
भीष्मस्य जलप्रार्थना — अर्जुनस्य पर्जन्यास्त्रप्रयोगः — दुर्योधनं प्रति सन्ध्युपदेशः (Bhīṣma’s request for water; Arjuna’s Parjanya-astra; counsel to Duryodhana on reconciliation)
Upa-parva: Śaraśayyā-upāsanā (Bhīṣma on the arrow-bed) Episode
Sañjaya reports that, at dawn, rulers from both camps approach Bhīṣma lying on the vīra-śayana (arrow-bed). A large assembly forms, including women, elders, and performers, indicating a pause in direct hostilities and a shift to public witnessing of Bhīṣma’s condition. Bhīṣma, enduring pain with composure, asks for water, but declines ordinary refreshments, stating he awaits an appointed time and cannot partake in human enjoyments while on the arrow-bed. He calls Arjuna forward and requests a cooling stream, asserting Arjuna’s capability to provide water by proper means. Arjuna mounts his chariot, draws the Gāṇḍīva, and—before all—invokes the Parjanya-astra, striking the earth near Bhīṣma so that a pure, cool, fragrant stream rises; Bhīṣma is refreshed and the assembly expresses astonishment. Bhīṣma interprets the act as consistent with Arjuna’s known mastery (and the enabling support of Vāsudeva), then turns to Duryodhana: he states that counsel from multiple advisors had been ignored, warns of destructive outcomes, and urges a negotiated settlement while time remains. He recommends restoring a share of sovereignty to the Pāṇḍavas (including Indraprastha under Yudhiṣṭhira), abandoning anger, and prioritizing peace and kinship concord, concluding with a sober, archival tone as he restrains his own suffering and falls silent.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि कौरव-पक्ष के दस प्रमुख महारथी—विविध देशों से आई विशाल सेना के साथ—भीमसेन को घेरकर यश की कामना से रण में उतरते हैं। → चित्रसेन, विकर्ण, दुर्मर्षण आदि के साथ भगदत्त, कृपाचार्य, शल्य, कृतवर्मा और अन्य महारथी एक साथ भीम पर टूट पड़ते हैं; भीम अकेले ही उन ‘सर्वलोक-प्रवीर’ रथियों को पृथक्-पृथक् लक्ष्य कर काटने लगता है, जिससे कौरव-सेना में घबराहट फैलती है। → शल्य भीम के विक्रम को सह नहीं पाता और तीक्ष्ण बाणों से प्रहार बढ़ाता है; प्रत्युत्तर में भीम लोहे के बाणों से रथों को बेधता, अस्त्रों को छिन्न-भिन्न करता और भगदत्त की प्रेरित शक्ति/शक्ति-प्रहार को भी रण में सहसा काट देता है—भीम का प्रतिरोध कौरवों की संयुक्त धुरी को तोड़ देता है। → भीम शत्रुओं का संहार करते हुए आगे बढ़ता है; अंततः जब पाण्डव-पक्ष के दो महाबली भाई (भीम और उसका सहायक/अन्य पाण्डव बन्धु) एकत्र दिखाई देते हैं, कौरव-श्रेष्ठ पुरुष वहीं विजय की आशा छोड़ देते हैं और युद्ध का पलड़ा पाण्डवों की ओर झुकता है। → भीम के उभार से कौरव-पक्ष की पंक्तियाँ डगमगाती हैं—अब प्रश्न यह है कि भीष्म/कौरव-सेनापति इस टूटती आशा को कैसे संभालेंगे।
Verse 1
[दाक्षिणात्य अधिक पाठके १ ६ श्लोक मिलाकर कुल ४२ ६ “लोक हैं।] भीसस्न्प्नास्े | नी नत्च्ज्स त्रयोदशाधिकशततमो< ध्याय: कौरवपक्षके दस प्रमुख महारथियोंके साथ अकेले घोर युद्ध करते हुए भीमसेनका अद्भुत पराक्रम संजय उवाच भगदत्त: कृप: शल्य: कृतवर्मा तथैव च | विन्दानुविन्दावावन्त्यौ सैन्धवश्च जयद्रथ:,संजय कहते हैं--राजन्! भगदत्त, कृपाचार्य, शल्य, कृतवर्मा, अवन्तीके राजकुमार विन्द और अनुविन्द, सिन्धुराज जयद्रथ, चित्रसेन, विकर्ण तथा दुर्मर्षण--ये दस योद्धा भीमसेनके साथ युद्ध कर रहे थे
Sañjaya said: O King, Bhagadatta, Kṛpa, Śalya, and Kṛtavarmā; and also Vindā and Anuvindā, the princes of Avanti; and Jayadratha, lord of Sindhu—these foremost warriors stood arrayed in the Kaurava cause, pressing the battle against Bhīmasena. The scene underscores how, amid the moral collapse of war, many renowned fighters converge upon a single opponent, testing not only strength but resolve and responsibility on the battlefield.
Verse 2
चित्रसेनो विकर्णश्व तथा दुर्मर्षणादय: । दशैते तावका योधा भीमसेनमयोधयन्,संजय कहते हैं--राजन्! भगदत्त, कृपाचार्य, शल्य, कृतवर्मा, अवन्तीके राजकुमार विन्द और अनुविन्द, सिन्धुराज जयद्रथ, चित्रसेन, विकर्ण तथा दुर्मर्षण--ये दस योद्धा भीमसेनके साथ युद्ध कर रहे थे
Chitrasena, Vikarna, and also Durmarṣaṇa and the rest—these ten warriors of your side fought against Bhīmasena.
