
Ce chapitre relate une montée progressive du conflit autour de l’affrontement de Tāraka avec les devas, jusqu’à l’intervention décisive de la lignée guerrière de Śiva. Lomasha raconte qu’Indra frappe Tāraka de son vajra, mais l’asura riposte avec violence, semant la panique parmi les spectateurs célestes. Vīrabhadra entre alors en scène, blesse Tāraka d’un triśūla flamboyant, puis tombe à son tour sous la śakti de Tāraka ; devas, gandharvas, nāgas et autres êtres poussent des cris répétés, révélant l’ampleur cosmique de la bataille. La scène se déplace lorsque Kārttikeya (Kumāra) retient Vīrabhadra d’un coup final et engage lui-même Tāraka dans un duel de śakti d’une intensité extrême, fait de feintes, d’évolutions aériennes et de blessures réciproques. Montagnes et chaînes nommées accourent comme témoins tremblants, et Kumāra les rassure : la délivrance est proche. Au sommet du récit, Kumāra tranche la tête de Tāraka ; l’univers exulte par les louanges, la musique, la danse et la pluie de fleurs, tandis que Pārvatī étreint son fils et que Śiva est honoré parmi les sages. Le chapitre s’achève par une phalāśruti explicite : réciter ou entendre ce « Kumāra-vijaya » et l’histoire de Tāraka est dit effacer les péchés et accomplir les vœux.
Verse 1
लोमश उवाच । वल्गमानं तमायांतं तारका सुरमोजसा । आजघान च वज्रेण इंद्रो मतिमतां वरः
Lomaśa dit : «Quand Tāraka s’élança en bondissant, avec une puissance digne d’un deva, Indra—le meilleur des esprits avisés—le frappa de son vajra, la foudre.»
Verse 2
तेन वज्रप्रहारेण तारको विह्वलीकृतः । पतितोऽपि समुत्थाय शक्त्या तं प्राहरद्द्विपम्
Sous le coup du vajra, Tāraka fut étourdi. Pourtant, bien qu’il fût tombé, il se releva et frappa cet éléphant de sa śakti, sa lance.
Verse 3
पुरंदरं गजस्थं हि अपातया भूतले । हाहाकारो महानासीत्पतिते च पुरंदरे
En vérité, il précipita Purandara (Indra), assis sur son éléphant, sur la terre; et lorsque Purandara tomba, un grand cri d’effroi s’éleva.
Verse 4
तारकेणापि तत्रैव यत्कृतं तच्छृणु प्रभो । पतितं च पदाक्रम्य हस्ताद्वज्रं प्रगृह्य च
«Écoute, ô Seigneur, ce que Tāraka fit là même : posant le pied sur le vaincu, il saisit de sa main le vajra, la foudre.»
Verse 5
हतं देवेंद्रमालोक्य तारको रिपुसूदनः । वज्रघातेन महताऽताडयत्तु पुरंदरम्
Voyant Devendra (Indra) terrassé, Tāraka, pourfendeur des ennemis, frappa Purandara d’un coup puissant de vajra.
Verse 6
त्रिशूलमुद्यम्य महाबलस्तदा स वीरभद्रो रुषितः पुरंदरम् । संरक्षमाणो हि जघान तारकं शूलेन दैत्यं च महाप्रभेण
Alors Vīrabhadra, d’une force immense, irrité, brandit son trident; protégeant Purandara, il abattit Tāraka, le daitya, d’un trident au grand éclat.
Verse 7
शूलप्रहाराभिहतो निपपात महीतले । पतितोऽपि महातेजास्तारकः पुनरुत्थितः
Frappé par le coup du trident, Tāraka tomba sur la surface de la terre; mais, bien que tombé, cet être au grand éclat se releva encore.
Verse 8
जघान परया शक्त्या वीरभद्रं तदोरसि । वीरभद्रोपि पतितः शक्तिघातेन तस्य वै
De sa lance suprême, il frappa Vīrabhadra en pleine poitrine ; et Vīrabhadra aussi s’effondra, réellement terrassé par l’impact de cette lance.
