Adhyaya 18
Prabhasa KhandaVastrapatha Kshetra MahatmyaAdhyaya 18

Adhyaya 18

Bab 18 bermula dengan pertanyaan raja tentang perbuatan Vāmana ketika Baginda tiba di medan suci agung Vastrāpatha. Sārasvata menceritakan disiplin amalan Baginda: mandi di perairan Svarṇarekhā, memuja Bhava (Śiva), duduk mantap dalam padmāsana, mengekang pancaindera, berdiam dalam mauna (senyap), serta mengatur nafas. Kemudian dihuraikan istilah prāṇāyāma—pūraka, recaka, kumbhaka—dan ditegaskan bahawa pengetahuan yoga menyucikan kekotoran serta kesalahan yang terkumpul. Sesudah itu, Īśvara menyampaikan ajaran teologi dengan taksonomi tattva ala Sāṅkhya hingga prinsip ke-25, puruṣa, sambil mengisyaratkan penyedaran Diri Tertinggi yang melampaui hitungan. Narada lalu hadir, diikuti uraian kosmologi tentang fungsi ilahi dan rangkaian avatāra (Matsya hingga Narasiṃha dan seterusnya), termasuk kisah Prahlāda–Hiraṇyakaśipu sebagai teladan bhakti yang teguh dan penglihatan metafizik. Naratif kemudian beralih ke suasana yajña Bali: ikrar kedermawanannya, peringatan Śukra, permintaan Vāmana akan “tiga langkah”, dan kemunculan citra Trivikrama. Penutup menonjolkan motif air suci—Gaṅgā sebagai air dari kaki Viṣṇu—serta menekankan penyucian, pemujaan, dan mokṣa melalui pengetahuan dan disiplin amalan.

Shlokas

Verse 1

राजोवाच । वस्त्रापथे महाक्षेत्रे सम्प्राप्तो वामनो यदा । तदाप्रभृति किं चक्रे तन्मे विस्तरतो वद

Raja berkata: “Apabila Vāmana tiba di mahā-kṣetra Vastrāpatha yang suci, apakah yang dilakukannya sejak saat itu? Ceritakan kepadaku dengan terperinci.”

Verse 2

सारस्वत उवाच । वामनो वसतिं चक्रे भवस्याग्रे नृपोत्तम । स्वर्णरेखाजले स्नात्वा भवं सम्पूज्य भावतः

Sārasvata berkata: “Wahai raja yang terbaik, Vāmana mendirikan tempat tinggal di hadapan Bhava (Śiva). Setelah mandi di perairan Svarṇarekhā, baginda memuja Bhava dengan bhakti yang lahir dari hati.”

Verse 3

एकांते निर्मले स्थाने कण्टकास्थिविवर्जिते । कृष्णाजिनपरिच्छन्न उपविष्टो वरा सने

Di tempat yang terpencil lagi suci—bebas daripada duri dan tulang—baginda duduk di atas āsana yang mulia, beralas kulit kijang hitam.

Verse 4

कृत्वा पद्मासनं धीरो निश्चलोऽभूद्द्विजोत्तमः । विधाय कन्धराबंधमृजुनासावलोककः

Dengan tenang baginda membentuk padmāsana; sang dwija yang utama pun menjadi tidak bergerak. Setelah meluruskan leher dan bahu dengan tepat, baginda menumpukan pandangan lembut sepanjang garis lurus pada hidung.

Verse 5

गृहक्षेत्रकलत्राणां चिंतां मुक्त्वा धनस्य च । मायां च वैष्णवीं त्यक्त्वा कृतमौनो जितेन्द्रियः

Setelah melepaskan segala kerisauan tentang rumah, tanah dan keluarga—serta harta juga—baginda menyingkirkan bahkan kuasa māyā Vaiṣṇava. Baginda berdiam dalam mauna dan menundukkan pancaindera.

Verse 6

निराहारो जितक्रोधो मुक्तसंसारबंधनः । भुजौ पद्मासने कृत्वा किञ्चिन्मीलितलो चनः । मनोतिचंचलं ज्ञात्वा स्थिरं चक्रे हृदि द्विजः

Berpuasa, menaklukkan amarah, dan terlepas daripada ikatan saṃsāra, baginda meletakkan kedua-dua lengan dalam padmāsana serta memejamkan mata sedikit. Mengetahui minda amat gelisah, sang dwija meneguhkannya di dalam hati.

Verse 8

एवं तं हृदये कृत्वा गृहीत्वा सर्वसन्धिषु । आनीय ब्रह्मणः स्थाने दृढं ब्रह्मण्ययोजयत्

Demikianlah, setelah menempatkan “Itu” di dalam hati dan memegangnya teguh pada segala simpul batin (dalam tubuh), ia membawanya ke kedudukan Brahman lalu mengikatkannya di sana dengan keteguhan yang tidak tergoyahkan.

