विस्मयं परमं प्राप्ता नोचुः किंचन तस्य वै । न ववौ च तदावायुर्निष्प्रभोऽभूद्दिवाकरः
vismayaṃ paramaṃ prāptā nocuḥ kiṃcana tasya vai | na vavau ca tadāvāyurniṣprabho'bhūddivākaraḥ
Saisis d’un étonnement extrême, ils ne prononcèrent pas un mot. Alors le vent ne souffla plus, et le soleil s’assombrit, son éclat comme éclipsé.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced)
Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra
Type: kshetra
Scene: A stunned celestial audience in absolute silence; the air is motionless, banners and hair unmoving; the sun above is veiled and dim, casting an uncanny twilight over the duel-ground.
When divine destiny unfolds, even nature falls silent—signaling that cosmic order is being decisively reset.
The Kedāra-khaṇḍa context frames the account within Kedārakṣetra’s sanctified narrative landscape.
None; the verse describes cosmic stillness as an omen.