Verse 9
सगणाश्चैव देवाश्च गंधर्वोरगराक्षसाः । हाहाकारेण महता चुक्रुशुश्च पुनःपुनः
Les dieux avec leurs troupes—ainsi que les Gandharvas, les Nāgas et les Rākṣasas—poussèrent, encore et encore, un grand gémissement : « hā hā ! »
Verse 10
तदोत्थितः सहसा महाबलः स वीरभद्रो द्विषतां निहंता । त्रिशूलमुद्यम्य तडित्प्रकाशं जाज्वल्यमानं प्रभया निरंतरम् । स्वरोचिषा भासितदिग्वितानं सूयदुबिंबाग्न्युडुमण्डलाभम्
Alors Vīrabhadra—le puissant, le pourfendeur des ennemis—se releva d’un bond. Brandissant son trident, éclatant comme l’éclair et flamboyant d’une radiance ininterrompue, il illumina de sa propre splendeur la voûte des directions, tel l’orbe du soleil, tel le feu, tel un cercle d’étoiles.
Verse 11
त्रिशूलेन तदा यावद्धंतुकामो महाबलः । निवारितः कुमारेण मावधीस्त्वं महामते
Au moment où ce puissant, voulant frapper à mort de son trident, allait porter le coup, il fut retenu par le Kumāra : «Ne le tue pas, ô noble d’âme».
Verse 12
जगर्ज च महातेजाः कार्त्तिकेयो महाबलः
Et Kārttikeya—puissant et rayonnant—poussa un rugissement retentissant.
Verse 13
तदा जयेत्यभिहितो भूतैराकाशसंस्थितैः । शक्त्या परमया वीरस्तारकं हंतुमुद्यतः
Alors, salué par les êtres postés dans le ciel qui criaient « Victoire ! », le héros se prépara à terrasser Tāraka de sa lance suprême.
Verse 14
तारकस्य कुमारस्य संग्रामस्तत्र दुःसहः । जातस्ततो महाघोरः सर्वभूतभयंकरः
Là, le combat entre Tāraka et le Kumāra devint insoutenable ; de lui naquit une lutte des plus terribles, semant l’effroi parmi tous les êtres.
Verse 15
शक्तिहस्तौ च तौ वीरौ युयुधाते परस्परम् । शक्तिभ्यां भिन्नहस्तौ तौ महासाहससंयुतौ
Ces deux héros, la lance à la main, s’affrontèrent l’un l’autre ; et de leurs lances ils se brisèrent mutuellement les mains, tous deux animés d’une audace immense.
Verse 16
परस्परं वंचयंतौ सिंहाविव महाबलौ । वैतालिकीं समाश्रित्य तथा वै खेचरीं गतिम्
Se trompant et se déjouant l’un l’autre tels deux lions d’une grande puissance, ils adoptèrent la démarche vaitālikī, ainsi que la khecarī, parcourant le ciel.
Verse 17
पार्वतं मतमाश्रित्य शक्त्या शक्तिं निजघ्नतुः । एभिर्मतैर्महावीरौ चक्रतुर्युद्धमुत्तमम्
S’appuyant sur la stratégie née de la montagne, les deux grands héros frappèrent lance contre lance. Ainsi, par ces manœuvres de guerre, ils menèrent un combat sublime et puissant.
Verse 18
अन्योन्यसाधकौ भूत्वा महाबलपराक्रमौ । जघ्नतुः शक्तिधाराभी रणे रणविशारदौ
Devenus des adversaires de taille, puissants en force et en prouesse, ces deux experts de la guerre se frappèrent mutuellement au combat avec des pluies de lances.
Verse 19
मूर्ध्नि कण्ठे तथा बाह्वोर्जान्वोश्चैव कटीतटे । वक्षस्युरसि पृष्ठे च चिच्छिदतुः परस्परम्
Sur la tête, la gorge, les bras, les genoux, la taille, la poitrine et le dos, ils se frappèrent et se blessèrent mutuellement à maintes reprises.
