
Le chapitre 26 rapporte, selon le récit de Lomasha, la suite de rites qui aboutit au kanyādāna : Himālaya remet solennellement Pārvatī à Maheśvara (Śiva). Les seigneurs des montagnes l’exhortent à ne pas hésiter, et Himālaya résout d’offrir sa fille au Seigneur avec un mantra de consécration. Le couple divin est conduit dans l’enceinte rituelle et installé; Kaśyapa officie et invoque Agni pour le havan. Brahmā arrive, et le yajña se poursuit au sein d’une assemblée de ṛṣi savants, où s’affrontent des interprétations védiques opposées. Nārada recommande le silence, le recueillement intérieur et la reconnaissance de Sadāśiva comme fondement intime de toute chose. Un autre épisode évoque le trouble momentané de Brahmā à la vue des pieds de la Devī, d’où surgissent les sages Vālakhilya; Nārada leur ordonne alors de partir vers Gandhamādana. Le rite s’achève par de longues récitations de śānti, le nīrājana et des hommages partagés: devas, ṛṣi et leurs épouses vénèrent Śiva; Himālaya distribue des présents; et de nombreux gaṇa, yoginī, bhūta, vetāla et êtres protecteurs prennent part à la fête. Viṣṇu demande de contenir les gaṇa enivrés; Śiva charge Vīrabhadra de rétablir l’ordre. Le chapitre conclut en soulignant l’auspiciosité et la magnificence de l’udvāha, ainsi que le cycle de quatre jours d’adoration où Himālaya honore Śiva, Viṣṇu avec Lakṣmī, Brahmā, Indra, les lokapāla, Caṇḍī et tous les êtres rassemblés.
Verse 1
लोमश उवाच । अथ ते पर्वतश्रेष्ठा मेर्वाद्या जातसंभ्रमाः । ऊचुस्ते चैकपद्येन हिमवंतं महागिरिम्
Lomaśa dit : Alors les plus nobles des montagnes—à commencer par Meru—saisies d’enthousiasme, s’adressèrent en peu de mots au grand mont Himavat.
Verse 2
पर्वता ऊचुः । कन्यादानं क्रियतां चाद्य शैल श्रीमाञ्छम्भुर्भाग्यतस्तेऽद्य लब्धः । हृन्मध्ये वै नात्र कार्यो विमर्शस्तस्मादेषा दीयतामीश्वराय
Les Montagnes dirent : « Ô Himalaya, accomplis aujourd’hui le don sacré de ta fille. Par ta bonne fortune, l’illustre Śambhu t’a été accordé en ce jour. Qu’il n’y ait nulle hésitation dans ton cœur ; donne-la donc au Seigneur ».
Verse 3
तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां सुहृदां वै हिमालयः । सम्यक्संकल्पमकरोद्ब्रह्ममा नोदितस्तदा । इमां कन्यां तुभ्यमहं ददामि परमेश्वर
Ayant entendu les paroles de ces amis bienveillants, l’Himalaya prit alors une résolution ferme, inspirée par Brahmā. Il dit : «Ô Parameśvara, je Te donne cette jeune fille.»
Verse 4
भार्यार्थं प्रतिगृह्णीष्वमंत्रेणानेन दत्तवान् । अस्मै रुद्राय महते देवदवाय शंभव । कन्या दत्ता महेशाय गिरींद्रेण महात्मना
Par ce mantra, il la donna en disant : «Reçois-la pour épouse—offerte à ce grand Rudra, à Śambhu, le Dieu des dieux.» Ainsi la jeune fille fut donnée à Maheśa par le magnanime seigneur des montagnes.
Verse 5
वेद्यां च बहिरानीतौ दंपतीव कमलेक्षणौ । उपवेशितौ बहिर्वेद्यां पार्वतीपरमेश्वरौ
Alors Pārvatī et Parameśvara—aux yeux de lotus, tels un couple d’époux—furent conduits au dehors près de l’autel et assis à même le sol, à côté de l’aire sacrificielle.
Verse 6
आचार्येणाथ तत्रैव कश्यपेन महात्मना । आह्वानं हवनार्थाय कृतमग्नेस्तदा द्विजाः
Puis, sur-le-champ, le grand maître Kaśyapa accomplit l’invocation d’Agni en vue de l’offrande du havana ; et les « deux-fois-nés » étaient présents au rite.
Verse 7
ब्रह्मा ब्रह्मासनगतो बभूव शिवसन्निधौ । प्रवर्तमाने हवन ऋषयश्च विचक्षणाः
Brahmā, assis sur son siège de Brahmā, se tint près de Śiva ; et lorsque le havana commença, les ṛṣis clairvoyants s’assemblèrent eux aussi.
