Adhyaya 187
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 187

Adhyaya 187

Sūta raconte un épisode survenu le quatrième jour d’un yajña. Le prastātṛ met de côté une portion de la victime (guda) destinée au homa, mais un jeune brāhmaṇa, poussé par la faim, la mange; l’offrande s’en trouve souillée et un obstacle rituel (yajña-vighna) surgit. Le prastātṛ profère alors une malédiction : le jeune homme devient un rākṣasa, au corps difforme et effrayant. Les officiants réagissent par des récitations protectrices et des prières aux divinités. L’être frappé est reconnu comme Viśvāvasu, fils de Pulastya, issu d’une lignée savante; il implore Brahmā (Lokapitāmaha), avouant avoir agi sans connaissance, mais sous l’emprise du désir. Brahmā demande au prastātṛ de retirer la malédiction afin que le yajña s’accomplisse, mais celui-ci affirme l’irrévocabilité de sa parole. Un compromis est établi : Viśvāvasu reçoit un poste à l’ouest, près de Cāmatkārapura, et l’autorité sur d’autres êtres malfaisants, comme régulateur et gardien pour le bien de Nāgara. Le chapitre précise ensuite une économie éthique du śrāddha : les śrāddhas défectueux ou accomplis sans règle—sans dakṣiṇā, sans tilas/darbha, avec des bénéficiaires non qualifiés, sans pureté, avec des récipients impropres, à un moment inopportun et sans décorum rituel—reviennent au rākṣasa comme sa « part ». Cette liste sert d’avertissement sur la justesse du śrāddha et la discipline du rite.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । चतुर्थे दिवसे प्राप्ते ततो यज्ञसमुद्भवे । ऋत्विग्भिर्याज्ञिकं कर्म प्रारब्धं तदनंतरम्

Sūta dit : Lorsque le quatrième jour arriva, dans ce sacrifice entrepris, les prêtres (ṛtvik) commencèrent aussitôt les actes rituels, sans délai.

Verse 2

सोमपानादिकं सर्वं पशोर्हिंसादिकं तथा । पशोर्गुदं समादाय प्रस्थाता च व्यधारयत्

Tous les rites, tels que la boisson du Soma, et aussi les actes concernant l’animal — son immolation et le reste — furent accomplis ; puis le Prasthātṛ, prenant les entrailles de l’animal, les mit à part pour le rite.

Verse 3

एकांते सदसो मध्ये होमार्थं द्विजसत्तमाः । तस्मिन्व्याकुलतां याते ब्राह्मणः कश्चिदागतः

Dans un lieu isolé, au milieu de la salle sacrificielle, les meilleurs des deux-fois-nés se préparaient pour le homa. À ce moment, alors qu'une agitation s'élevait, un certain brāhmaṇa arriva.

Verse 4

युवा तत्र प्रविष्टस्तु मांस भक्षणलालसः । ततो गुदं पशोर्दृष्ट्वा भक्षयामास चोत्सुकं

Un jeune homme entra là, désireux de manger de la viande. Puis, voyant les entrailles de l'animal, il commença avidement à les dévorer.

Verse 5

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः प्रस्थाता तस्य संनिधौ । भक्षमाणं समालोक्य तं शशाप ततः परम्

Juste à ce moment, le prêtre officiant arriva près de lui ; le voyant manger, le prêtre prononça alors une malédiction contre lui.

Verse 6

धिग्धिक्पापसमाचार होमार्थं यद्गुदं धृतम् । तत्त्वया दूषितं लौल्याद्यज्ञविघ्नकरं कृतम्

« Honte, honte — Ô auteur de conduite pécheresse ! Le sucre de palme gardé pour l'offrande au feu a été souillé par toi par avidité, et tu en as fait un obstacle au sacrifice. »

Verse 7

उच्छिष्टेन मया होमः कर्तव्यो नैव सांप्रतम् । राक्षसानामिदं कर्म यत्त्वया समनुष्ठितम्

« Maintenant, je ne peux pas accomplir l'offrande au feu avec ce qui a été souillé. C'est le genre d'acte commis par les rākṣasas — ce que tu as perpétré. »

Verse 8

तस्मात्त्वं मम वाक्येन राक्षसो भव मा चिरम्

Ainsi, par ma parole, deviens un rākṣasa sans tarder.