Verse 20
तदा तौ युध्यमानौ च हन्तुकामौ महाबलौ । प्रेक्षका ह्यभवन्सर्वे देवगन्धर्वगुह्यकाः
Alors que ces deux puissants combattaient avec l'intention de tuer, tous les Devas, Gandharvas et Guhyakas devinrent spectateurs de la bataille.
Verse 21
ऊचुः परस्परं सर्वे कोऽस्मिन्युद्धे विजेष्यते । तदा नभोगता वाणी उवाच परिसांत्व्य वै
Ils se dirent tous les uns aux autres : « Qui sera victorieux dans cette bataille ? » Alors une voix venue du ciel parla, en vérité, pour les rassurer.
Verse 22
तारकं हि सुराश्चाद्य कुमारोऽयं हनिष्यति । मा शोच्यतां सुराः सर्वैः सुखेन स्थीयतां दिवि
« Ce Kumāra tuera en effet Tāraka aujourd'hui. Ne vous affligez pas, ô Devas ; restez en paix, vous tous, dans le ciel. »
Verse 23
श्रुत्वा तदा तां गगने समीरितां तदैव वाचं प्रमथैः परीतः । कुमारकस्तं प्रति हंतुकामो दैत्याधिपं तारकमुग्ररूपम्
Alors, ayant entendu cette voix proférée dans le ciel, et entouré des Pramathas, le jeune Kumāra—désireux de le mettre à mort—s’avança contre Tāraka, le farouche seigneur des Daityas.
Verse 24
शक्त्या तया महाबाहुराजघान स्तनांतरे । तारकं ह्यसुरश्रेष्ठं कुमारो बलवत्तरः
Avec cette lance sacrée, Kumāra aux bras puissants frappa Tāraka, le plus éminent des Asuras, au milieu de la poitrine. Car Kumāra, plus fort encore, abattit le chef des Asuras.
Verse 25
तं प्रहारमना दृत्य तारको दैत्यपुंगवः । कुमारं चाऽपि संक्रुद्धः स्वशक्त्या चाजघान वै
Sans tenir compte de ce coup, Tāraka, taureau parmi les Daityas, s’irrita et frappa à son tour Kumāra, le touchant de sa propre lance.
Verse 26
तेन शक्तिप्रहारेण शांकरिर्मूर्च्छितोऽभवत् । मुहूर्ताच्चेतनां प्राप्तः स्तूयमानो महर्षिभिः
Sous ce coup de lance, Śāṃkari (Kumāra, fils de Śaṅkara) tomba évanoui. Après un bref instant, il reprit connaissance, tandis que les grands sages le louaient.
Verse 27
यथा सिंहो मदोन्मत्तो हंतुकामस्तथैव च । कुमारस्तारकं दैत्यमाजघान प्रतापवान्
Tel un lion ivre d’ardeur, avide de tuer, ainsi le puissant et vaillant Kumāra frappa le daitya Tāraka avec éclat.
Verse 28
एवं परस्परेणैव कुमारश्चैव तारकः । युयुधातेऽतिसंरब्धौ शक्तियुद्धपरायणौ
Ainsi, se faisant face, Kumāra et Tāraka combattirent—tous deux, saisis d’une colère ardente, entièrement voués au combat des lances.
Verse 29
अभ्यासपरमावास्तामन्योन्यविजिगीषया । तथा तौ युध्यमानौ च चित्ररूपौ तपस्विनौ
Poussés par la maîtrise acquise des armes et par le désir de se vaincre l’un l’autre, ces deux-là, combattant encore, apparaissaient d’une forme merveilleuse, tels de puissants ascètes dans une austère discipline.
Verse 30
धाराभिश्च अणीभीश्च सुप्रयुक्तौ च जघ्नतुः । अवलोकपराः सर्वे देवगन्धर्वकिन्नराः
Par des averses d’armes et des traits acérés, lancés avec adresse, ils se frappaient l’un l’autre; et tous les devas, gandharvas et kinnaras demeuraient, l’esprit fixé sur le seul spectacle.