Verse 9

गृहीत्वा पवनं बाह्यं यदा पूर यते तनुम् । तदा स पूरको ज्ञेयो रेचकं तु वदाम्यहम्

Apabila seseorang menarik nafas luar lalu dengan itu memenuhi tubuh, itulah yang diketahui sebagai “pūraka” (tarikan nafas). Kini akan aku jelaskan “recaka” (hembusan nafas).

Verse 10

यदा चाभ्यन्तरो वायुर्बाह्ये याति क्रमान्नृप । तदा स रेचको ज्ञेयः स्तम्भनात्कुम्भको भवेत्

Wahai Raja, apabila angin hayat di dalam bergerak keluar sedikit demi sedikit, itulah yang harus difahami sebagai “recaka” (hembusan nafas). Apabila ia ditahan dan didiamkan, maka jadilah “kumbhaka” (tahanan nafas).

Verse 11

पञ्चविंशतितत्त्वानि यदा जानंति योगिनः । मुच्यन्ते पातकैः सर्वैः सप्तजन्मकृतैरपि

Apabila para yogin mengetahui dua puluh lima prinsip (tattva), mereka dibebaskan daripada segala dosa, bahkan yang terkumpul sepanjang tujuh kelahiran.

Verse 12

राजोवाच । कानि तत्त्वानि को देही किं ज्ञेयं योगिनां वद । उत्पन्नज्ञानसद्भावो योगयुक्तः कथं भवेत्

Raja berkata: “Apakah prinsip-prinsip (tattva) itu? Siapakah ‘dehī’, sang penghuni tubuh? Katakan kepadaku apa yang patut diketahui oleh seorang yogin. Dan bagaimana seseorang menjadi teguh dalam yoga, dengan pengetahuan sejati yang telah bangkit di dalam?”

Verse 13

ईश्वर उवाच । प्रकृतिश्च ततो बुद्धिरहंकारस्ततोऽभवत् । तन्मात्रपंचकं तस्मादेषा प्रकृतिरष्टधा

Īśvara bersabda: “Yang mula-mula ialah Prakṛti; daripadanya lahir buddhi (akal budi), dan daripada buddhi lahir ahaṃkāra (keakuan). Daripadanya muncul lima tanmātra (unsur halus). Maka Prakṛti disebut berlipat lapan.”

Verse 14

बुद्धीन्द्रियाणि पञ्चैव पञ्च कर्मेंद्रियाणि च । एकादशं मनो विद्धि महा भूतानि पंच च

Ketahuilah lima indera persepsi dan lima indera tindakan; ketahuilah minda (manas) sebagai yang kesebelas; dan ada pula lima mahābhūta, unsur besar.

Verse 15

गणः षोडशकः सांख्ये विस्तरेण प्रकीर्तितः । चतुर्विंशतितत्त्वानि पुरुषः पंचविंशकः

Dalam Sāṃkhya, kelompok enam belas dihuraikan dengan terperinci. Ada dua puluh empat tattva (prinsip); Puruṣa ialah yang kedua puluh lima.

Verse 16

देहीति प्रोच्यते देहे स चात्मानं च पश्यति । विंदन्ति परमात्मानं षष्ठं तं विंशतेः परम्

Ketika berdiam dalam jasad, dia disebut “dehī” (yang berjasad), dan dia memandang Ātman. Para arif menyedari Paramātman, yang melampaui “dua puluh”, lalu menghitung-Nya sebagai “yang keenam” di atasnya.

Verse 17

आसनादिप्रकारा ये ते ज्ञेयाः प्रथमं सदा । यदा दीपशिखाप्रायं ज्योतिः पश्यंति ते हृदि

Pelbagai amalan yang bermula dengan āsana (postur) hendaklah sentiasa dipelajari terlebih dahulu. Apabila mereka melihat di dalam hati suatu cahaya laksana nyala pelita,

Verse 18

उत्पन्नज्ञानसद्भावा भण्यास्ते योगिनो बुधैः । पूर्वं जरां जरयति रोगा नश्यति दूरतः

Orang bijaksana menamakan sebagai yogin mereka yang pada dirinya telah bangkit pengetahuan sejati. Mula-mula, mereka menghakis ketuaan, dan penyakit pun lenyap jauh daripada mereka.

Verse 19

सर्वपापचये क्षीणे पश्चान्मृत्युं स विंदति । मृतो लोके नरो नास्ति योगी जानाति चेत्स्वयम्

Apabila himpunan segala dosa telah susut habis, barulah dia bertemu kematian. Namun di dunia ini tiada ‘orang mati’—jika yogin benar-benar mengetahui sendiri.

