Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 12

शाक्रं पदं समासाद्य यस्मादेतेन पाप्मना । अतिक्रांता वयं सर्वे तस्मात्पात्यः स सत्पदात्

śākraṃ padaṃ samāsādya yasmādetena pāpmanā | atikrāṃtā vayaṃ sarve tasmātpātyaḥ sa satpadāt

«Puisque, parvenus à la dignité de Śakra, nous avons tous été enjambés par ce pécheur, qu’il soit donc précipité hors de ce rang noble.»

śākramof Śakra/Indra’s
śākram:
Karma (qualifier)
TypeAdjective
Rootśākra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (padaṃ)
padamposition, post
padam:
Karma (object of samāsādya)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
samāsādyahaving attained
samāsādya:
Pūrvakāla-kriyā
TypeVerb
Rootsam-ā-sad (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यपन्त अव्ययकृदन्त (gerund): ‘having attained/reached’
yasmātbecause/from which
yasmāt:
Hetu/Apādāna (from which/because)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; यत्-शब्द
etenaby this (one)
etena:
Karaṇa (instrument/cause)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; सर्वनाम
pāpmanāby sin/evil
pāpmanā:
Karaṇa/Hetu (instrumental of cause)
TypeNoun
Rootpāpman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
atikrāntāḥhave been surpassed/overstepped
atikrāntāḥ:
Karta (predicate participle of vayaṃ)
TypeVerb
Rootati-kram (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘overstepped/surpassed’
vayamwe
vayam:
Karta (subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, बहुवचन
sarveall
sarve:
Karta (qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (vayam)
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu/Conclusion marker
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोग (correlative): ‘therefore/from that reason’ (तस्मात्)
pātyaḥshould be cast down
pātyaḥ:
Vidhi (predicate adjective of saḥ)
TypeAdjective
Rootpat (धातु) + यत् (कृदन्त)
Formयत्-प्रत्ययान्त साध्य/योग्य-वाचक कृदन्त: ‘to be made to fall/should be cast down’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
satpadātfrom the noble post
satpadāt:
Apādāna (from)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक) + pada (प्रातिपदिक)
Formसमास: सत्-पद (कर्मधारय: ‘good/exalted position’); नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन

Vālakhilya Munis (collective resolve, expressed as a mantra-intention)

Type: kshetra

Scene: In the hermitage, the sages pronounce a stern vow: because this sinner has overstepped them even up to Indra’s station, he must be made to fall from that exalted post.

Ś
Śakra (Indra)
V
Vālakhilyas

FAQs

Rank and power are legitimate only when aligned with dharma; arrogance and wrongdoing lead to downfall.

None; the verse concerns the cosmic office of Indra rather than a named geographical tīrtha.

A sankalpa-like intention within a mantra rite to remove an unworthy ruler from office.