Verse 31
विस्मयं परमं प्राप्ता नोचुः किंचन तस्य वै । न ववौ च तदावायुर्निष्प्रभोऽभूद्दिवाकरः
Saisis d’un étonnement extrême, ils ne prononcèrent pas un mot. Alors le vent ne souffla plus, et le soleil s’assombrit, son éclat comme éclipsé.
Verse 32
हिमालयोऽथ मेरुश्च श्वेतकूटश्च दर्दुरः । मलयोऽथ महाशैलो मैनाको विंध्यपर्वतः
L’Himālaya et le Meru; le Śvetakūṭa et le Dardura; le Malaya, grande montagne, le Maināka et le Vindhya—
Verse 33
लोकालोकौ महाशैलौ मानसोत्तरपर्वतः । कैलासो मन्दरो माल्यो गन्धमादन एव च
Lokāloka, la grande montagne, et Mānasottara ; Kailāsa, Mandara, Mālya, et aussi Gandhamādana—
Verse 34
उदयाद्रिर्महेंद्रश्च तथैवास्तगिरिर्महान्
Udayādri et Mahendra, et de même le grand Astagiri—
Verse 35
एते चान्ये च बहवः पर्वताश्च महाप्रभाः । स्नेहार्द्दितास्तदाजग्मुः कुमारं च परीप्सवः
Ces montagnes, et bien d’autres encore, d’un éclat majestueux, émues par l’affection, vinrent en ce lieu, désirant protéger et se tenir auprès de Kumāra.
Verse 36
ततः स दृष्ट्वा तान्सर्वान्भयभीतांश्च शांकरिः । पर्वतान्गिरिजापुत्रो बभाषे प्रतिबोधयन्
Alors le fils de Śaṅkara—l’enfant de Girijā—voyant toutes ces montagnes saisies de crainte et d’effroi, leur adressa la parole, les instruisant et les rassurant.
Verse 37
कुमार उवाच । मा खिद्यत महाभागा मा चिंता क्रियतां नगाः । घातयाम्यद्य पापिष्ठं सर्वेषामिह पश्यताम्
Kumāra dit : « Ne vous affligez pas, ô bienheureux ; ne vous tourmentez pas, ô montagnes. Aujourd’hui, sous les yeux de tous ceux qui sont rassemblés ici, je mettrai à mort ce plus grand des pécheurs. »
Verse 38
एवं समाश्वास्य तदा मनस्वी तान्पर्वतान्देवगणैः समेतान् । प्रणम्य शंभुं मनसा हरिप्रियः स्वां मातरं चैव नतः कुमारः
Ainsi, après avoir rassuré ces montagnes assemblées avec les cohortes des dieux, le résolu Kumāra—bien-aimé de Hari—s’inclina en son esprit devant Śambhu (Śiva) et se prosterna aussi devant sa propre mère.
Verse 39
कार्त्तिकेयस्ततः शक्त्या निचकर्त रिपोः शिरः । तच्छिरो निपपातोर्व्यां तारकस्य च तत्क्षणात् । एवं स जयमापेदे कार्त्तिकेयो महाप्रभुः
Alors Kārttikeya, de sa śakti (lance divine), trancha la tête de l’ennemi. À l’instant même, la tête de Tāraka tomba sur la terre. Ainsi le puissant seigneur Kārttikeya remporta la victoire.
Verse 40
ददृशुस्तं सुरगणा ऋषयो गुह्यकाः खगाः । किंनराश्चारणाः सर्पास्तथा चैवाप्सरो गणाः
Les cohortes des dieux le virent; ainsi que les ṛṣi, les Guhyaka, les oiseaux, les Kiṃnara, les Cāraṇa, les serpents, et les troupes d’Apsaras.
Verse 41
हर्षेण महताविष्टास्तुष्टुवुस्तं कुमारकम् । विद्याधर्यश्च ननृतुर्गायकाश्च जगुस्तदा
Saisis d’une grande allégresse, ils louèrent ce jeune Kumāra. Alors les jeunes Vidyādharī dansèrent, et les chanteurs entonnèrent leurs chants.