Verse 9

एतस्मिन्नेव काले तु ह्यूर्ध्वकेशोऽभवद्धि सः । रक्ताक्षः शंकुकर्णश्च कृष्णदन्तोऽतिभैरवः

À cet instant même, il devint vraiment, les cheveux hérissés, aux yeux rouges, aux oreilles pointues, aux dents noires, et terriblement effrayant.

Verse 10

लम्बोष्ठो विकरालास्यो मांसमेदोविवर्जितः । त्वगस्थिस्नायुशेषश्च ।चामुण्डाकृतिरेव च

Les lèvres pendantes et la bouche béante, hideuse, dépourvu de chair et de graisse—ne restant que peau, os et nerfs—il prit la forme même d’une apparition semblable à Cāmuṇḍā.

Verse 11

स च विश्वावसुर्नाम पुलस्त्यस्य सुतो मुनिः । मंत्रपूतस्य मांसस्य भक्षणार्थं समागतः

Et il était le sage nommé Viśvāvasu, fils de Pulastya, venu dans le dessein de manger une viande purifiée par les mantras.

Verse 12

वेदवेदांगतत्त्वजः पौत्रस्तु परमेष्ठिनः । तं दृष्ट्वा राक्षसाकारं वित्रेसुः सर्वतो द्विजाः

Il connaissait les véritables principes des Veda et des Vedāṅga, et était le petit-fils de Parameṣṭhin ; pourtant, le voyant sous une forme de rākṣasa, les brāhmaṇas de toutes parts furent saisis d’effroi.

Verse 13

राक्षोघ्नानि च सूक्तानि जजपुश्चापरे तथा । केचिच्छरणमापन्ना विष्णो रुद्रस्य चापरे

Certains récitèrent des hymnes sacrés destinés à anéantir les rākṣasas ; d’autres les psalmodièrent de même. Les uns cherchèrent refuge en Viṣṇu, et d’autres en Rudra.

Verse 14

पितामहस्य चान्ये तु गायत्र्याः शरणं गताः । रक्षरक्षेति जल्पन्तो भयसंत्रस्तमानसाः

D’autres cherchèrent refuge auprès de Pitāmaha (Brahmā), et d’autres auprès de Gāyatrī. L’esprit bouleversé par la peur, ils ne cessaient de crier : « Protège, protège ! »

Verse 15

सोऽपि दृष्ट्वा तदात्मानं गतं राक्षसतां द्विजाः । बाष्पपूर्णेक्षणो दीनः पितामहमुपाद्रवत्

Se voyant lui-même tombé dans l’état de rākṣasa, le brāhmane fut accablé ; les yeux pleins de larmes, il courut vers Pitāmaha pour y chercher refuge.

Verse 16

स प्रणम्य ततो वाक्यं कृतांजलिरुवाच तम्

S’étant prosterné, puis les mains jointes en signe de vénération, il lui adressa ces paroles.

Verse 17

पौत्रोऽहं तव देवेश पुलस्त्यस्य सुतो द्विजः । नीतो राक्षसतामद्य प्रस्थात्रा कोपतो विभो

« Ô Seigneur des dieux, je suis ton petit-fils — le brāhmane, fils de Pulastya. Aujourd’hui, par la colère de Prasthātṛ, j’ai été poussé dans l’état de rākṣasa, ô Puissant ! »

Verse 18

जिह्वालौल्येन देवेश पशोर्गुदमजानता । भक्षितं तन्मया देव होमार्थं यत्प्रकल्पितम्

Ô Seigneur des dieux, par avidité de la langue, sans savoir que c’était le rectum de l’animal, j’ai mangé, ô Seigneur, ce qui avait été préparé pour le homa.

Verse 19

तस्मान्मानुषताप्राप्त्यै मम देहे दयां कुरु । राक्षसत्वं यथा याति तथा नीतिर्विधीयताम्

Aussi, aie pitié de moi afin que je recouvre l’état humain. Qu’il soit prescrit le moyen par lequel cette nature de rākṣasa s’éloignera.

Verse 20

तच्छ्रुत्वा जल्पितं तस्य दयां कृत्वा पितामहः । प्रतिप्रस्थातरं सामवाक्यमेतदुवाच ह

Entendant sa supplication, Pitāmaha, saisi de compassion, s’adressa à Prasthātṛ en paroles d’apaisement et dit ceci :

Verse 21

बालोऽयं मम पौत्रस्तु कृत्याकृत्यं न वेत्ति च । तस्मात्त्वं राक्षसं भावं हरस्वास्य द्विजोत्तम

C’est mon petit-fils, encore un enfant, et il ne sait pas ce qu’il faut faire ni ce qu’il ne faut pas faire. Aussi, ô meilleur des brāhmaṇas, ôte-lui cette nature de rākṣasa.

