
Ce chapitre, raconté par Sūta aux sages, déroule une suite de tīrtha et met au premier plan Lakṣmī-tīrtha comme lieu exemplaire de purification et de prospérité. Les vers d’ouverture fixent l’entrée rituelle : après le bain à Jaṭā-tīrtha, dit destructeur des péchés, le pèlerin purifié se rend à Lakṣmī-tīrtha, où le bain accompli avec une intention droite est déclaré réaliser les buts désirés. Le récit insère ensuite un exemple épique : Yudhiṣṭhira (Dharmaputra), à Indraprastha, interroge Śrī Kṛṣṇa sur le dharma par lequel les hommes obtiennent grande souveraineté et richesse. Kṛṣṇa l’oriente vers la région du mont Gandhamādana, où Lakṣmī-tīrtha est nommé cause unique d’aiśvarya ; s’y baigner accroît biens et grains, diminue les ennemis, fortifie la puissance kṣātra, efface les fautes et atténue les maladies. Yudhiṣṭhira observe alors une discipline stricte : bains répétés avec niyama durant un mois, puis larges dons aux brāhmaṇa, ce qui le rend apte à entreprendre le Rājasūya. Dans un second enseignement, Kṛṣṇa précise que le Rājasūya exige d’abord la digvijaya (conquête des directions) et la collecte de tributs ; les Pāṇḍava l’accomplissent, reviennent chargés d’immenses richesses, et Yudhiṣṭhira célèbre le sacrifice avec de vastes donations. La conclusion attribue explicitement ces fruits au māhātmya de Lakṣmī-tīrtha et donne la phalaśruti : lire ou entendre ce passage détruit les mauvais rêves, accorde les fins souhaitées, procure la prospérité en cette vie et promet la délivrance au terme de l’existence, après la jouissance légitime des biens du monde.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । जटा तीर्थाभिधे तीर्थे सर्वपातकनाशने । स्नानं कृत्वा विशुद्धात्मा लक्ष्मीतीर्थं ततो व्रजेत्
Śrī Sūta dit : Après s’être baigné au lieu sacré nommé Jaṭā-tīrtha, destructeur de tous les grands péchés, l’âme devient pure, puis l’on doit se rendre à Lakṣmī-tīrtha.
Verse 2
यंयं कामं समुद्दिश्य लक्ष्मीतीर्थे द्विजोत्तमाः । स्नानं समाचरेन्मर्त्यस्तंतं कामं समश्नुते
Ô meilleurs des deux-fois-nés, quel que soit le désir qu’un mortel vise et, dans cette intention, accomplisse le bain à Lakṣmī-tīrtha, ce désir même il l’obtient.
Verse 3
महादारिद्र्यशमनं महाधान्यसमृद्धिदम् । महादुःखप्रशमनं महासंपद्विवर्धनम्
Il apaise la grande pauvreté, accorde abondance de grains et prospérité, calme la grande affliction et accroît la grande fortune.
Verse 4
अत्र स्नात्वा धर्मपुत्रो महदैश्वर्यमाप्तवान् । इन्द्रप्रस्थे वसन्पूर्वं श्रीकृष्णेन प्रचोदितः
Ici, après s’être baigné, Dharmaputra obtint une grande souveraineté et une vaste prospérité ; jadis, demeurant à Indraprastha, il fut exhorté par Śrī Kṛṣṇa.
Verse 5
ऋषय ऊचुः । यथैश्वर्यं धर्मपुत्रो लक्ष्मीतीर्थे निमज्जनात् । आप्तवान्कृष्णवचनात्तन्नो ब्रूहि महामुने
Les ṛṣi dirent : Comment Dharmaputra, en s’immergeant au Lakṣmī-tīrtha, obtint-il la souveraineté, selon la parole de Kṛṣṇa ? Dis-le-nous, ô grand muni.
Verse 6
श्रीसूत उवाच । इन्द्रप्रस्थे पुरा विप्रा धृतराष्ट्रेण चोदिताः । न्यवसन्पांडवाः पंच महाबलपराक्रमाः
Śrī Sūta dit : Jadis, ô brāhmanes, les cinq Pāṇḍava, d’une force et d’une vaillance immenses, demeurèrent à Indraprastha, contraints par Dhṛtarāṣṭra.