Verse 42
एवं विजयमापन्नं दृष्ट्वा सर्वे मुदा युताः । ततो हर्षात्समागम्य स्वांकमारोप्य चात्मजम्
Le voyant ainsi victorieux, tous furent remplis de joie. Alors, dans l’allégresse, la Mère s’avança, prit son fils sur ses genoux et le serra tendrement contre elle.
Verse 43
परिष्वज्य तु गाढेन गिरिजापि तुतोष वै । स्वोत्संगे च समारोप्य कुमारं सूर्यवर्चसम्
L’ayant étroitement enlacé, Girijā (Pārvatī) en fut véritablement comblée. Puis, plaçant sur ses genoux Kumāra—rayonnant tel le soleil—elle se réjouit.
Verse 44
लालयामास तन्वंगी पार्वती रुचिरेक्षणा । ऋषीभिः सत्कृतः शंभुः पार्वत्या सहितस्तदा
Pārvatī, aux membres graciles et au regard charmant, cajola tendrement son fils. Alors Śambhu (Śiva) aussi fut honoré par les sages, en compagnie de Pārvatī.
Verse 45
आर्यासनगता साध्वी शुशुभे मितभाषिणी । संस्तूयमाना मुनिभिः सिद्धचारणपन्नगैः
Assise sur un siège noble, la dame vertueuse, mesurée dans ses paroles, resplendissait. Les munis, les Siddhas, les Cāraṇas et les Nāgas la célébraient.
Verse 46
नीराजिता तदा देवैः पार्वती शंभुना सह । कुमारेण सहैवाथ शोममाना तदा सती
Alors Pārvatī—avec Śambhu et aussi avec Kumāra—fut honorée par les dieux par le nīrājana, rite propice où l’on fait ondoyer les lumières. Et la noble Satī resplendit.
Verse 47
हिमालयस्तदागत्य पुत्रैश्च परिवारितः । मेर्वाद्यैः पर्वतैश्चैव स्तूयमानः परोऽभवत्
Puis Himālaya arriva, entouré de ses fils. Loué par Meru et par les autres montagnes, il devint souverainement rayonnant et exalté.
Verse 48
तदा देवगणाः सर्व इन्द्राद्य ऋषिभिः सह । पुष्पवर्षेण महात ववर्षुरमितद्युतिम् । कुमारमग्रतः कृत्वा नीराजनपरा बभुः
Alors toutes les cohortes des dieux—conduites par Indra—avec les sages, firent pleuvoir une grande averse de fleurs sur Celui dont l’éclat est sans mesure. Plaçant Kumāra devant eux, ils s’appliquèrent à offrir l’ārati (hommage rituel).
Verse 49
गीतवादित्रघोषेण ब्रह्मघोषेण भूयसा । संस्तूयमानो विविधैः सूक्तैर्वेदविदां वरैः
Au milieu du retentissement des chants et des instruments—et plus encore par la puissante récitation des formules sacrées—il fut loué par maints hymnes, par les plus éminents connaisseurs des Veda.
Verse 50
कुमारविजयंनाम चरित्रं परमाद्भुतम् । सर्वपापहरं दिव्यं सर्वकामप्रदं नृणाम्
Ce récit sacré, d’une merveille suprême, nommé « La Victoire de Kumāra », est divin : il efface tous les péchés et accorde aux humains tous les désirs légitimes.
Verse 51
ये कीर्त्तयंति शुचयोऽमितभाग्ययुक्ताश्चानंत्यरूपमजरामरमादधानाः । कौमारविक्रममहात्म्यमुदारमेतदानंददायकमनोर्थकरं नृणां हि
Ceux qui sont purs, comblés d’une fortune sans mesure, et qui prennent sur eux la contemplation de la Forme infinie—sans vieillesse ni mort—lorsqu’ils proclament cette noble grandeur de la vaillance de Kumāra, elle donne la joie et accomplit les buts désirés des humains.
Verse 52
यः पठेच्छृणुयाद्वापि कुमारस्य महात्मनः । चरितं तारकाख्यं च सर्वपापैः समुच्यते
Quiconque récite—ou même écoute—les actes sacrés du magnanime Kumāra, en particulier le récit nommé « Tāraka », est entièrement délivré de tous les péchés.