Verse 3
महत्या सेनया युक्ता नानादेशसमुत्थया । भीष्मस्य समरे राजन् प्रार्थयाना महद् यश:,नरेश्वर! इनके साथ अनेक देशोंसे आयी हुई विशाल सेना मौजूद थी। ये समरभूमिमें भीष्मके महान् यशकी रक्षा करना चाहते थे
Sañjaya said: O King, he was supported by a vast army drawn from many different lands. In that battle they sought to uphold and secure Bhīṣma’s great fame—standing with him so that his renown would not be diminished amid the clash of arms.
Verse 4
शल्यस्तु नवभिर्बाणैर्भीमसेनमताडयत् । कृतवर्मा त्रिभिर्बाणै: कृपश्च नवशभि: शरै:,शल्यने नौ बाणोंसे भीमसेनको गहरी चोट पहुँचायी। फिर कृतवर्मने तीन और कृपाचार्यने उन्हें नौ बाण मारे
Sañjaya said: Śalya struck Bhīmasena with nine arrows, dealing him a grievous wound. Then Kṛtavarmā pierced him with three arrows, and Kṛpa (Kṛpācārya) with nine more shafts. The scene underscores the relentless, coordinated violence of the battlefield, where prowess and duty to one’s side drive warriors to press an advantage without respite.
Verse 5
चित्रसेनो विकर्णश्षु भगदत्तक्ष मारिष | दशभिर्दशभिर्बाणैरभीमसेनमताडयन्
Sañjaya said: O revered king, Chitrasena, Vikarna, and Bhagadatta each struck Bhīmasena with volleys of ten arrows. In the thick of battle, their coordinated assault shows how warriors seek to check a formidable opponent through disciplined, collective force rather than solitary bravado.
Verse 6
आर्य! फिर लगे हाथ चित्रसेन, विकर्ण और भगदत्तने भी दस-दस बाण मारकर भीमसेनको घायल कर दिया ।। सैन्धवश्न त्रिभि्बाणिर्भीमसेनमताडयत् | विन्दानुविन्दावावन्त्यौ पञठ्चभि: पठ्चभि: शरै:
Sañjaya said: Jayadratha, the prince of Sindhu, struck Bhīmasena with three arrows. And the Avanti princes, Vinda and Anuvinda, each pierced Bhīma with five arrows. Thus, in the crush of battle, many warriors together sought to check Bhīma’s might with concentrated volleys.
Verse 7
स तान् सर्वान् महाराज राजमानान् पृथक् पृथक्,महाराज! तब शत्रुवीरोंका नाश करनेवाले पाण्डुकुमार वीर भीमसेनने सम्पूर्ण जगत्के उन समस्त राजाओं, प्रमुख वीरों तथा आपके महारथी पुत्रोंको पृथक्ू-पृथक् बाण मारकर समरांगणमें घायल कर दिया
Sañjaya said: O great king, Bhīmasena—the heroic son of Pāṇḍu, a destroyer of enemy champions—then struck, one by one, all those resplendent kings, the foremost warriors, and even your sons who were great chariot-fighters. Pierced separately by his arrows, they were wounded on the field of battle.
Verse 8
प्रवीरान् सर्वलोकस्य धार्तराष्ट्रानू महारथान् । जघान समरे वीर: पाण्डव: परवीरहा,महाराज! तब शत्रुवीरोंका नाश करनेवाले पाण्डुकुमार वीर भीमसेनने सम्पूर्ण जगत्के उन समस्त राजाओं, प्रमुख वीरों तथा आपके महारथी पुत्रोंको पृथक्ू-पृथक् बाण मारकर समरांगणमें घायल कर दिया
Sañjaya said: O King, the valiant Pāṇḍava—Bhīmasena, a slayer of enemy-champions—struck in battle the foremost heroes of the whole host, including your Dhārtarāṣṭra great chariot-warriors, wounding them one by one with his arrows.
Verse 9
सप्तभि: शल्यमाविध्यत् कृतवर्माणमष्टभि: । कृपस्य सशरं चाप॑ मध्ये चिच्छेद भारत,भारत! भीमसेनने शल्यको सात और कृतवर्माको आठ बाणोंसे बींध डाला। फिर कृपाचार्यके बाणसहित धनुषको बीचसे ही काट दिया
Sañjaya said: Bhīmasena struck Śalya with seven arrows and Kṛtavarman with eight. Then, O Bhārata, he cut Kṛpa’s bow—together with the arrow set upon it—right in the middle.
Verse 10
अथैनं छिन्नथन्वानं पुनर्विव्याध सप्तभि: । विन्दानुविन्दौ च तथा त्रिभिस्त्रिेभिरताडयत्,धनुष कट जानेपर उन्होंने पुन: सात बाणोंसे कृपाचार्यको घायल किया। फिर विन्द और अनुविन्दको तीन-तीन बाण मारे
Sañjaya said: Then, seeing him with his bow cut down, he again pierced him with seven arrows; and in the same way he struck Vinda and Anuvinda with three arrows each.
Verse 11
दुर्मर्षणं च विंशत्या चित्रसेनं च पञठचभि: । विकर्ण दशभिर्बाणै: पञ्चभिश्न जयद्रथम्
Sañjaya said: With twenty arrows he struck Durmarṣaṇa; with five he struck Citrasena; with ten arrows he struck Vikarṇa; and with five he struck Jayadratha. The report underscores the relentless precision of the warrior’s assault amid the battle’s moral turmoil, where prowess and resolve are shown through measured, targeted blows rather than indiscriminate violence.
Verse 12
अथान्यद् धनुरादाय गौतमो रथिनां वर:
Sañjaya said: Then Gautama, foremost among chariot-warriors, took up another bow—signaling a renewed resolve to continue the combat with fresh means and undiminished prowess.
