Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 21

ऊचुः परस्परं सर्वे कोऽस्मिन्युद्धे विजेष्यते । तदा नभोगता वाणी उवाच परिसांत्व्य वै

ūcuḥ parasparaṃ sarve ko'sminyuddhe vijeṣyate | tadā nabhogatā vāṇī uvāca parisāṃtvya vai

Ils se dirent tous les uns aux autres : « Qui sera victorieux dans cette bataille ? » Alors une voix venue du ciel parla, en vérité, pour les rassurer.

ūcuḥthey said
ūcuḥ:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (वच् धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
parasparamto each other
parasparam:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootparaspara (प्रातिपदिक/अव्ययीभाववत् प्रयोग)
Formअव्यय; परस्पर-भावे (reciprocal adverb)
sarveall (of them)
sarve:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; (सर्वे = 'all [of them]')
kaḥwho
kaḥ:
Karta (Subject of vijeṣyate/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
asminin this
asmin:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
yuddhebattle
yuddhe:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootyuddha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
vijeṣyatewill be victorious
vijeṣyate:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootji (जि धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; उपसर्ग vi-
tadāthen
tadā:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक
nabhogatāgone into the sky; sky-borne
nabhogatā:
Karta (Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootnabhas (प्रातिपदिक) + gata (गम् धातु; क्त-प्रत्यय)
Formतत्पुरुष-समास ('nabhas-i gatā'); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of vāṇī)
vāṇīa voice
vāṇī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvāṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (वच् धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
parisāṃtvyahaving consoled
parisāṃtvya:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootpari + sāṃtvay (सान्त्वय् धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive): 'having consoled'; उपसर्ग pari-
vaiindeed
vai:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थ/खल्वर्थ (emphatic particle)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating; the quoted ‘voice from the sky’ is an anonymous divine announcement

Tirtha: Kedāra (Kedārakṣetra)

Type: kshetra

Scene: Celestial beings clustered in anxious conversation, pointing toward the battlefield; above them, an unseen voice manifests as radiant script-like light or a luminous cloud, calming the assembly.

D
Devas
G
Gandharvas
G
Guhyakas
D
Divine voice (ākāśavāṇī)

FAQs

When dharma seems uncertain, divine assurance (ākāśavāṇī) steadies the faithful and restores confidence.

No tirtha is named in the verse; it is situated within Kedāra Khaṇḍa’s broader sacred landscape.

None.