Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 35

राक्षस उवाच । आधिपत्ये स्थितस्यैवं राक्षसानां पितामह । किं मया तत्र भोक्तव्यं तेभ्यो देयं च किं वद

rākṣasa uvāca | ādhipatye sthitasyaivaṃ rākṣasānāṃ pitāmaha | kiṃ mayā tatra bhoktavyaṃ tebhyo deyaṃ ca kiṃ vada

Le rākṣasa dit : « Ô Pitāmaha, lorsque je serai ainsi établi dans la souveraineté sur les rākṣasas, que puis-je y consommer, et que dois-je leur donner ? Dis-le-moi. »

राक्षसःthe demon (Rākṣasa)
राक्षसः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
आधिपत्येin sovereignty/overlordship
आधिपत्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootआधिपत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
स्थितस्यof (one) situated/established
स्थितस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) + स्थित (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
एवम्thus, in this manner
एवम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
राक्षसानाम्of the demons
राक्षसानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
पितामहO grandsire
पितामह:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपितामह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
किम्what?
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
मयाby me
मया:
Kartr-karana (Agent/Instrument/कर्ता-करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place)
भोक्तव्यम्to be eaten/what should I consume
भोक्तव्यम्:
Kriya (Obligation/क्रिया)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु) + भोक्तव्य (कृदन्त, तव्यत्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तव्यत्-प्रत्यय (gerundive: ‘to be eaten/should be enjoyed’)
तेभ्यःto them
तेभ्यः:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), बहुवचन
देयम्(what is) to be given
देयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदा (धातु) + देय (कृदन्त, यत्)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; यत्-प्रत्यय (gerundive: ‘to be given/should be given’)
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
किम्what?
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
वदtell (me)
वद:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन

Rākṣasa (unnamed; likely Viśvāvasu in rākṣasa-form from prior verse)

Type: kshetra

Listener: Brahmā (Pitāmaha)

Scene: A rākṣasa-king (or aspirant ruler) stands with folded hands before Pitāmaha (Brahmā), asking what he may enjoy and what he must distribute to his rākṣasa retinue; the setting hints at a sacred narrative space within a tīrtha-māhātmya.

B
Brahmā
R
Rākṣasas

FAQs

Even those of fierce nature are brought under dharma by asking: what is permitted (bhoktavya) and what is obligatory to give (deya).

The question arises within the Nāgara-khaṇḍa’s sacred-region narrative (around Nāgara/Camatkārapura), where conduct is regulated to protect the tīrtha-field.

No explicit rite; it anticipates prescriptions about permissible consumption and appropriate offerings/allocations (a dharmic code for governance).