Verse 8
ऊचुः परस्परं तत्र नानादर्शनवेदिनः । वेदवादरताः केचिदवदन्संमतेन वै
Là, ceux qui connaissaient de multiples doctrines s’entretenaient entre eux ; et certains, voués à la controverse sur les Veda, argumentaient selon ce que chacun tenait pour « admis » ou faisant autorité.
Verse 9
एवमेव न चाप्येवमेवमेव न चान्यथा । कार्यमेव न वा कार्यं कार्याकार्यं तथा परे
« C’est ainsi ! »—« Ce n’est pas ainsi ! »—« Ainsi seulement ! »—« Pas autrement ! » Ainsi certains débattaient : « Il faut agir », ou « Il n’est pas besoin d’agir » ; et d’autres contestaient ce qui doit être fait et ce qui ne doit pas l’être.
Verse 10
इत्येवं ब्रुवतां शब्दः श्रूयते शिवसन्निधौ । स्वकीयं मतमास्थाय ह्यब्रुवंस्ते परस्परम् । तत्त्वज्ञानविहीनास्ते केवलं वेदबुद्धयः
Tandis qu’ils parlaient ainsi, leur vacarme se faisait entendre en la présence de Śiva. S’attachant à leurs propres opinions, ils se querellaient entre eux. Dépourvus de la connaissance du Réel, ils n’avaient qu’un esprit tourné vers les Veda, et rien de plus.
Verse 11
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा परस्परजयैषिणाम् । प्रहस्य नारदो वाक्यमुवाच शिवसन्निधौ
Entendant les paroles de ceux qui ne cherchaient qu’à se vaincre les uns les autres, Nārada éclata de rire et prit la parole en la présence de Śiva.
Verse 12
यूयं सर्वे वादिनश्च वेदवादरतास्तथा । मौनमास्थाय भोविप्रा हृदि कृत्य सदाशिवम्
« Vous êtes tous des disputeurs, et vous vous adonnez aussi aux controverses védiques. C’est pourquoi, ô brāhmaṇa, adoptez le silence ; et, ayant établi Sadāśiva dans votre cœur comme centre intérieur, demeurez ainsi. »
Verse 13
आत्मानं परमात्मानं पराणां परमं च तत् । येनेदं कारितं विश्वं यतः सर्वं प्रवर्त्तते । यस्मिन्निलीयते विश्वं तस्मै सर्वात्मने नमः
Hommage à ce Soi universel—qui est le Soi et le Soi suprême, le plus haut des plus hauts; par qui cet univers est façonné, de qui tout procède, et en qui, finalement, l’univers se résorbe.
Verse 14
सोऽयमास्तेऽधुना गेहे पर्वतेंद्रस्य भो द्विजाः । मुखादस्यैव संजाताः सर्वे यूयं विचक्षणाः
C’est Lui-même qui demeure à présent dans la demeure du Seigneur des Montagnes. Ô deux-fois-nés, vous tous—si clairvoyants—êtes réellement issus de sa propre bouche.
Verse 15
एवमुक्तास्तदा तेन नारदेन द्विजोत्तमाः । उपदेशकरैर्वाक्यैर्बोधितास्ते द्विजोत्तमाः
Ainsi, en ce temps-là, interpellés par Nārada, ces brāhmaṇas éminents furent instruits—éveillés par ses paroles qui étaient un enseignement spirituel.
Verse 16
वर्त्तमाने च यज्ञे च ब्रह्मा लोकपितामहः । ददर्श चरणौ देव्या नखेंदुं च मनोहरम्
Tandis que le sacrifice se poursuivait, Brahmā, l’aïeul des mondes, contempla les pieds de la Déesse, ainsi que l’éclat charmant, semblable à la lune, de ses ongles.
Verse 17
दर्शनात्स्खलितः सद्यो बभूवांबुजसंभवः । मदनेन समाविष्टो वीर्यं च प्राच्यवद्भुवि
À cette vue, le Né du Lotus (Brahmā) chancela aussitôt; saisi par le désir, il répandit sa semence vitale sur la terre.
Verse 18
रेतसा क्षरमाणेन लज्जितोऽभूत्पितामहः । चरणाभ्यां ममर्द्दाथ महद्गोप्यं दुरत्ययम्
Quand sa semence s’écoula, l’Aïeul du monde (Brahmā) fut saisi de honte; alors il l’écrasa sous ses deux pieds, préservant un grand secret, difficile à dissimuler.