Verse 7
इन्द्रप्रस्थं ययौ कृष्णः कदाचित्तान्निरीक्षितुम् । तमागतमेभिप्रेक्ष्य पांडवास्ते समुत्सुकाः
Un jour, Kṛṣṇa se rendit à Indraprastha pour les visiter. Le voyant arrivé, ces Pāṇḍava furent saisis d’une vive attente.
Verse 8
स्वगृहं प्रापयामासुर्मुदा परमया युताः । कञ्चित्कालमसौ कृष्णस्तत्रावात्सीत्पुरोत्तमे
Remplis d’une joie suprême, ils le conduisirent jusqu’à leur propre demeure. Et durant quelque temps, ce Kṛṣṇa séjourna là, dans cette cité excellente.
Verse 9
कदाचित्कृष्णमाहूय पूजयित्वा युधिष्ठिरः । पप्रच्छ पुंडरीकाक्षं वासुदेवं जगत्पतिम्
Un jour, Yudhiṣṭhira fit venir Kṛṣṇa ; après l’avoir honoré par le culte, il interrogea Vāsudeva aux yeux de lotus, Seigneur du monde.
Verse 10
युधिष्ठिर उवाच । कृष्णकृष्ण महाप्राज्ञ येन धर्मेण मानवाः । लभंते महदैश्वर्यं तन्नो ब्रूहि महामते । इत्युक्तो धर्मपुत्रेण कृष्णः प्राह युधिष्ठिरम्
Yudhiṣṭhira dit : « Ô Kṛṣṇa, ô Kṛṣṇa, toi dont la sagesse est immense, par quel dharma les hommes obtiennent-ils grande souveraineté et prospérité ? Dis-le-nous, ô noble d’esprit. » Ainsi sollicité par le fils du Dharma, Kṛṣṇa s’adressa à Yudhiṣṭhira.
Verse 11
श्रीकृष्ण उवाच । धर्मपुत्र महाभाग गन्धमादनपर्वते
Śrī Kṛṣṇa dit : « Ô fils du Dharma, ô toi le très fortuné — sur le mont Gandhamādana… »
Verse 12
लक्ष्मी तीर्थमिति ख्यातमस्त्यैश्वर्यैककारणम् । तत्र स्नानं कुरुष्व त्वमैश्वर्यं ते भविष्यति
Il est un gué sacré renommé Lakṣmī-tīrtha, cause unique de la prospérité. Baigne-toi en ce lieu ; l’opulence adviendra pour toi.
Verse 13
तत्र स्नानेन वर्धंते धनधान्यसमृद्धयः । सर्वे सपत्ना नश्यंति क्षात्रमेषां विवर्द्धते
Par le bain en ce lieu, s’accroissent richesses et abondance de grains. Tous les adversaires sont anéantis, et leur puissance royale, leur vigueur guerrière, grandit sans cesse.
Verse 14
तीर्थे सस्नुः पुरा देवा लक्ष्मीनामनि पुण्यदे । अलभन्त्सर्वमैश्वर्यं तेन पुण्येन धर्मज
Autrefois, les dieux se baignèrent en ce tīrtha sacré nommé Lakṣmī, ô dispensateur de mérite ; et par ce même puṇya, ô fils de Dharma, ils obtinrent toute prospérité et toute souveraineté.
Verse 15
असुरांश्च महावीर्यान्समरे जघ्नुरंजसा । मही लक्ष्मीश्च धर्मश्च तत्तीर्थस्नायिनां नृणाम्
Et, au combat, ils abattirent aisément les asuras d’une grande vaillance. Pour les hommes qui se baignent à ce gué sacré, la Terre (royaume), Lakṣmī (fortune) et Dharma (ordre juste) s’établissent solidement.
Verse 16
भविष्यत्यचिरादेव संशयं मा कृथा इह । तपोभिः क्रतुभिर्दानैराशीर्वादैश्च पांडव
Cela adviendra très bientôt, assurément ; ne nourris ici aucun doute. Par les austérités (tapas), les sacrifices (kratu), les dons (dāna) et les bénédictions, ô Pāṇḍava…
Verse 17
ऐश्वर्यं प्राप्यते यद्वल्लक्ष्मीतीर्थनिमज्जनात् । सर्वपापानि नश्यंति विप्रा यांति लयं सदा
De même que la souveraineté et la prospérité s’obtiennent par l’immersion en Lakṣmī-tīrtha, de même tous les péchés s’évanouissent ; et les brāhmaṇas atteignent sans cesse la dissolution ultime, le repos hors des liens du monde.