Verse 13
स विद्धों दशभिरणिस्तोत्रैरिव महाद्विप:,(व्यनदत् समरे शूर: सिंहवद् रणमूर्थनि ।) जैसे महान् गजराज अंकुशोंसे पीड़ित होनेपर चिग्घाड़ उठता है, उसी प्रकार उन दस बाणोंसे घायल होनेपर शूरवीर भीमसेनने युद्धके मुहानेपर सिंहके समान गर्जना की
Sañjaya said: Struck by ten arrows, the hero roared on the battlefield like a great elephant tormented by sharp goads; wounded, Bhīmasena thundered at the very forefront of combat like a lion—turning pain into fearless resolve and signaling unbroken martial duty amid the chaos of war.
Verse 14
ततः क्रुद्धो महाराज भीमसेन: प्रतापवान् । गौतमं ताडयामास शरैरबहुभिराहवे,महाराज! तदनन्तर क्रोधमें भरे हुए प्रतापी भीमसेनने रणक्षेत्रमें कृपाचार्यको अनेक बाणोंद्वारा घायल किया
Sañjaya said: Then, O King, the mighty and valiant Bhīmasena—angered in the press of battle—struck Gautama (Kṛpācārya) on the battlefield with many arrows. The verse underscores how wrath, once unleashed in war, drives even great heroes to relentless violence, turning personal emotion into intensified combat.
Verse 15
सैन्धवस्य तथाश्रांश्व॒ सारथिं च त्रिभि: शरै: | प्राहिणोन्मृत्युलोकाय कालान्तकसमद्युति:,इसके बाद प्रलयकालीन यमराजके समान तेजस्वी भीमसेनने तीन बाणोंद्वारा सिन्धुराज जयद्रथके घोड़ों तथा सारथिको यमलोक भेज दिया
Sañjaya said: Then Bhīmasena—radiant like Yama, the Ender of Time at the hour of dissolution—sent to the realm of Death the Sindhu king Jayadratha’s horses and his charioteer with three arrows. In the moral atmosphere of the war, the verse underscores the grim inevitability of death in battle and the fierce, time-like force that warriors embody when dharma has collapsed into armed conflict.
Verse 16
हताश्चात् तु रथात् तूर्णमवप्लुत्य महारथ: । शरांक्षिक्षेप निशितान् भीमसेनस्य संयुगे,तब उस अश्वहीन रथसे तुरंत ही कूदकर महारथी जयद्रथने युद्धस्थलमें भीमसेनके ऊपर बहुत-से तीखे बाण चलाये
Sañjaya said: Then, seized by despair, the great chariot-warrior swiftly leapt down from his chariot and, in the thick of battle, loosed many keen arrows against Bhīmasena.
Verse 17
तस्य भीमो भधर्नुर्मध्ये द्वाभ्यां चिच्छेद मारिष । भल्लाभ्यां भरतश्रेष्ठ सैन्धवस्य महात्मन:,माननीय भरतश्रेष्ठ; उस समय भीमसेनने दो भल्ल मारकर महामना सिन्धुराजके धनुषको बीचसे ही काट दिया
Sañjaya said: Then Bhīma, O venerable one, with two sharp arrows cut the great-souled Saindhava’s bow clean in the middle.
Verse 18
स छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथि: । चित्रसेनरथं राजन्नारुरोह त्वरान्वित:,राजन! धनुषके कटने तथा घोड़ों और सारथिके मारे जानेपर रथहीन हुआ जयद्रथ तुरंत ही चित्रसेनके रथपर जा बैठा
Sañjaya said: O King, when his bow had been cut, his chariot disabled, his horses slain, and his charioteer killed, Jayadratha—now deprived of his own car—quickly climbed onto the chariot of Citrasena.
Verse 19
अत्यद्भुतं रणे कर्म कृतवांस्तत्र पाण्डव: | महारथा>शरैरविंद्ध्वा वारयित्वा च मारिष
Sañjaya said: “There, the Pāṇḍava performed a deed of astonishing prowess in the battle: having pierced the great chariot-warriors with his arrows, he also checked and held them back, O revered one.”
Verse 20
तदा न ममृषे शल्यो भीमसेनस्य विक्रमम्,उस समय राजा शल्य भीमसेनके उस पराक्रमको न सह सके। उन्होंने लोहारके माँजे हुए पैने बाणोंका संधान करके समरभूमिमें भीमसेनको बींध डाला और कहा--'खड़ा रह, खड़ा रह”
Sañjaya said: Then King Śalya could no longer endure Bhīmasena’s surging prowess. Fixing his aim with razor-sharp arrows honed like a smith’s work, he pierced Bhīma on the battlefield and cried out, “Stand! Stand!”
Verse 21
स संधाय शरांस्तीक्ष्णान् कर्मारपरिमार्जितान् । भीम॑ विव्याध समरे तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्,उस समय राजा शल्य भीमसेनके उस पराक्रमको न सह सके। उन्होंने लोहारके माँजे हुए पैने बाणोंका संधान करके समरभूमिमें भीमसेनको बींध डाला और कहा--'खड़ा रह, खड़ा रह”
Sañjaya said: Unable to endure Bhīma’s prowess, King Śalya fitted sharp arrows, burnished by a smith, and in the thick of battle pierced Bhīma. Then he called out, “Stand! Stand!”—a taunt meant to check Bhīma’s advance amid the chaos of war.