Verse 22

तच्छ्रुत्वा स मुनिः प्राह प्रायश्चित्तं मखे तव । अनेन जनितं देव गुदं दूषयता विभो

L’ayant entendu, le sage dit : «Dans ton sacrifice, ô Seigneur, un prāyaścitta est requis, car celui-ci a souillé le rectum de l’animal, la part destinée au rite, ô Puissant.»

Verse 23

तस्मादेष मया शप्तो यज्ञविघ्नकरो मम । नाहमस्य हरिष्यामि राक्षसत्वं कथंचन

C’est pourquoi je l’ai maudit comme celui qui entrave mon yajña ; et je ne lui ôterai en aucune manière son état de rākṣasa.

Verse 24

नर्मणापि मया प्रोक्तं कदाचिन्नानृतं वचः

Même pour plaisanter, je n’ai jamais, à aucun moment, prononcé une parole mensongère.

Verse 25

ब्रह्मोवाच । प्रायश्चित्तं करिष्येऽहं यज्ञस्यास्य प्रसिद्धये । दक्षिणा गौर्यथोक्ता च कृत्वा होमं विधानतः । त्वमस्य राक्षसं भावं हरस्व मम वाक्यतः

Brahmā dit : «Afin que ce yajña obtienne l’accomplissement et la renommée, j’accomplirai l’expiation prescrite. Puis, après avoir offert à Gaurī la dakṣiṇā comme il a été dit, et après avoir achevé le homa selon le rite, toi—sur mon ordre—ôte-lui cette nature de rākṣasa.»

Verse 26

सोऽब्रवीच्छीतलो वह्निर्यदि स्यादुष्णगुः शशी । तन्मे स्यादन्यथा वाक्यं व्याहृतं प्रपितामह

Il répondit : «Ce n’est que si le feu devenait frais et si la lune donnait la chaleur que ma parole proférée pourrait être autrement, ô Vénérable Bisaïeul.»

Verse 27

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ज्ञात्वा चैव तु निश्चितम् । विश्वावसुं विधिः प्राह ततो राक्षसरूपिणम्

Ayant entendu ses paroles et saisi la chose avec certitude, Brahmā, l’Ordonnateur, s’adressa alors à Viśvāvasu, qui avait pris une forme de rākṣasa.

Verse 28

त्वं वत्सानेन रूपेण तिष्ठ तावद्वचो मम । कुरुष्व ते प्रयच्छामि येन स्थानमनुत्तमम्

«Demeure pour l’instant sous la forme au visage de veau, selon ma parole. Fais comme je l’ordonne ; et par cela je t’accorderai un rang sans égal.»

Verse 29

चमत्कारपुरस्यास्य पश्चिमस्थानमाश्रिताः । सन्त्यन्ये राक्षसास्तत्र मर्यादायां व्यवस्थिताः

«Sur le flanc occidental de cette Camatkārapura demeurent d’autres rākṣasas ; là, ils restent postés dans les limites de l’ordre.»

Verse 31

तत्र प्रभुत्वमातिष्ठ नागराणां हिते स्थितः । राक्षसा बहवः संति कूष्मांडाश्च पिशाचकाः

«Là, prends l’autorité, demeurant voué au bien des habitants de la cité. De nombreux rākṣasas s’y trouvent, ainsi que des kūṣmāṇḍas et des piśācas.»

Verse 32

ये चान्ये राक्षसाः केचिद्दुष्टभावसमाश्रिताः । तत्र गच्छंति ये सर्वे निगृह्णंति च तत्क्षणात्

«Et quels que soient les autres rākṣasas, s’il en est, attachés à une intention perverse : tous ceux qui s’y rendent sont aussitôt maîtrisés, à l’instant même.»

Verse 33

भूताः प्रेताः पिशाचाश्च कूष्मांडाश्च विशेषतः । नागरं तु पुरो दृष्ट्वा तद्भयाद्यांति दूरतः

«Bhūtas, pretas, piśācas, et surtout les kūṣmāṇḍas : voyant Nāgara devant eux, ils s’enfuient au loin, saisis de crainte.»