Verse 18
व्याधयश्च विनश्यंति लक्ष्मीतीर्थनिषेवणात् । श्रेयः सुविपुलं लोके लभ्यते नात्र संशयः
Les maladies aussi sont détruites par le recours dévot à Lakṣmī-tīrtha. En ce monde, on obtient un bien-être très vaste et un bien auspice ; là-dessus, point de doute.
Verse 19
स्नानमात्रेण वै लक्ष्म्यास्तीर्थेऽस्मि न्धर्मनंदन । रंभामप्सरसां श्रेष्ठां लब्धवानवधो नृपः
Ô Dharmanandana, par un seul bain dans ce Lakṣmī-tīrtha, le roi d’Avadha obtint Rambhā, la plus éminente des apsaras ; telle est la gloire manifeste de ce gué sacré.
Verse 21
तस्मात्त्वमपि राजेंद्र लक्ष्मीतीर्थे शुभप्रदे । स्नात्वा वृकोदरमुखैरनुजैरपि संवृतः
C’est pourquoi, ô roi, toi aussi baigne-toi dans le Lakṣmī-tīrtha, auspiceux et dispensateur de bienfaits, entouré de tes frères cadets, avec Vṛkodara (Bhīma) à leur tête.
Verse 22
लप्स्यसे महतीं लक्ष्मीं जेष्यसे च रिपूनपि । संदेहो नात्र कर्तव्यः पैतृष्वसेय धर्मज
Tu obtiendras une grande Lakṣmī, c’est-à-dire une vaste prospérité, et tu vaincras aussi tes ennemis. N’aie aucun doute à ce sujet, ô Dharmarāja, parent de tes cousins paternels.
Verse 23
इत्युक्तो धर्मपुत्रोऽयं कृष्णेनाद्भुतदर्शनः । सानुजः प्रययौ शीघ्रं गन्धमादनपर्वतम्
Ainsi interpellé par Kṛṣṇa, ce fils de Dharma, à la vision merveilleuse, partit promptement avec ses frères cadets vers le mont Gandhamādana.
Verse 24
लक्ष्मी तीर्थं ततो गत्वा महदैश्वर्यकारणम् । सस्नौ युधिष्ठिरस्तत्र सानुजो नियमान्वितः
Puis Yudhiṣṭhira se rendit au Lakṣmī-tīrtha, source d’une grande souveraineté et prospérité ; là, avec ses frères cadets, il se baigna en observant les règles sacrées.
Verse 25
लक्ष्मतीर्थस्य तोये स सर्वपातकनाशने । सानुजो मासमेकं तु सस्नौ नियमपूर्वकम्
Dans les eaux de Lakṣmī-tīrtha, qui anéantissent tous les péchés, lui, avec ses frères cadets, se baigna durant un mois entier, en observant strictement les règles rituelles.
Verse 26
गोभूतिलहिरण्यादीन्ब्राह्मणेभ्यो ददौ बहून् । सानुजो धर्मपुत्रोऽसाविंद्रप्रस्थं ययौ ततः
Il fit aux brāhmanes de nombreux dons—vaches, terres, sésame, or et davantage. Puis ce fils de Dharma, avec ses frères cadets, se rendit à Indraprastha.
Verse 27
राजसूयक्रतुं कर्तुं तत एच्छद्युधिष्ठिरः । कृष्णं समाह्वयामास यियक्षुर्धर्मनंदनं
Ensuite, Yudhiṣṭhira désira accomplir le sacrifice du Rājasūya ; résolu à offrir ce rite sacré, le Dharmanandana fit appeler Kṛṣṇa.
Verse 28
कृष्णो धर्मजदूतेन समाहूतः ससंभ्रमः । चतुर्भिरश्वैः संयुक्तं रथमा रुह्य वेगिनम्
Appelé par le messager de Dharmarāja, Kṛṣṇa, dans un élan d’empressement, monta sur un char rapide attelé de quatre chevaux.