Verse 22
कृपश्च कृतवर्मा च भगदत्तश्न वीर्यवान् विन्दानुविन्दावावन्त्यौ चित्रसेनश्व॒ संयुगे,तत्पश्चात् कृपाचार्य, कृतवर्मा, पराक्रमी भगदत्त, अवन्तीके विन्द और अनुविन्द, चित्रसेन, दुर्मर्षण, विकर्ण और पराक्रमी सिन्धुराज जयद्रथ शत्रुओंका दमन करनेवाले इन वीरोंने राजा शल्यकी रक्षाके लिये भीमसेनको तुरंत ही घायल कर दिया
Sañjaya said: In that battle, Kṛpa and Kṛtavarmā, and the mighty Bhagadatta, along with Vindā and Anuvindā of Avanti and also Citrasena, pressed the fight forward. United in arms, these renowned warriors moved to protect their commander and to check the enemy’s advance.
Verse 23
दुर्मर्षणो विकर्णश्व॒ सिन्धुराजश्व वीर्यवान् । भीम॑ ते विव्यधुस्तूर्ण शल्यहेतोररिंदमा:,तत्पश्चात् कृपाचार्य, कृतवर्मा, पराक्रमी भगदत्त, अवन्तीके विन्द और अनुविन्द, चित्रसेन, दुर्मर्षण, विकर्ण और पराक्रमी सिन्धुराज जयद्रथ शत्रुओंका दमन करनेवाले इन वीरोंने राजा शल्यकी रक्षाके लिये भीमसेनको तुरंत ही घायल कर दिया
Sañjaya said: Durmarṣaṇa, Vikarna, and the valiant Sindhurāja (Jayadratha)—those subduers of foes—swiftly struck Bhīma, doing so for the sake of protecting Śalya.
Verse 24
सच तान् प्रतिविव्याध पठ्चभि: पज्चभि: शरै: । शल्यं विव्याध सप्तत्या पुनश्न दशभि: शरै:,फिर भीमसेनने भी उन सबको पाँच-पाँच बाणोंसे घायल करके तुरंत ही बदला लिया। इसके बाद उन्होंने शल्यको पहले सत्तर और फिर दस बाणोंसे बींध डाला
Sañjaya said: He in turn pierced each of them with five arrows apiece. Then he struck Śalya with seventy arrows, and again with ten more—swiftly answering attack with counterattack in the relentless code of battlefield retaliation.
Verse 25
तं॑ शल्यो नवभिर्भित्त्वा पुनर्विव्याध पठ्चभि: । सारथिं चास्य भल्लेन गाढं विव्याध मर्मणि,यह देख शल्यने भीमसेनको पहले नौ बाणोंसे विदीर्ण करके फिर पाँच बाणोंद्वारा घायल किया। साथ ही एक भल्लके द्वारा उनके सारथिके भी मर्मस्थानोंमें अधिक चोट पहुँचायी
Sañjaya said: Śalya, after piercing him with nine arrows, struck him again with five more. And with a sharp bhalla-arrow he grievously wounded his charioteer in a vital spot—an episode that underscores the ruthless intensity of battle, where even those who merely serve the warrior become targets.
Verse 26
विशोक प्रेक्ष्य निर्भिन्नं भीमसेन: प्रतापवान् । मद्रराजं त्रिभिर्बाणैर्बाह्लोरुगसि चार्पयत्,उस समय प्रतापी भीमसेनने अपने सारथि विशोकको अत्यन्त क्षत-विक्षत हुआ देख तीन बाणोंसे मद्रराज शल्यकी भुजाओं तथा छातीमें प्रहार किया
Sañjaya said: Seeing his charioteer Viśoka grievously wounded, the mighty Bhīmasena, stirred by warrior resolve, struck the king of Madra, Śalya, with three arrows, planting them in his arms and chest—fierce retaliation to shield his own and answer injury with immediate force upon the battlefield.
Verse 27
(भगदत्तं तथा वीरं कृतवर्माणमाहवे ।) तथेतरान् महेष्वासांस्त्रिभिस्त्रिभिरजिद्दागै: । ताडयामास समरे सिंहवद् विननाद च,भगदत्त, वीरवर कृतवर्मा तथा अन्य महाथनुर्धर वीरोंको उन्होंने तीन-तीन सीधे जानेवाले सायकोंद्वारा समरभूमिमें मारा और सिंहके समान गर्जना की
Then, in the fight, he struck Bhagadatta, the hero Kṛtavarmā, and other great bowmen as well, smiting each with three straight-flying arrows; and in the melee he roared like a lion.
Verse 28
ते हि यत्ता महेष्वासा: पाण्डवं युद्धकोविदम् | त्रिभिस्त्रिभिरकुण्ठाग्रैर्भृशं मर्मस्वताडयन्
Sañjaya said: Those mighty archers, fully intent on their aim, fiercely struck the Pāṇḍava—skilled in the arts of war—again and again upon his vital points, each assailing him with three sharp-pointed arrows.
Verse 29
तब उन सभी महाथनुर्धरोंने एक साथ प्रयत्न करके तीखे अग्रभागवाले तीन-तीन बाणोंद्वारा युद्धकुशल पाण्डुपुत्र भीमके मर्मस्थानोंमें गहरी चोट पहुँचायी ।। सो5तिविद्धो महेष्वासो भीमसेनो न विव्यथे । पर्वतो वारिधाराभिवरर्षमाणैरिवाम्बुदै:,उनके द्वारा अत्यन्त घायल होनेपर भी महाधनुर्धर भीमसेन बादलोंकी बरसायी हुई जलधाराओंसे पर्वतकी भाँति तनिक भी व्यथित एवं विचलित नहीं हुए
Then all those great archers, exerting themselves together, struck the battle-skilled Bhīmasena, son of Pāṇḍu, with sharp-pointed arrows—three and three at a time—driving them deep into his vital spots. Yet, though grievously pierced, the mighty bowman Bhīmasena did not waver, standing firm like a mountain when rain-clouds pour down their streaming showers.
