक्षिताः
Désireux de traverser, ils peinaient çà et là ; accablés par le fardeau du bois de feu, ils furent remarqués par le roi des dieux (Indra).
Verse 10
गच्छता तेन मार्गेण मखे दक्षप्रजापतेः । ततश्चिरं समालोक्य स्मितं कृत्वा स कौतुकात् । जगामाथ समुल्लंघ्य ऐश्वर्यमदगर्वितः
Cheminant par cette voie vers le sacrifice de Dakṣa Prajāpati, il observa longtemps ; puis, souriant par simple amusement, il franchit d’un bond, enivré de l’orgueil de sa puissance seigneuriale.
Verse 11
ततस्ते कोपसंयुक्ताः शक्राद्दृष्ट्वा पराभवम् । निवृत्य स्वाश्रमं गत्वा चक्रुर्मंत्रं सनिश्चयम्
Alors, saisis de colère en voyant l’affront de Śakra, ils rebroussèrent chemin ; puis, parvenus à leur ermitage, ils accomplirent avec ferme résolution un rite de mantra.
Verse 12
शाक्रं पदं समासाद्य यस्मादेतेन पाप्मना । अतिक्रांता वयं सर्वे तस्मात्पात्यः स सत्पदात्
«Puisque, parvenus à la dignité de Śakra, nous avons tous été enjambés par ce pécheur, qu’il soit donc précipité hors de ce rang noble.»
Verse 13
अन्यः शक्रः प्रकर्तव्यो मंत्रवीर्यसमुद्भवः । आथर्वणैर्महासूक्तैराभिचारिकसंभवैः
«Qu’un autre Indra soit façonné—né de la puissance du mantra—au moyen des grands hymnes atharvaniques, issus de rites d’abhicāra au pouvoir contraignant.»
Verse 14
येन व्यापाद्यते तेन शक्रोऽयं मदगर्वितः । मखमाहात्म्यसंपन्नः स्वल्पबुद्धिपरा क्रमः
«Par ce même moyen, que soit anéanti cet Indra, ivre d’orgueil; bien qu’il soit lié à la grandeur du sacrifice, sa conduite est gouvernée par une intelligence étriquée.»
Verse 16
गर्भोपनिषदेनैव नीलरुद्रैर्द्विजोत्तमाः । रुद्रशीर्षेण काम्येन विष्णुसूक्तयुतेन चं
Les meilleurs des deux-fois-nés accomplirent le rite avec la Garbhopaniṣad, les hymnes Nīlarudra, le Rudraśīrṣa désiré, et aussi conjointement avec le Viṣṇu-sūkta.
Verse 17
निधाय कलशं मध्ये मंडलस्योदकावृतम् । होमांते तत्र संस्पर्शं चक्रुस्तस्य जलैः शुभैः
Ayant placé au centre du maṇḍala un vase rituel (kalaśa) entouré d’eau, à la fin du homa ils accomplirent là le rite du toucher/aspersion avec son eau de bon augure.
Verse 18
एतस्मिन्नंतरे शक्रः प्रपश्यति सुदारुणान् । उत्पातानात्मनाशाय जायमानान्समंततः
À l’instant même, Śakra (Indra) vit surgir de toutes parts des présages terribles et funestes, des signes annonçant sa propre perte.
Verse 19
वामो बाहुश्च नेत्रं च मुहुः स्फुरति चास्य वै । न च पश्यति नासाग्रं जिह्वाग्रं च तथा हनुम्
Son bras gauche et son œil tressaillaient sans cesse ; et il ne pouvait voir ni le bout de son nez, ni le bout de sa langue, ni même sa mâchoire.
Verse 20
शिरोहीनां तथा छायां गगने भास्करद्वयम् । अरुंधतीं ध्रुवं चैव न च विष्णुपदानि सः
Il vit une ombre sans tête et deux soleils dans le ciel ; il ne voyait ni Arundhatī, ni Dhruva, ni même les empreintes sacrées de Viṣṇu.
Verse 21
न च मंदं न चाकाशे संस्थितां स्वर्धुनीं हरिः । स्वपन्पश्यति कृष्णांगीं नित्यं नारीं धृतायुधाम्
Il ne voyait ni la Lune, ni la Gaṅgā céleste établie dans le ciel ; et dans le sommeil, il contemplait sans cesse une femme aux membres sombres, portant des armes.