Verse 29
सत्यभामासहचर इंद्रप्रस्थं समाययौ । तमागतं समालोक्य प्रमोदाद्धर्मनंदनः
Accompagné de Satyabhāmā, il arriva à Indraprastha. Le voyant venir, le Dharmanandana (Yudhiṣṭhira) fut rempli d’allégresse.
Verse 30
न्यवेदयत्स कृष्णाय राजसूयोद्यमं तदा । अन्वमन्यत कृष्णोपि तथैव क्रियतामिति
Alors il informa Kṛṣṇa de l’intention d’entreprendre le sacrifice du Rājasūya. Kṛṣṇa l’approuva lui aussi, disant : « Qu’il en soit ainsi ; qu’on l’accomplisse de cette manière même. »
Verse 31
वाक्यं च युक्तिसंयुक्तं धर्मपुत्रमभाषत । पैतृष्वस्रेय धर्मात्मञ्च्छृणु पथ्यं वचो मम
Et il adressa à Dharmaputra des paroles accompagnées d’un juste raisonnement : « Ô fils de la sœur de mon père, ô âme droite, écoute mon conseil salutaire. »
Verse 32
दुष्करो राजसूयोऽयं सर्वैरपि महीश्वरैः । अनेकशतपादातरथकुंजरवाजिमान्
« Ce Rājasūya est difficile à accomplir même pour tous les rois de la terre ; il exige de vastes forces : des centaines de fantassins, de chars, d’éléphants et de chevaux. »
Verse 33
महीपतिरिमं यज्ञं कर्तुमर्हति नेतरः । दिशो दश विजेतव्या प्रथमं वलिना त्वया
« Seul un souverain maître de la terre est digne d’accomplir ce sacrifice, nul autre. C’est pourquoi, d’abord, par ta puissance, tu dois conquérir les dix directions. »
Verse 34
पराजितेभ्यः शत्रुभ्यो गृहीत्वा करमुत्तमम् । तेन कांचनजातेन कर्तव्योऽयं क्रतूत्तमः
« Après avoir vaincu les rois ennemis, prélève sur eux le plus excellent tribut ; et avec cet or ainsi obtenu, il faut accomplir ce sacrifice, le meilleur des rites. »
Verse 35
रोचये युक्तिविदहं न हि त्वां भीषयामि भोः । अतः क्रतुसमारंभात्पूर्वं दिग्विजयं कुरु
Moi qui connais le juste moyen, je parle pour te convaincre ; je ne cherche point à t’effrayer, ô roi. Ainsi, avant d’entreprendre le sacrifice, accomplis la conquête des régions.
Verse 36
ततो धर्मात्मजः श्रुत्वा कृष्णस्य वचनं हितम् । प्रशंसन्देवकीपुत्रमाजुहाव निजानुजान्
Alors Dharmātmaja (Yudhiṣṭhira), ayant entendu les paroles salutaires de Kṛṣṇa, loua le fils de Devakī et fit appeler ses jeunes frères.
Verse 37
आहूय चतुरो भ्रातॄन्धर्मजः प्राह हर्षयन् । अयि भीम महाबाहो बहुवीर्य धनंजय
Après avoir mandé ses quatre frères, Dharmaja (Yudhiṣṭhira) leur parla en les réjouissant : «Ô Bhīma aux bras puissants ! Ô Dhanañjaya (Arjuna) au grand courage !»
Verse 38
यमौ च सुकुमागंगौ शत्रुसंहारदीक्षितौ । चिकीर्षामि महायज्ञं राजसूयमनुत्तमम्
«Et vous aussi, ô jumeaux : aux membres délicats, mais consacrés à l’anéantissement des ennemis ; je veux accomplir le grand yajña, le Rājasūya sans égal.»
Verse 39
स च सर्वान्रणे जित्वा कर्तव्यः पृथिवीपतीन् । अतो विजेतुं भूपालांश्चत्वरोऽपि ससैनिकाः
«Et cela doit s’accomplir en vainquant au combat tous les rois de la terre. Ainsi, vous quatre—chacun avec son armée—partez soumettre les souverains.»