Verse 30
स तु क्रोधसमाविष्ट: पाण्डवानां महारथ: । मद्रेश्वरं त्रिभिर्बाणिर्भुशं विदूध्वा महायशा:,राजन! तब क्रोधमें भरे हुए पाण्डवोंके महारथी महायशस्वी भीमसेनने मद्रराज शल्यको तीन और कृपाचार्यको नौ बाणोंद्वारा सब ओरसे अत्यन्त घायल करके प्राग्ज्योतिषनरेश भगदत्तको सैकड़ों बाणोंद्वारा समरभूमिमें बींध डाला
Sañjaya said: Inflamed with krodha (anger), the illustrious great chariot-warrior of the Pāṇḍavas struck the lord of Madra, Śalya, with three arrows, battering him violently on all sides. In that same surge of wrath on the battlefield, he went on to wound other foremost foes with volleys of shafts—showing how unchecked krodha can drive a warrior’s prowess into relentless, escalating violence amid the demands and perils of dharma-yuddha.
Verse 31
कृपं च नवभिर्बाणैर्भृशं विद्ध्वा समन्तत: । प्राग्ज्योतिषं शतैराजी राजन् विव्याध सायकै:,राजन! तब क्रोधमें भरे हुए पाण्डवोंके महारथी महायशस्वी भीमसेनने मद्रराज शल्यको तीन और कृपाचार्यको नौ बाणोंद्वारा सब ओरसे अत्यन्त घायल करके प्राग्ज्योतिषनरेश भगदत्तको सैकड़ों बाणोंद्वारा समरभूमिमें बींध डाला
Sañjaya said: O King, Bhīmasena, inflamed with wrath, grievously pierced Kṛpa on all sides with nine arrows; then, in the very press of battle, he smote the lord of Prāgjyotiṣa, Bhagadatta, with hundreds of shafts.
Verse 32
ततस्तु सशरं चाप॑ सात्वतस्य महात्मन: । क्षुरप्रेण सुतीक्ष्णेन चिच्छेद कृतहस्तवत्,तत्पश्चात् सिद्धहस्त पुरुषकी भाँति भीमसेनने अत्यन्त तीखे क्षुरप्रके द्वारा महामना कृतवर्माके बाणसहित धनुषको काट डाला
Sañjaya said: Then Bhīmasena, displaying consummate skill, severed with an exceedingly sharp, razor-edged arrow the great-hearted Sātvata warrior’s bow together with its arrow.
Verse 33
तथान्यद् धनुरादाय कृतवर्मा वृकोदरम् | आजयपघान भ्रुवोर्मध्ये नाराचेन परंतप:,तब शत्रुओंको संताप देनेवाले कृतवर्माने दूसरा धनुष लेकर भीमसेनकी दोनों भौंहोंके मध्यभागमें नाराचके द्वारा प्रहार किया
Sañjaya said: Then Kṛtavarmā, taking up another bow, struck Vṛkodara (Bhīma) on the battlefield between his two eyebrows with a nārāca arrow.
Verse 34
भीमस्तु समरे विद्ध्वा शल्यं नवभिरायसै: । भगदत्तं त्रिभिश्वैव कृतवर्माणमष्टभि:,तत्पश्चात् भीमसेनने समरांगणमें लोहेके बने हुए नौ बाणोंसे राजा शल्यको बेधकर तीन बाणोंसे भगदत्तको, आठसे कृतवर्माको और दो-दो बाणोंद्वारा कृपाचार्य आदि रथियोंको बींध डाला। राजन! फिर उन्होंने भी अपने तीखे बाणोंद्वारा भीमसेनको घायल कर दिया
Sañjaya said: In the thick of battle, Bhīma struck King Śalya with nine iron-shafted arrows; he then pierced Bhagadatta with three and Kṛtavarmā with eight.
Verse 35
द्वाभ्यां द्वाभ्यां तु विव्याध गौतमप्रभृतीन् रथान् । तेडपि तं समरे राजन विव्यधुर्निशितै: शरै:,तत्पश्चात् भीमसेनने समरांगणमें लोहेके बने हुए नौ बाणोंसे राजा शल्यको बेधकर तीन बाणोंसे भगदत्तको, आठसे कृतवर्माको और दो-दो बाणोंद्वारा कृपाचार्य आदि रथियोंको बींध डाला। राजन! फिर उन्होंने भी अपने तीखे बाणोंद्वारा भीमसेनको घायल कर दिया
Sañjaya said: With pairs of arrows he pierced the chariot-warriors beginning with Gautama. O King, they too, in that battle, struck him back with sharp shafts.
Verse 36
स तथा पीड्यमानोड<पि सर्वशस्त्रैर्महारथै: । मत्वा तृणेन तांस्तुल्यान् विचचार गतव्यथ:,उन महारथियोंद्वारा सब प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंसे पीड़ित किये जानेपर भी भीमसेन उन्हें तिनकोंके समान मानकर व्यथारहित हो विचरण करने लगे
Sañjaya said: Though assailed and tormented by every kind of weapon hurled by the great chariot-warriors, Bhīmasena, deeming them no more than blades of grass, moved about without distress.
Verse 37
ते चापि रथिनां श्रेष्ठा भीमाय निशिताउ्छरान् । प्रेषयामासुरव्यग्रा: शतशो5थ सहस्रश:,रथियोंमें श्रेष्ठ उन वीरोंने भी व्यग्रतारहित हो भीमसेनपर सैकड़ों और हजारोंकी संख्यामें तीखे बाण चलाये
Sañjaya said: Those foremost of chariot-warriors, unshaken and without agitation, loosed upon Bhīmasena sharp arrows—by the hundreds and then by the thousands.