Verse 34

तद्गच्छ पुत्र तत्र त्वं सर्वेषामधिपो भव । राक्षसानां मया दत्तं तव राज्यं च सांप्रतम्

Va donc, mon fils. Là-bas, tu deviendras le seigneur de tous. À présent, je t’accorde la royauté sur les rākṣasas.

Verse 35

राक्षस उवाच । आधिपत्ये स्थितस्यैवं राक्षसानां पितामह । किं मया तत्र भोक्तव्यं तेभ्यो देयं च किं वद

Le rākṣasa dit : « Ô Pitāmaha, lorsque je serai ainsi établi dans la souveraineté sur les rākṣasas, que puis-je y consommer, et que dois-je leur donner ? Dis-le-moi. »

Verse 36

राज्ञा चैव यतो देयं भृत्यानां भोजनं विभो । तन्ममाचक्ष्व देवेश दयां कृत्वा ममोपरि

Ô Seigneur, puisqu’il incombe au roi de donner la nourriture à ses serviteurs et à ceux qui dépendent de lui, explique-le-moi clairement, ô Seigneur des dieux, par compassion pour moi.

Verse 37

न करोति च यो राजा ।भृत्यवर्गस्य पोषणम् । रौरवं नरकं याति स एवं हि श्रुतं मया

Le roi qui ne nourrit pas la troupe de ses serviteurs va en l’enfer nommé Raurava ; ainsi l’ai-je entendu.

Verse 38

ब्रह्मोवाच । यच्छ्राद्धं दक्षिणाहीनं तिलैर्दर्भैर्विवर्जितम् । तत्सर्वं ते मया दत्तं यद्यपि स्यात्सुतीर्थगम्

Brahmā dit : « Tout śrāddha accompli sans dakṣiṇā, et dépourvu de sésame et d’herbe darbha, de tout cela je t’ai accordé l’intégralité du fruit, même s’il fut fait en un gué sacré excellent (sutīrtha). »

Verse 39

यच्छ्राद्धं सूकरः पश्येन्नारी वाथ रजस्वला । कौलेयकोऽथ वालेयस्तत्सर्वं ते भविष्यति

Tout śrāddha aperçu par un sanglier, ou par une femme en période de menstruation, ou par un chien (de basse race ou errant) : toute cette souillure s’attachera à ton śrāddha.

Verse 40

विधिहीनं तु यच्छ्राद्धं दर्भेर्वा मूलवर्जितैः । वितस्तेरधिकैर्वापि तत्सर्वं ते भविष्यति

Mais tout śrāddha accompli sans la règle prescrite, ou avec de l’herbe darbha privée de ses racines, ou encore avec des dispositions dépassant la mesure fixée (vitasti), toutes ces fautes s’attacheront à ton śrāddha.

Verse 41

तिलं वा तैलपक्वं वा शूकधान्यमथापि वा । न यत्र दीयते श्राद्धे तत्ते श्राद्धं भविष्यति

Si, dans le śrāddha, l’on n’offre ni sésame (tila), ni mets cuits dans l’huile, ni même des grains avec leur enveloppe (śūkadhānya), alors ce śrāddha devient défectueux pour toi.

Verse 42

अस्नातैर्यत्कृतं श्राद्धं यच्चाधौतांबरैः कृतम् । तैलाभ्यंगयुतैश्चैव तत्ते सर्वं भविष्यति

Tout śrāddha accompli par des personnes non baignées, ou vêtu d’habits non lavés, et encore avec le corps enduit d’huile de massage : toute cette faute s’attachera à ton rite.

Verse 43

यद्वा माहिषिको भुंक्ते श्वित्री वा कुनखोऽपि वा । कुष्ठी वाथ द्विजो भुंक्ते तत्ते श्राद्धं भविष्यति

Ou bien, si un māhiṣika, ou un homme atteint de leucodermie, ou aux ongles malades, ou un lépreux—fût-il même un dvija—mange le repas du śrāddha, alors cette faute s’attachera à ton śrāddha.

Verse 44

हीनांगो वाऽथ यद्भुंक्तेऽधिकांगो वाथ निंदितः । महाव्याधिगृहीतो वा चौरो वार्द्धुषिकोऽपि वा । यत्र भुंक्तेऽथवा श्राद्धे तत्ते श्राद्धं भविष्यति

Si, lors du śrāddha, mange un homme privé d’un membre, ou pourvu d’un membre en trop, ou blâmé, ou saisi d’une grave maladie, ou un voleur, ou même un usurier, alors cette faute s’attachera à ton śrāddha.