Verse 40
दिशश्चतस्रो गच्छंतु भवंतो वीर्यवत्तराः । युष्माभिराहतैर्द्रव्यैः करिष्यामि महाक्रतुम्
«Allez vers les quatre horizons, héros d’une vaillance sans égale. Avec les richesses que vous rapporterez, j’accomplirai le grand mahākratu, le sacrifice souverain.»
Verse 41
इत्युक्ताः सादरं सर्वे वृकोदरमुखास्तदा । प्रसन्नवदना भूत्वा धर्मपुत्रानुजाः पुरात्
Ainsi interpellés avec égards, tous—menés par Vṛkodara (Bhīma)—prirent un visage serein et joyeux, et quittèrent la cité, eux, les frères cadets de Dharmaputra.
Verse 42
राज्ञां जयाय सर्वासु निर्ययुर्दिक्षु पांडवाः । ते सर्वे नृपतीञ्जित्वा चतुर्दिक्षु स्थितान्बहून्
Pour la victoire sur les rois, les Pāṇḍava s’avancèrent vers toutes les directions. Ils vainquirent maints souverains établis aux quatre quartiers du monde.
Verse 43
स्ववशे स्थापयित्वा तान्नृपतीन्पांडुनंदनाः । तैर्दत्तं बहुधा द्रव्यमसंख्यातमनुत्तमम्
Après avoir établi ces rois sous leur autorité, les fils de Pāṇḍu reçurent d’eux des tributs en abondance, des richesses innombrables et sublimes.
Verse 44
आदाय स्वपुरं तूर्णमाययुः कृष्णसंश्रयाः । भीमः समाययौ तत्र महाबलपराक्रमः
Portant les richesses rassemblées, ils revinrent promptement dans leur cité, sous la protection de Kṛṣṇa. Là arriva aussi Bhīma, immense de force et vaillant en prouesse.
Verse 45
शतभारसुवर्णानि समादाय पुरोत्तमम् । सहस्रं भारमादाय सुवर्णानां ततोऽर्जुनः
Ayant pris cent bhāras d’or, il parvint à la cité excellente. Puis Arjuna arriva aussi, portant mille bhāras d’or.
Verse 46
शक्रप्रस्थं समायातो महाबलपराक्रमः । शतभारं सुवर्णानां प्रगृह्य नकुलस्तथा
Il arriva à Śakraprastha, grand par la force et la vaillance. De même Nakula vint, portant cent bhāras d’or.
Verse 47
समागतो महातेजाः शक्रप्रस्थं पुरोत्तमम् । दत्तान्विभीषणेनाथ स्वर्णतालांश्चतुर्दश
Le héros rayonnant arriva à Śakraprastha, la cité excellente, apportant quatorze palmiers d’or—étendards dorés—donnés par Vibhīṣaṇa.
Verse 48
दाक्षिणात्यमहीपानां गृहीत्वा धनसंचयम् । सहदेवोपि सहसा समा यातो निजां पुरीम्
Ayant pris l’amas de richesses des rois du Sud, Sahadeva aussi retourna promptement dans sa propre cité.
Verse 49
लक्षकोटिसहस्राणि लक्षकोटिशतान्यपि । सुवर्णानि ददौ कृष्णो धर्मपुत्राय यादवः
Kṛṣṇa le Yādava donna à Dharmaputra de l’or en mesure incommensurable : des milliers de lakṣa-koṭis, et même des centaines de lakṣa-koṭis.
Verse 50
स्वानुजैराहृतैरेवमसं ख्यातैर्महाधनैः । कृष्णदत्तैरसंख्यातैर्धनैरपि युधिष्ठिरः
Ainsi Yudhiṣṭhira possédait lui aussi une immense fortune : apportée par ses frères cadets, et encore d’innombrables richesses accordées par Kṛṣṇa.
Verse 51
कृष्णाश्रयोऽयजद्विप्रा राजसूयेन पांडवः । तस्मिन्यागे ददौ द्रव्यं ब्राह्मणेभ्यो यथेष्टतः
Ô brāhmaṇas, le Pāṇḍava—ayant pris refuge en Kṛṣṇa—accomplit le sacrifice du Rājasūya ; et, en ce rite, il donna des richesses aux brāhmaṇas selon leur souhait.