Verse 38
तस्य शक्ति महावेगां भगदत्तो महारथ: । चिक्षेप समरे वीर: स्वर्णदण्डां महामते,महामते! उस समरभूमिमें वीर महारथी भगदत्तने भीमसेनपर स्वर्णमय दण्डसे विभूषित एक महावेगशालिनी शक्ति चलायी
Sañjaya said: Then the heroic great charioteer Bhagadatta, in the midst of battle, hurled a spear (śakti) of tremendous speed—adorned with a golden shaft—aimed at him.
Verse 39
तोमरं सैन्धवो राजा पट्टिशं च महाभुज: । शतघ्नीं च कृपो राजज्छरं शल्यश्व संयुगे,सिन्धुदेशके राजा महाबाहु जयद्रथने तोमर और पट्टिश चलाया। राजन! कृपाचार्यने शतषघ्नीका प्रयोग किया तथा राजा शल्पने युद्धस्थलमें एक बाण मारा
Sañjaya said: The Sindhu king Jayadratha, mighty-armed, hurled a javelin (tomara) and a battle-axe (paṭṭiśa). Kṛpa employed a śataghnī weapon, and King Śalya, in the thick of battle, discharged an arrow.
Verse 40
अथेतरे महेष्वासा: पठडच पञ्च शिलीमुखान् | भीमसेनं समुद्दिश्य प्रेषयामासुरोजसा,इनके सिवा दूसरे धनुर्धर वीरोंने भी भीमसेनको लक्ष्य करके बलपूर्वक पाँच-पाँच बाण चलाये
Sañjaya said: Then the other mighty bowmen, too, taking Bhīmasena as their target, forcefully discharged five arrows each.
Verse 41
तोमरं च द्विधा चक्रे क्षुरप्रेणानिलात्मज: । पट्टिशं च त्रिभि्णिश्विच्छेद तिलकाण्डवत्,परंतु वायुपुत्र भीमसेनने एक क्षुरप्रसे जयद्रथके चलाये हुए तोमरके दो टुकड़े कर दिये; फिर तीन बाण मारकर पट्टिशको तिलके डंठलके समान टूक-टूक कर डाला
Sañjaya said: The son of the Wind-god (Bhīmasena) split the tomara in two with a razor-headed arrow; and with three shafts he cut the paṭṭiśa to pieces, as one would sever the stalk of a tilaka plant. The scene reveals Bhīma’s fierce resolve and martial discipline—meeting deadly weapons not with rage alone, but with controlled skill and unwavering purpose.
Verse 42
स बिभेद शतघ्नीं च नवभि: कड्कपत्रिभि: | मद्रराजप्रयुक्तं च शरं छित्त्वा महारथ:
Sañjaya said: The great chariot-warrior shattered the śataghnī as well with nine arrows feathered with heron-plumes; and, cutting down the arrow discharged by the king of Madra, he continued to dominate the exchange. The scene underscores the disciplined skill of a kṣatriya in battle—meeting lethal force with measured counter-force, where mastery and alertness become the means of survival amid the moral gravity of war.
Verse 43
तथेतराउछरान् घोरान् शरै: संनतपर्वभि:
Sañjaya said: “Then the other warrior, in return, hurled dreadful arrows—shafts with well-formed joints—answering violence with violence amid the grim momentum of battle.”
Verse 44
भीमसेनो रणश्लाघी त्रिधैकैकं समाच्छिनत् । तांश्व सर्वान् महेष्वासांस्त्रिभिस्त्रिेभिरताडयत्
Sañjaya said: Bhīmasena, proud of his prowess in battle, split each of them into three parts. Then, striking those mighty archers again and again with threefold blows, he battered them down—an image of overwhelming force unleashed amid the moral chaos of war.
Verse 45
तदनन्तर झुकी हुई गाँठवाले बहुत-से बाणोंद्वारा अन्यान्य योद्धाओंके चलाये हुए भयंकर शरसमूहोंको भी युद्धकी श्लाघा रखनेवाले भीमसेनने काटकर एक-एकके तीन- तीन टुकड़े कर दिये। इस प्रकार शत्रुओंके अस्त्र-शस्त्रोंका निवारण करके भीमसेनने उन सभी महाधनुर्धर वीरोंको तीन-तीन बाणोंसे घायल कर दिया ।। ततो धनंजयस्तत्र वर्तमाने महारणे । आजगाम रथेनाजौ भीम॑ दृष्टवा महारथम्
Sañjaya said: Then Bhīmasena, who prized the glory of battle, cut down those other dreadful volleys of arrows shot by various warriors, splitting each shaft into three. Having thus checked the enemies’ weapons, he wounded all those great bowmen with three arrows apiece. Then, as the great battle raged there, Dhanañjaya (Arjuna) came onto the field in his chariot; seeing Bhīma, the mighty chariot-warrior, he advanced—showing the Pāṇḍavas’ coordinated resolve to meet the enemy’s onslaught and uphold the duty they had chosen in war.
Verse 46
तौ तु तत्र महात्मानौ समेतौ वीक्ष्य पाण्डवी
Sañjaya said: There, the Pāṇḍavī (Draupadī), seeing those two great-souled heroes gathered together, watched them with keen attention—an ominous moment in the unfolding of duty and war, when the meeting of mighty men foretells the next turn of fate upon the battlefield.
