राज्ञां जयाय सर्वासु निर्ययुर्दिक्षु पांडवाः । ते सर्वे नृपतीञ्जित्वा चतुर्दिक्षु स्थितान्बहून्
rājñāṃ jayāya sarvāsu niryayurdikṣu pāṃḍavāḥ | te sarve nṛpatīñjitvā caturdikṣu sthitānbahūn
Pour la victoire sur les rois, les Pāṇḍava s’avancèrent vers toutes les directions. Ils vainquirent maints souverains établis aux quatre quartiers du monde.
Narrator (Purāṇic narrator, likely Sūta-style narration) (deduced)
Scene: A montage-like vision of the Pāṇḍavas marching to the four quarters, banners unfurled, confronting and subduing many kings; landscapes shift to indicate different regions.
Power is portrayed as dharma-instrumental—used to establish order and enable sacred rites rather than personal indulgence.
The Setu-kṣetra framework remains the backdrop; this verse itself emphasizes the digvijaya episode.
Implicitly, the conquest supports the coming royal sacrifice by securing submission and resources.