Verse 52
अन्नानि प्रददौ तत्र ब्राह्मणेभ्यो युधिष्ठिरः । वस्त्राणि गाश्च भूमिं च भूषणानि ददौ तथा
Là, Yudhiṣṭhira donna de la nourriture aux brāhmaṇas ; il donna aussi des vêtements, des vaches, des terres, et des parures également.
Verse 53
अर्थिनः परितुष्यंति यावता कांचनादिना । ततोपि द्विगुणं तेभ्यो दापयामास धर्मजः
Autant que les suppliants pouvaient être comblés par l’or et autres biens, le fils de Dharma fit leur donner le double encore.
Verse 54
इयंति दत्तान्यर्थिभ्यो धनानि विविधान्यपि । इतीयत्तां परिच्छेत्तुं न शक्ता ब्रह्मकोटयः
Si nombreux et si variés furent les trésors donnés aux suppliants, que même des crores de Brahmās ne pourraient en fixer la pleine mesure.
Verse 55
अर्थिभिर्दीयमानानि दृष्ट्वा तत्र धनानि वै । सर्वस्वमप्यहो राज्ञा दत्तमित्यब्रवीज्जनः
Voyant là les richesses distribuées aux suppliants, le peuple s’écria : «Vraiment, le roi a donné jusqu’à tout ce qu’il possédait !»
Verse 57
स्वल्पं हि दत्तमर्थिभ्य इत्यवोचञ्जनास्तदा । इष्ट्वैवं राजसूयेन धर्मपुत्रः सहानुजः
Alors certains dirent encore : «On n’a donné aux suppliants qu’un peu». Ayant ainsi accompli le Rājasūya, le fils de Dharma, Yudhiṣṭhira, avec ses frères cadets,
Verse 58
बहुवित्तसमृद्धः सन्रेमे तत्र पुरोत्तमे । लक्ष्मीतीर्थस्य माहात्म्याद्धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः
Comblé d’immenses richesses, le fils de Dharma, Yudhiṣṭhira, se réjouit là, dans cette cité excellente, grâce à la grandeur de Lakṣmītīrtha.
Verse 59
लेभे सर्वमिदं विप्रा अहो तीर्थस्य वैभवम् । इदं तीर्थं महापुण्यं महा दारिद्यनाशनम्
«Il obtint tout cela, ô brāhmaṇas — émerveillez-vous de la splendeur du tīrtha ! Ce tīrtha est d’un mérite suprême et un grand destructeur de la pauvreté.»
Verse 60
धनधान्यप्रदं पुंसां महापातकनाशनम् । महानरकसंहर्तृ महादुःखनिवर्तकम्
Il accorde aux hommes richesse et moisson ; il détruit les grands péchés ; il anéantit les grands enfers et dissipe l’immense souffrance.
Verse 61
मोक्षदं स्वर्गदं नित्यं महाऋण विमोचनम् । सुकलत्रप्रदं पुंसां सुपुत्रप्रदमेव च
Il accorde la délivrance et le ciel pour l’éternité ; il libère des grandes dettes. Aux hommes, il donne une épouse vertueuse, et certes il donne aussi des fils dignes.
Verse 62
एतत्तीर्थसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति । एतद्वः कथितं विप्रा लक्ष्मीतीर्थस्य वैभवम्
Aucun tīrtha égal à celui-ci n’a existé, et jamais n’existera. Ainsi, ô brāhmaṇas, la grandeur de Lakṣmītīrtha vous a été proclamée.
Verse 63
दुःस्वप्ननाशनं पुण्यं सर्वाभीष्टप्रसाधकम् । यः पठेदिममध्यायं शृणुते वा सभक्तिकम्
Ce récit est méritoire, il détruit les mauvais rêves et accomplit tous les désirs. Quiconque récite ce chapitre, ou l’écoute avec dévotion—
Verse 64
धनधान्यसमृद्धः स्यात्स नरो नास्ति संशयः । भुक्त्वेह सकलान्भोगान्देहांते मुक्तिमाप्नुयात्
Cet homme sera comblé de richesses et de grains, sans aucun doute. Ayant joui ici de toutes les délices, à la fin du corps il atteint la délivrance.