Verse 19
बहवश्चर्षयो जाता वालखिल्याः सहस्रशः । उपतस्थुस्तदा सर्वेताततातेति चाब्रुवन्
Alors naquirent de nombreux sages—des Vālakhilyas par milliers. Tous s’approchèrent et s’écrièrent : «Père ! Père !»
Verse 20
नारदेन तदोक्तास्ते वालखिल्याः प्रकोपिना । गच्छंतु बटवो यूयं पर्वतं गंधमादनम्
Alors Nārada, courroucé, dit à ces Vālakhilyas : «Allez, petits garçons ; partez pour le mont Gandhamādana !»
Verse 21
न स्थातव्यं भवद्भिश्च भवतां न प्रयोजनम् । इत्येवमुक्तास्ते सर्वे वालखिल्याश्च पर्वतम् । नारदेन समादिष्टा ययुः सर्वे त्वरान्विताः
«Vous ne devez pas demeurer ici ; il n’y a point d’objet pour vous en ce lieu.» Ainsi admonestés, tous ces Vālakhilyas—sur l’ordre de Nārada—se hâtèrent vers la montagne.
Verse 22
नारदेन ततो ब्रह्माऽश्वासितो वचनैः शुभैः । तावच्च हवनं पूर्णं जातं तस्य महात्मनः
Puis Nārada consola Brahmā par des paroles de bon augure ; et, en ce temps-là, le havana—l’offrande sacrée au feu—de ce grand être était achevé.
Verse 23
महेशस्य तथा विप्राः शांतिपाठपरा बभुः । ब्रह्मघोषेण महता व्याप्त मासीद्दिगंतरम्
De même, les brāhmanes se vouèrent à réciter les invocations de paix (śānti-pāṭha) pour Maheśa ; et par le puissant chant védique (brahma-ghoṣa), toute l’étendue des directions fut remplie.
Verse 24
ततो नीराजितो देवो देवपत्नीभिरुत्तमः । तथैव ऋषिपत्नीभिरर्चितः पूजितस्तथा
Alors, la Divinité suprême fut honorée par le nīrājana accompli par les épouses des dieux ; de même, elle fut adorée et vénérée avec révérence par les épouses des ṛṣi.
Verse 25
तथा गिरीन्द्रस्य मनोरमाः शुभा नीराजयामासुरथैव योषितः । गीतैः सुगीतज्ञविशारदाश्च तथैव चान्ये स्तुतिभिर्महर्षयः
Ainsi, des femmes auspiciennes et charmantes accomplirent le nīrājana pour le Seigneur des Montagnes ; ceux qui excellaient dans l’art du chant mélodieux le louèrent par des hymnes, et d’autres grands ṛṣi l’exaltèrent aussi par des éloges.
Verse 26
रत्नानि च महार्हाणि ददौ तेभ्यो महामनाः । हिमालयो महाशैलः संहृष्टः परितोषयन्
Et l’Himālaya, la grande montagne au cœur magnanime, leur offrit avec joie des joyaux précieux et de très grand prix, désireux de les honorer et de les satisfaire.
Verse 27
बभौ तदानीं सुरसिद्धसंघैर्वेद्यां स्थितोऽसौ सकलत्रको विभुः । सर्वैरुपेती निजपार्षदैर्गणैः प्रहृष्टचेता जगदेकसुन्दराः
En ce temps-là, le Seigneur tout-puissant resplendit, debout sur l’autel, entouré de troupes de dieux et de siddha ; servi de toutes parts par ses propres gaṇa, le cœur en joie, il apparut comme l’unique beauté de l’univers.
Verse 28
एतस्मिन्नंतरे तत्र ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । ऋषिगंधर्वयक्षाश्च येन्ये तत्र समागताः
Cependant, arrivèrent en ce lieu ceux qui étaient conduits par Brahmā et Viṣṇu, avec les ṛṣi, les gandharva, les yakṣa et d’autres encore rassemblés en cet endroit.
Verse 29
सर्वान्समभ्यर्च्य तदा महात्मा महान्गिरीशः परमेण वर्चसा । सद्रत्नवस्त्राभरणानि सम्यग्ददौ च ताम्बूलसुगन्धवार्यपि
Alors le magnanime Girīśa, rayonnant d’une splendeur suprême, les honora tous comme il se doit, et leur donna de belles gemmes, des vêtements et des ornements, ainsi que du tāmbūla (bétel) et de l’eau parfumée.
Verse 30
तदा शिवं पुरस्कृत्याभ्यव जह्रुः सुरेश्वराः । तथा सर्वे मिलित्वा तु ऐकपद्येन मोदिताः
Puis les seigneurs des dieux, plaçant Śiva à l’avant, lui offrirent des salutations révérencieuses; et tous, rassemblés, se réjouirent d’un même élan, dans une louange unanime.