Verse 22
मुक्तकेशीं विवस्त्रां च कृष्णदंतां भयानकाम् । तान्दृष्ट्वा स महोत्पातान्देवराजो बृहस्पतिम्
Il vit une femme terrifiante — cheveux dénoués, nue, aux dents noircies. Voyant de tels grands présages, Indra, roi des dieux, se tourna vers Bṛhaspati.
Verse 23
पप्रच्छ भयसंत्रस्तः किमेतदिति मे गुरो । जायंते सुमहोत्पाता दुर्निमित्तानि वै पृथक्
Tremblant de peur, il demanda : «Qu’est-ce donc, ô mon Guru ? De grands présages surgissent — des signes funestes, distincts, chacun à sa manière.»
Verse 24
किं मे भविष्यति प्राज्ञ विनाशः सांप्रतं वद । किं वा त्रैलोक्य राज्यस्य किं वा वित्तादिकस्य च
«Que m’adviendra-t-il, ô sage ? Dis-le-moi sur-le-champ : y aura-t-il ruine ? Et qu’en sera-t-il de ma souveraineté sur les trois mondes, de mes richesses et du reste ?»
Verse 25
बृहस्पतिरुवाच । ये त्वया मदमत्तेन वालखिल्या महर्षयः । उल्लंघिताः स्थिता मार्गे गोष्पदं तर्त्तुमिच्छवः
Bṛhaspati dit : «Ces grands sages Vālakhilya que toi—ivre d’orgueil—tu as outragés en les enjambant d’un bond, tandis qu’ils se tenaient sur le chemin, désirant traverser ne fût-ce qu’une eau minime, pareille à l’empreinte d’un sabot de vache…»
Verse 26
तैरेवाथर्वणैर्मंत्रैस्त्वकृतेऽस्ति शचीपते । कृतो होमः सुसंपूर्णः कलशश्चाभिमंत्रितः
«Ô Indra, seigneur de Śacī, par ces mêmes mantras atharvaniques un rite a été entrepris contre toi : l’offrande au feu (homa) a été menée à parfaite complétude, et le kalaśa, le vase rituel d’eau, a lui aussi été consacré par les mantras.»
Verse 27
युष्माकं सुविनाशाय सर्वदेवाधिनायकः । भविष्यति न संदेहो मंत्रैराथर्वणैर्हरिः
«Pour votre ruine totale, Hari—seigneur des chefs de tous les dieux—se manifestera assurément par la puissance des mantras atharvaniques ; il n’y a là aucun doute.»
Verse 28
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सहस्राक्षो भयान्वितः । दक्षं गत्वा च दीनास्यः प्रोवाच तदनंतरम्
Entendant ces paroles, Indra aux mille yeux fut saisi de crainte. Il se rendit auprès de Dakṣa et, le visage abattu, lui parla aussitôt après.
Verse 29
अस्मन्नाशाय मुनिभिर्वालखिल्यैः प्रजापते । प्रोद्यमो विहितः सम्यक्छक्रस्यान्यस्य वै कृते
Ô Prajāpati (Dakṣa), les sages Vālakhilya ont, comme il se doit, mis en branle une entreprise pour notre perte—oui, elle est accomplie au nom d’un autre Indra.
Verse 30
तान्वारय स्वयं गत्वा यावन्नो जायते परः । शक्रोऽस्मद्ध्वंसनार्थाय नास्ति तेषामसाध्यता
Va toi-même les arrêter avant qu’un autre Indra ne vienne au monde. Car, pour notre anéantissement, rien n’est impossible à leurs accomplissements.
Verse 31
अथ दक्षो द्रुतं गत्वा शक्राद्यैरमरैर्वृतः । प्रहसंस्तानुवाचेदं विनयेन समन्वितः
Alors Dakṣa s’y rendit promptement, entouré des Immortels conduits par Indra ; souriant et plein de bienséance, il leur adressa ces paroles.
Verse 32
किमेतत्क्रियते विप्राः कर्म रौद्रतमं महत् । त्रैलोक्यं व्याकुलं येन सर्वमेतद्व्यवस्थितम्
Ô sages brāhmanes, qu’accomplit-on donc ici—cet acte immense, d’une âpreté extrême dans ses effets—par lequel les trois mondes sont bouleversés et tout ce tumulte s’est levé ?
Verse 33
अथ ते दक्षमालोक्य समायातं स्वमाश्रयम् । संमुखाश्चाभ्ययुस्तूर्णं प्रगृहीतार्घ्यपाणयः
Alors, le voyant arriver à leur ermitage, ils s’avancèrent promptement à sa rencontre, tenant dans leurs mains l’arghya, l’offrande d’accueil.