Verse 45

श्यावदन्तस्तु यद्भुंक्ते यद्भुंक्ते वृषलीपतिः । विनग्नो वाथ यद्भुंक्ते तत्ते श्राद्धं भविष्यति

Si, au śrāddha, mange un homme aux dents noircies, ou le mari d’une femme śūdra (vṛṣalī), ou quelqu’un qui mange indûment dévêtu, alors cette faute s’attachera à ton śrāddha.

Verse 46

यो यज्ञो दक्षिणाहीनो यश्चाशौचयुतैः कृतः । ब्रह्मचर्यविहीनस्तु तत्फलं ते भविष्यति

Tout yajña accompli sans la dakṣiṇā prescrite, ou exécuté par des personnes souillées d’aśauca (impureté rituelle), ou fait sans la discipline du brahmacarya, son fruit même, ô toi, te reviendra.

Verse 47

यस्मिन्नैवातिथिः पूज्यः श्राद्धे वा यज्ञकर्मणि । संप्राप्ते वैश्वदेवांते तत्ते सर्वं भविष्यति

Dans tout śrāddha ou acte sacrificiel où l’hôte arrivé n’est pas honoré—surtout lorsqu’on parvient à l’offrande finale aux Viśvedevas—tout cela deviendra tien.

Verse 48

आवाहनात्परं यत्र मौनं न श्राद्धदश्चरेत् । ब्राह्मणो वाऽथ भोक्ता च तत्ते श्राद्धं भविष्यति

Là où, après l’āvāhana (invocation rituelle), le silence prescrit du śrāddha n’est pas observé—que ce soit par le brāhmaṇa officiant ou par celui qui mange—ce śrāddha deviendra tien.

Verse 49

मृन्मयेषु च पात्रेषु यः श्राद्धं कुरुते नरः । भिन्नपात्रेषु वा यच्च तत्ते सर्वं भविष्यति

Quel que soit le śrāddha qu’un homme accomplit avec des vases d’argile, ou avec des récipients fendus ou brisés, tout cela te reviendra.

Verse 50

प्रत्यक्षलवणं यत्र तक्रं वा विकृतं भवेत् । जातीपुष्पप्रदानं च तत्ते सर्वं भविष्यति

Là où le sel est servi au grand jour d’une manière impropre, où le babeurre est offert gâté ou altéré, et où l’on donne des fleurs de jasmin hors de propos—tout cela deviendra tien.

Verse 51

यजमानो द्विजो वाथ ब्रह्मचर्यविवर्जितः । तच्छ्राद्धं ते मया दत्तं त्रिपात्रेण विवर्जितम्

Si le commanditaire du rite (yajamāna), qu’il soit dvija ou autre, est dépourvu de la discipline du brahmacarya, alors ce śrāddha, privé de la juste disposition des «trois récipients», je le tiens pour donné par moi à toi.

Verse 52

आयसेन तु पात्रेण यत्रान्नं च प्रदीयते । तच्छ्राद्धं ते मया दत्तं तथान्यदपि हीयते

Là où la nourriture est servie dans un récipient de fer, ce śrāddha, je le tiens pour donné par moi à toi; et de la sorte, d’autres mérites aussi s’amoindrissent.

Verse 53

मंत्रक्रियाभ्यां यत्किचिद्रात्रौ दत्तं हुतं तथा । सक्रांतिसोमपर्वभ्यां व्यति रिक्तं तु कुत्सितम्

Tout ce qui est donné ou offert au feu durant la nuit—fût-ce avec mantra et rite—s’il est accompli hors des temps de Saṅkrānti et du Soma-parvan, est assurément blâmable.

Verse 54

इत्युक्त्वा विररामाशु ब्रह्मा लोकपितामहः । राक्षसः सोऽपि तत्रापि लेभे स्थानं तु राक्षसम्

Ayant ainsi parlé, Brahmā, l’Aïeul des mondes, se tut aussitôt ; et ce rākṣasa, en ce lieu même, obtint le rang qui sied à un rākṣasa.

Verse 187

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठ नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये राक्षसप्राप्यश्राद्धवर्णनंनाम सप्ताशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers, dans le sixième livre, le Nāgara Khaṇḍa—dans le Māhātmya du saint domaine de Hāṭakeśvara, le cent quatre-vingt-septième chapitre intitulé «Description du Śrāddha obtenu par un Rākṣasa».