Verse 31
पंक्तीभूताश्च बुभुर्लिंगिना श्रृंगिणा सह । केचिद्गणाः पृथग्भूता नानाहास्यरसैर्विभुम्
Et, rangés en files, ils festoyèrent avec l’ascète porteur du liṅga (liṅgin) et avec le cornu (śṛṅgin) ; tandis que certains gaṇa, se séparant en groupes, réjouissaient le Seigneur par maints divertissements pleins d’humour.
Verse 32
अतोषयन्नारदाद्या अनेकालीकसंयुताः । तथा चण्डीगणाः सर्वे बभुजुः कृतभाजनाः
Nārada et les autres furent comblés de joie, avec les nombreux groupes de Kālīkā. De même, toutes les troupes de Caṇḍī, leurs parts dûment servies, prirent part à l’offrande.
Verse 33
वैतालाः क्षेत्रपालाश्च बुभुजुः कृतभाजनाः । शाकिनी डाकिनी चैव यक्षिण्यो मातृकादयः
Les Vaitālas et les gardiens de l’enceinte sacrée (kṣetrapālas) prirent part eux aussi, dûment servis. De même les Śākinīs, Ḍākinīs, Yakṣiṇīs, ainsi que les Mères (Mātṛkās) et les autres.
Verse 34
योगिन्योऽथ चतुः षष्टिर्योगिनो हि तथा परे । दश कोट्यो गणानां च कोट्येका च महात्मनाम्
Puis vinrent les soixante-quatre Yoginīs, et de même d’autres Yogins encore. Des gaṇas il y avait dix koṭis, et des âmes magnanimes (mahātmās), un koṭi.
Verse 35
एवं तु ऋषयः सर्वे तथानये विबुधादयः । योगिनो हि मया चान्ये कथिताः पूर्वमेव हि
Ainsi, tous les ṛṣis, et de la même manière les dieux et les autres (étaient présents/servis). Quant aux autres Yogins, je les ai déjà décrits auparavant, en vérité.
Verse 36
योगिन्यश्चैव कथितास्तासां भक्ष्यं वदामि वः । खड्गानां केचिदानीय क्रव्यं पवित्रमेव च
Les Yoginīs ont elles aussi été mentionnées ; à présent je vous dirai leur nourriture. Certaines, l’apportant avec des épées, mangeaient de la chair, tenue par elles pour véritablement « pure », également.
Verse 37
भुंजंति चास्थिसंयुक्तं तथांत्राणि बुभुक्षिताः । आनीय केचिच्छीर्षाणि महिषाणां गुरूणि च
Affamées, elles mangeaient la chair mêlée d’os, ainsi que les entrailles. Certaines, apportant de lourdes têtes de buffles, les mangeaient également.
Verse 38
तथा केचिन्नृत्यमानास्तदानीं रोरूय्यमाणाः प्रमथाश्चैव चान्ये । केचित्तूष्णीमास्थिता रुद्ररूपाः परेचान्यांल्लोकमानास्तथैव
Alors, certains dansaient, tandis que d’autres—les Pramathas et bien d’autres—hurlaient à pleine voix. Certains demeuraient silencieux, portant des formes semblables à Rudra ; d’autres, pareillement, fixaient leur regard vers un autre monde.
Verse 39
योगिनीचक्रमध्यस्थो भैरवो हि ननर्त च । तथान्ये भूतवेताला मामेत्येवं प्रलापिनः
Bhairava, placé au milieu du cercle des Yoginīs, dansa véritablement. Et d’autres Bhūtas et Vetālas, s’approchant de moi, bredouillaient ainsi.
Verse 40
एवं तेषामुद्धवं हि निरिक्ष्य मधुसूदनः । उवाच प्रहसन्वाक्यं शंकरं लोकशंकरम्
Voyant ainsi leur tumulte, Madhusūdana, souriant, adressa des paroles à Śaṅkara, le bienfaiteur des mondes.
Verse 41
एतान्गणान्वारय भो अत्र मत्तांश्च संप्रति । अस्मिन्काले च यत्कार्यं सर्वैस्तत्कार्यमे व च
«Retiens ces gaṇas, ô Seigneur, car à présent ils sont ivres ici. Et ce qui doit être accompli en ce temps—que cette tâche même soit exécutée par tous.»