Verse 34
अर्घ्यं दत्त्वा यथान्यायं पूजां कृत्वाथ भक्तितः । प्रोचुश्च प्रणता भूत्वा स्वागतं ते प्रजापते
Après avoir offert l’arghya selon la règle et accompli le culte avec bhakti, ils s’inclinèrent profondément et dirent : « Sois le bienvenu, ô Prajāpati ».
Verse 35
आदेशो दीयतां शीघ्रं यदर्थमिह चागतः । अपि प्राणप्रदानेन करिष्यामः प्रियं तव
«Donne vite ton ordre et dis-nous dans quel dessein tu es venu ici. Même au prix de nos vies, nous ferons ce qui t’est cher.»
Verse 36
दक्ष उवाच । एतद्रौद्रतमं कर्म सर्वदेवभयावहम् । त्याज्यं युष्माभिरव्यग्रैरेतदर्थमिहागतः
Dakṣa dit : «C’est un acte d’une férocité extrême, qui inspire la crainte même à tous les dieux. Vous, demeurant fermes et sans trouble, devez l’abandonner. C’est pour cela même que je suis venu ici.»
Verse 37
मुनय ऊचुः । वयं शक्रेण ते यज्ञे समायाताः सुभक्तितः । उल्लंघिता मदोद्रेकात्कृत्वा हास्यं मुहुर्मुहुः
Les sages dirent : «À la demande d’Indra, nous sommes venus à ton yajña avec une dévotion sincère. Mais, saisis par un élan d’orgueil, nous avons maintes fois outrepassé et tourné cela en dérision, encore et encore.»
Verse 38
शक्रोच्छेदाय चास्माभिः शकोऽन्यो वीर्यमंत्रतः । प्रारब्धः कर्तुमत्युग्रैर्होमांतश्च व्यवस्थितः
«Et pour la destruction de Śakra (Indra), au moyen de mantras d’une grande puissance, nous avons commencé à faire surgir un autre “Śakra” ; et, avec une intention d’une extrême âpreté, nous avons poursuivi, prêts à mener le rite jusqu’aux oblations finales du homa.»
Verse 39
तत्कथं मंत्रवीर्यं तत्क्रियते मोघमित्यहो । वेदोक्तं च विशेषेण तस्मादत्र वद प्रभो
Alors, hélas, comment la puissance du mantra pourrait-elle devenir vaine ? Puisque le Veda l’atteste tout particulièrement, ô Seigneur, explique-le-nous ici.
Verse 40
त्वमेव यदि शक्तः स्यादन्यथा कर्तुमेव हि । कुरुष्व वा स्वयं नाथ नास्माकं शक्तिरीदृशी
Si toi seul peux agir autrement, alors fais-le vraiment. Ou bien, ô Protecteur, accomplis-le toi-même : une telle puissance n’est pas la nôtre.
Verse 41
दक्ष उवाच । सत्यमेतन्महाभागा यद्युष्माभिः प्रकीर्तितम् । नान्यथा शक्यते कर्तुं वेदमन्त्रोद्भवं बलम्
Dakṣa dit : Ô nobles êtres, ce que vous avez proclamé est vrai. La force issue des mantras védiques ne peut être rendue autrement.
Verse 42
तद्य एष कृतो होमो युष्माभिर्वेदमंत्रतः । देवराजार्थमव्यग्रैः कलशश्चाभिमंत्रितः
Ainsi, ce homa que vous avez accompli selon les mantras védiques, et le kalaśa (vase d’eau) que vous avez consacré d’un esprit sans trouble pour le Roi des dieux, ne sera pas vain.
Verse 43
सोऽयं मद्वचनाद्राजा भविष्यति पतत्रिणाम् । तेजोवीर्यसमोपेतः शक्रादपि सुवीर्यवान्
Par ma parole, celui-ci deviendra le roi des oiseaux, pourvu d’éclat et de vaillance, plus puissant encore que Śakra (Indra).
Verse 44
एतस्य देवराजस्य क्षंतव्यं मम वाक्यतः । तत्कृतं मूढभावेन यदनेन विचेष्टितम्
À ma prière, veuillez pardonner à ce roi des dieux. Toute faute qu’il a commise l’a été par sottise et égarement.