Verse 47
अथार्जुनो रणे भीम॑ योधयन्तं महारथान्,भरतनन्दन! उस रणक्षेत्रमें भीम जिनके साथ युद्ध कर रहे थे, आपके पक्षके उन दस महारथी वीरोंके सामने भीष्मके वधकी इच्छा रखनेवाले अर्जुन भी शिखण्डीको आगे किये आ पहुँचे
Sañjaya said: Then Arjuna, O joy of the Bharatas, intent on Bhishma’s death, advanced on the battlefield with Shikhandi placed in front of him, confronting those ten great chariot-warriors of your side whom Bhima was already engaging in combat. The move signals a deliberate ethical and tactical choice: Arjuna seeks to overcome Bhishma by using the one presence Bhishma will not strike, thereby turning a moral constraint within war into a decisive strategy.
Verse 48
भीष्मस्य निधनाकाडुश्षी पुरस्कृत्य शिखण्डिनम् । आससाद रणे वीरांस्तावकान् दश भारत,भरतनन्दन! उस रणक्षेत्रमें भीम जिनके साथ युद्ध कर रहे थे, आपके पक्षके उन दस महारथी वीरोंके सामने भीष्मके वधकी इच्छा रखनेवाले अर्जुन भी शिखण्डीको आगे किये आ पहुँचे
Sañjaya said: Arjuna, intent on Bhīṣma’s death, advanced in the battle after placing Śikhaṇḍin in front. He confronted, on your side, the ten heroic warriors there—those very champions against whom Bhīma was engaged on that battlefield. The scene underscores a deliberate war-strategy shaped by a moral constraint: Arjuna seeks to bring down Bhīṣma while using Śikhaṇḍin as the means to bypass Bhīṣma’s vow-bound refusal to fight one he regards as a woman.
Verse 49
ये सम भीम॑ रणे राजन् योधयन्तो व्यवस्थिता: । बीभत्सुस्तानथाविध्यद् भीमस्य प्रियकाम्यया,राजन! जो लोग रणक्षेत्रमें भीमसेनके साथ युद्ध करते हुए खड़े थे, उन सबको अर्जुनने भीमका प्रिय करनेकी इच्छासे अच्छी तरह घायल कर दिया
Sañjaya said: “O King, those warriors who stood firm in battle, engaging Bhīma in combat—Arjuna (Bībhatsu), wishing to do what was dear to Bhīma, struck them well and wounded them thoroughly.”
Verse 50
ततो दुर्योधनो राजा सुशर्माणमचोदयत्् | अर्जुनस्य वधार्थाय भीमसेनस्य चो भयो:,तब राजा दुर्योधनने अर्जुन और भीमसेन दोनोंके वधके लिये सुशर्माको भेजा
Then King Duryodhana urged Suśarmā on, commissioning him to bring about the death of Arjuna—and of Bhīmasena as well. In the ethical atmosphere of the war, the line highlights Duryodhana’s reliance on stratagem and delegated violence, directing allies toward targeted killing rather than restraint or reconciliation.
Verse 51
सुशर्मन् गच्छ शीघ्र त्वं बलौचै: परिवारित: । जहि पाण्डुसुतावेतोी धनंजयवृकोदरी,भेजते समय उसने कहा--'सुशर्मन्! तुम विशाल सेनाके साथ शीघ्र जाओ और अर्जुन तथा भीमसेन इन दोनों पाण्डुकुमारोंको मार डालो”
Sañjaya said: “O Suśarman, go at once, surrounded by your mighty forces. Strike down these two sons of Pāṇḍu—Dhanañjaya (Arjuna) and Vṛkodara (Bhīma).”
Verse 52
तच्छुत्वा वचन तस्य त्रैगर्त: प्रस्थलाधिप: । अभिद्र॒ुत्य रणे भीममर्जुनं चैव धन्विनौ,दुर्योधनकी यह बात सुनकर प्रस्थलाके स्वामी त्रिगर्तराज सुशमनि रणक्षेत्रमें धावा करके भीमसेन और अर्जुन दोनों धनुर्धर वीरोंको अनेक सहस्र रथोंद्वारा सब ओरसे घेर लिया। उस समय अर्जुनका शत्रुओंके साथ घोर युद्ध होने लगा
Sañjaya said: Hearing his words, the Trigarta leader—lord of Prasthala—rushed forward on the battlefield and surrounded the bowmen Bhīma and Arjuna on all sides with many thousands of chariots. Thereupon Arjuna became engaged in a fierce and perilous combat with the enemy host.
Verse 53
रथैरनेकसाहसै: समन्तात् पर्यवारयत् | ततः प्रववृते युद्धमर्जुनस्य परै: सह,दुर्योधनकी यह बात सुनकर प्रस्थलाके स्वामी त्रिगर्तराज सुशमनि रणक्षेत्रमें धावा करके भीमसेन और अर्जुन दोनों धनुर्धर वीरोंको अनेक सहस्र रथोंद्वारा सब ओरसे घेर लिया। उस समय अर्जुनका शत्रुओंके साथ घोर युद्ध होने लगा
Sañjaya said: With many thousands of chariots, they surrounded him on every side. Then a fierce battle commenced for Arjuna against his foes.
Verse 66
दुर्मर्षणस्तु विंशत्या पाण्डवं निशितै: शरै: । फिर सिन्धुराज जयद्रथने तीन, अवन्तीके विन्द और अनुविन्दने पाँच-पाँच तथा दुर्मर्षणने बीस तीखे बाणोंद्वारा पाण्डुनन्दन भीमसेनको चोट पहुँचायी
Sañjaya said: Durmarṣaṇa struck the Pāṇḍava—Bhīmasena, son of Pāṇḍu—with twenty razor-sharp arrows.