Verse 42
पांडित्येन महादेव तस्मादेतान्निवारय । तच्छ्रुत्वा भगवान्रुद्रो वीरभद्रमुवाच ह
«Ô Mahādeva, aussi, retiens-les par un conseil empreint de sagesse.» Ayant entendu ces paroles, le bienheureux Rudra s’adressa à Vīrabhadra.
Verse 43
रुद्र उवाच । वारयस्व प्रमत्तांश्च क्षीबांश्चैव विशेषतः । तेनोक्तो वीरभद्रश्च शंभुना परमेष्ठिना
Rudra dit : «Réfrène les imprudents, et tout particulièrement les enivrés.» Ainsi instruit par Śambhu, le Seigneur Suprême, Vīrabhadra s’y conforma.
Verse 44
आज्ञापिताः प्रमत्ताश्च वीरभद्रेण धीमता । प्रमथा वारितास्तेन तूष्णीमाश्रित्य ते स्थिताः
Les imprudents furent commandés par le sage Vīrabhadra ; et les Pramathas, contenus par lui, demeurèrent immobiles, établis dans le silence.
Verse 45
निश्चला योगिनीमध्ये भूतप्रमथगुह्यकाः । शाकिन्यो यातुधानाश्च कूष्मांडाः कोपिकर्पटाः
Immobiles au milieu des Yoginīs se tenaient les Bhūtas, les Pramathas et les Guhyakas ; ainsi que les Śākinīs, les Yātudhānas, les Kūṣmāṇḍas et d’autres troupes farouches.
Verse 46
तथान्ये भूतवेतालाः क्षेत्रपालाश्च भैरवाः । सर्वे शांताः प्रमत्ताश्च बभूवुः प्रमथादयः
De même, les autres Bhūtas et Vetālas, les Kṣetrapālas et les Bhairavas : en vérité, tous les Pramathas et les autres s’apaisèrent, leur frénésie étant éteinte.
Verse 47
एवं विस्तारसंयुक्तं कृतमुद्वहनं तदा । हिमाद्रिणा परं विप्राः सुमंगल्यं सुशोभनम्
Ainsi, ô brāhmaṇas, le rite d’« udvahana » fut alors accompli par Himādri avec une magnificence entière : souverainement auspiceux et splendide à contempler.
Verse 48
चत्वारो दिवसा जाताः परिपूर्णेन चेतसा । हिमाद्रिणा कृता पूजा देवदेवस्य शूलिनः
Quatre jours s’écoulèrent, l’esprit pleinement recueilli; et Himādri accomplit le culte au Dieu des dieux, le Seigneur Śūlin, porteur du trident.
Verse 49
वस्त्रालंकाराभरणै रत्नैरुच्चावचैस्ततः । पूजयित्वा महादेवं विष्णोर्वचनपरोऽभवत्
Puis, après avoir honoré Mahādeva de vêtements, d’ornements, de parures et de gemmes précieuses de toutes sortes, Himādri se rendit attentif aux paroles de Viṣṇu.
Verse 50
लक्ष्मीसमेतं विष्णुं च वस्त्रालंकरणैः शुभैः । पूजयामास हिमवांस्तथा ब्रह्माणमेव च
Himavān adora aussi Viṣṇu avec Lakṣmī, par des vêtements et des parures de bon augure; et de même il rendit culte à Brahmā.
Verse 51
इंद्रं पुरोधसा सार्द्धमिंद्राण्या सहितं विभुम् । तथैव लोकपालांश्च पूजयित्वा पृथक्पृथक्
Il rendit culte au puissant Indra avec son prêtre et en compagnie d’Indrāṇī; et de même il honora les Lokapāla, chacun séparément.
Verse 52
तथैव पूजिता चंडी भूतप्रमथगुह्यकैः । वस्त्रालंकरणैश्चैव रत्नैर्नानाविधैरपि । ये चान्य आगतास्तत्र ते च सर्वे प्रपूजिताः
De même, Caṇḍī fut honorée par les Bhūtas, les Pramathas et les Guhyakas, à qui l’on offrit vêtements, parures et gemmes de maintes sortes. Et tous les autres venus en ce lieu furent pareillement dûment honorés et vénérés.
Verse 53
एवं तदानीं प्रतिपूजिताश्च देवाश्च सर्वे ऋषयश्च यक्षाः । गंधर्वविद्याधरसिद्धचारणास्तथैव मर्त्त्याप्सरसां गणाश्च
Ainsi, en ce temps-là, tous les Devas furent honorés en retour ; de même les Ṛṣis et les Yakṣas, ainsi que les Gandharvas, les Vidyādharas, les Siddhas et les Cāraṇas, et aussi les assemblées des mortels et des Apsaras.