Verse 45
एवमुक्त्वाथ तेषां तं सहस्राक्षं भयातुरम् । दर्शयामास दक्षस्तु विनयावनतं स्थितम्
Après avoir ainsi parlé, Dakṣa leur montra le Mille-Yeux (Indra), accablé de crainte, se tenant là, incliné avec une humble déférence.
Verse 46
तेऽपि दृष्ट्वा सहस्राक्षं वेपमानं कृतांजलिम् । प्रोचुर्माऽतिक्रमं शक्र ब्राह्मणानां करिष्यसि
Voyant Sahasrākṣa (Indra) trembler, les mains jointes, ils dirent : « Ô Śakra, ne commets aucune offense envers les brāhmaṇas. »
Verse 47
भूयो यदि दिवेशानामाधिपत्यं प्रवांछसि । अपि मन्दोऽपि मूर्खोऽपि क्रियाहीनोऽपि वा द्विजः । नावज्ञेयो बुधैः क्वापि लोकद्वय मभीप्सुभिः
« Si tu désires recouvrer la souveraineté sur les dieux, sache ceci : même si un brāhmaṇa est lent, ignorant, ou même dépourvu d’observances rituelles, les sages—qui aspirent au bien dans les deux mondes—ne doivent jamais le mépriser, où que ce soit. »
Verse 48
इन्द्र उवाच । अज्ञानाद्यदि वा ज्ञानाद्यन्मया कुकृतं कृतम् । तत्क्षंतव्यं द्विजैः सर्वैर्विशेषाद्दक्ष वाक्यतः
Indra dit : « Que ce soit par ignorance ou en connaissance de cause, tout mal que j’ai commis, que tous les brāhmaṇas le pardonnent, et tout particulièrement selon la parole de Dakṣa. »
Verse 49
प्रगृह्यतां वरोऽस्माकं यः सदा वर्तते हृदि । प्रदास्यामि न संदेहो नादेयं विद्यते मम
Recevez la grâce qui demeure à jamais dans mon cœur pour vous. Je l’accorderai—sans aucun doute; rien ne sera refusé par moi.
Verse 50
मुनय ऊचुः । अस्मिन्कुण्डे नरो होमं यः कुर्याच्छ्रद्धयाऽन्वितः । एतल्लिंगं समभ्यर्च्य तस्याऽस्तु हृदि वांछितम्
Les sages dirent : «Quiconque, rempli de foi, accomplit le homa dans ce kuṇḍa sacré et vénère dûment ce liṅga—que le désir porté en son cœur s’accomplisse».
Verse 51
इन्द्र उवाच । एतल्लिंगं समभ्यर्च्य योऽत्र होमं करिष्यति । कुंडेऽत्र वांछितं सद्यः सफलं स हि लप्स्यते
Indra dit : «Quiconque vénère ce liṅga et accomplit ici le homa—dans ce kuṇḍa—obtiendra aussitôt le but désiré, couronné de réussite».
Verse 52
निष्कामो वाऽथ संपूज्य लिंगमेतच्छुभावहम् । प्रयास्यति परां सिद्धिं त्रिदशैरपि दुर्लभाम्
Ou bien, si l’on est sans désir, alors, en vénérant pleinement ce liṅga de bon augure, on atteindra la perfection suprême, rare même parmi les dieux.
Verse 53
सूत उवाच । एवमुक्त्वा सहस्राक्षो वालखिल्यान्मुनीश्वरान् । ऐरावतं समारुह्य दक्षयज्ञे ततो गतः
Sūta dit : Après avoir ainsi parlé aux sages Vālakhilya, Indra aux mille yeux monta Airāvata et partit ensuite pour le sacrifice de Dakṣa.
Verse 54
दक्षोऽपि विधिवद्यज्ञं चकार द्विजसत्तमाः । संहृष्टैर्वालखिल्यैस्तैरुपविष्टैः समीपतः
Ô le meilleur des deux-fois-nés, Dakṣa accomplit lui aussi le sacrifice selon la règle prescrite, tandis que les Vālakhilya, pleins d’allégresse, étaient assis tout près.
Verse 158
ततस्ते शुचयो भूत्वा स्कंदसूक्तेन पावकम् । जुहुवुश्च दिवारात्रौ क्षुरिकोक्तेन सोद्यमाः
Alors, devenus purs, ils versèrent des oblations dans le feu sacré au moyen du Skanda-sūkta; et, s’appliquant avec ardeur, ils accomplirent les offrandes jour et nuit selon l’enseignement de Kṣurika.