Verse 112
इस प्रकार श्रीमहाभारत भीष्मपर्वके अन्तर्गत भीष्मवधपर्वमें द्रोण और अश्वत्थामाका संवादविषयक एक सौ बारहवाँ अध्याय प्रा हुआ
Sañjaya said: Thus, in the Śrī Mahābhārata, within the Bhīṣma Parva—specifically in the section concerning the slaying of Bhīṣma—the one hundred and twelfth chapter, dealing with the dialogue between Droṇa and Aśvatthāmā, is concluded/has been reached.
Verse 113
इति श्रीमहाभारते भीष्मपर्वणि भीष्मवधपर्वणि भीमपराक्रमे त्रयोदशाधिकशततमो<्ध्याय:
Thus, in the Śrī Mahābhārata, within the Bhīṣma Parva—specifically in the section concerning the slaying of Bhīṣma—this concludes the one-hundred-and-thirteenth chapter, describing Bhīma’s mighty valor. (A colophon marking the end of the chapter.)
Verse 116
विद्ध्वा भीमो$नदद्धृष्ट: सैन्धवं च पुनस्त्रिभि: । तत्पश्चात् दुर्मर्षणको बीस, चित्रसेनको पाँच, विकर्णको दस तथा जयद्रथको पाँच बाणोंसे बींधकर भीमसेनने बड़े हर्षके साथ सिंहनाद किया और जयद्रथको पुनः तीन बाणोंसे बींध डाला
Sañjaya said: Having struck the unshaken Bhīma, Jayadratha (the Sindhu prince) was in turn pierced by Bhīma with three arrows. Thereafter Bhīmasena, exultant, pierced Durmarṣaṇa with twenty arrows, Citraseṇa with five, Vikarṇa with ten, and Jayadratha with five. Roaring like a lion in great joy, he again transfixed Jayadratha with three more arrows.
Verse 126
भीम॑ विव्याध संरब्धो दशभिरनर्निशितै: शरै: । तदनन्तर रथियोंमें श्रेष्ठ कृपाचार्यने दूसरा धनुष लेकर क्रोधपूर्वक चलाये हुए दस तीखे बाणोंद्वारा भीमसेनको बींध डाला
Sañjaya said: Enraged, he pierced Bhīma with ten exceedingly sharp arrows. Immediately thereafter, Kripācārya—foremost among my chariot-warriors—took up a second bow and, in anger, struck Bhīmasena again with ten keen shafts.
Verse 196
विरथ॑ सैन्धवं चक्रे सर्वलोकस्य पश्यत: । आर्य! वहाँ पाण्डुनन्दन भीमसेनने रणक्षेत्रमें यह अद्भुत कर्म किया कि सब महारथियोंको बाणोंसे घायल करके रोक दिया और सब लोगोंके देखते-देखते सिन्धुराजको रथहीन कर दिया
Sañjaya said: Before the eyes of all the people, Bhīmasena—Pāṇḍu’s son—performed a wondrous feat on the battlefield: he checked the foremost warriors by wounding them with his arrows, and, in full public view, he made the king of Sindhu (Jayadratha) bereft of his chariot.
Verse 426
शक्ति चिच्छेद सहसा भगदत्तेरितां रणे । तत्पश्चात् कंकपत्रयुक्त नौ बाणोंद्वारा शतघ्नीको छिन्न-भिन्न कर दिया। इसके बाद महारथी भीमसेनने मद्रराज शल्यके चलाये हुए बाणको काटकर रणक्षेत्रमें भगदत्तकी चलायी हुई शक्तिके भी सहसा टुकड़े-टुकड़े कर डाले
Sañjaya said: In the thick of battle, he swiftly cut down the spear-weapon (śakti) hurled by Bhagadatta. Then, with nine arrows feathered like kanka leaves, he shattered the sataghnī to pieces. After that, the great chariot-warrior Bhīmasena cut the arrow shot by Śalya, king of Madra, and likewise, in an instant, broke apart Bhagadatta’s śakti into fragments on the battlefield.
Verse 456
निध्नन्तं समरे शत्रून् योधयानं च सायकै: । तब उस महासमरमें महारथी भीमसेनको, जो समरभूमिमें सायकोंद्वारा शत्रुओंका संहार करते हुए उनके साथ युद्ध कर रहे थे, देखकर रथके द्वारा अर्जुन भी वहीं आ पहुँचे
Sañjaya said: Seeing Bhīmasena, the great chariot-warrior, in that vast battle—slaying enemies in the melee and fighting them with volleys of arrows—Arjuna too arrived there in his chariot, coming to the same spot.
Verse 463
न शशंसुर्जयं तत्र तावका: पुरुषर्षभा: । उन दोनों महामनस्वी पाण्डव बन्धुओंको एकत्र हुआ देख आपकी सेनाके श्रेष्ठ पुरुषोंने वहाँ अपनी विजयकी आशा त्याग दी
Sañjaya said: There, the best of your men no longer proclaimed victory for the Kauravas. Seeing the two great-minded Pāṇḍava brothers standing united, they abandoned hope of triumph.
The dilemma is whether continued escalation in pursuit of dominance can be justified when it predictably produces broad social harm; Bhīṣma frames reconciliation as the ethically safer policy given foreseeable consequences and kinship obligations.
Competence and power should be subordinated to restraint and stability: when outcomes are asymmetrical and losses compounding, prudent governance favors settlement, reputation-preservation, and the protection of the wider community.
No explicit phalaśruti is stated; the chapter’s meta-function is evidentiary—publicly demonstrating Arjuna’s extraordinary capability and using that demonstration as a rhetorical basis for policy advice advocating peace within the broader epic’s ethical architecture.