Verse 20

तदा द्वाराणि संरुद्ध्य दश प्राणान्स मुञ्चति । पुण्य पापक्षयं कृत्वा प्राणा गच्छंति योगिनाम् । अणिमादिगुणैश्वर्यं प्राप्नुवंति शिवालये

Kemudian, setelah menutup rapat ‘pintu-pintu’ tubuh (bukaan indera), dia melepaskan sepuluh arus prāṇa. Setelah pahala dan dosa ditamatkan hingga habis, nafas-hayat yogin berangkat menuju kediaman Śiva, lalu memperoleh kesempurnaan yoga yang berdaulat, bermula dengan aṇimā (kecil-halus).

Verse 21

अनेन ध्यानयोगेन भवं पश्यति मानवः । मनसा चिंतितं सर्वं सम्प्राप्तं भवदर्शनात्

Dengan yoga meditasi ini, manusia memandang Bhava (Śiva). Melalui darśana Bhava, segala yang direnungkan dalam hati menjadi tertunai dan tercapai.

Verse 22

एवमास्ते यदा विप्रो वामनो भवसन्निधौ । गगनादवतीर्णं तं तदा पश्यति नारदम्

Tatkala brāhmaṇa Vāmana duduk demikian, di hadapan Bhava (Śiva), pada saat itu dia melihat Nārada turun dari langit.

Verse 23

वामन उवाच । महर्षे कुशलं तेऽद्य कस्मादागम्यते त्वया । प्रणमामि महर्षे त्वां ब्रह्मैव त्वं जगत्त्रये

Vāmana berkata: “Wahai maharishi, adakah tuan sejahtera pada hari ini? Dari manakah tuan datang? Aku menunduk sujud kepadamu, wahai resi—kerana di tiga alam, engkau sesungguhnya Brahman itu sendiri.”

Verse 24

नारद उवाच । स्वर्ग लोकादहं प्राप्तः कुशलं किं ब्रवीमि ते

Nārada berkata: “Aku telah datang dari Svarga-loka. Apakah khabar sejahtera yang harus kukatakan kepadamu?”

Verse 25

यातायातैर्दिनेशस्य पूर्य्यते ब्रह्मणो दिनम् । दिनांते जायते रात्री रात्रौ नश्यंति देवताः

Dengan datang dan perginya Sang Surya, genaplah “sehari Brahmā”. Pada penghujung hari itu, malam pun menjelma—dan dalam malam itu para dewa lenyap (ditarik kembali).

Verse 26

का कथा मृत्युलोकस्य ये म्रियंते दिनेदिने । नभो धूमाकुलं जातं देवा बलिगृहे गताः

Maka apatah lagi dunia fana, tempat manusia mati hari demi hari. Langit telah dipenuhi asap, dan para dewa telah pergi ke istana Bali.

Verse 27

सप्तर्षयो गतास्तत्र ब्रह्मणा ब्रह्मचारिणः । हाहाहूहूस्तुंबरुश्च गतौ नारदपर्वतौ

Di sana, Tujuh Ṛṣi—para brahmacārin, murid Brahmā—juga telah pergi. Hāhā dan Hūhū, serta Tuṃbaru pun telah pergi; demikian pula Nārada dan Parvata.

Verse 28

अप्सरोगणगन्धर्वाः संप्राप्ता बलिमंदिरे । उत्पातशांतिको यज्ञः क्रियते बलिना स्वयम्

Kumpulan Apsara dan Gandharva telah tiba di istana Bali. Bali sendiri sedang melaksanakan yajña untuk menenteramkan tanda-tanda buruk.

Verse 29

तत्रैव गन्तुमिच्छामि द्रष्टुं यज्ञं बलेर्गृहे । सहस्रमेकं यज्ञानामेकोनं विदधे बलिः

Aku juga ingin pergi ke sana untuk menyaksikan yajña di rumah Bali. Bali telah melaksanakan satu kurang daripada seribu yajña—iaitu 999.

Verse 30

दैत्यानां भुवनं सर्वं संपूर्णेऽस्मिन्भविष्यति । असावतिशयः कोऽपि प्रारब्धो यज्ञकर्मणि । द्विजातिभ्यो मया देयं येन यद्याच्यते स्वयम्

“Jika yajña ini disempurnakan, seluruh alam Daitya akan teguh sepenuhnya. Ada suatu usaha luar biasa yang telah bermula dalam upacara ini. Maka apa pun yang diminta daripadaku oleh kaum dvija, aku mesti mengurniakannya dengan rela hati.”

Verse 31

वारितेनापि मे देयं सत्यमस्तु वचो मम । आत्मानमपि दारांश्च राज्यं पुत्रान्प्रियान्मम

“Walaupun aku dihalang, aku tetap mesti memberi—biarlah kata-kataku benar. Bahkan diriku sendiri, isteriku, kerajaanku, dan anak-anakku yang kukasihi pun akan aku berikan.”

Verse 32

प्रार्थितश्चेन्न दास्यामि व्यर्थो भवतु मेऽध्वरः । अनेन वचसा जाता महती मे शिरो व्यथा । प्रतिज्ञाय कथं यज्ञः संपूर्णोऽयं भविष्यति

“Jika diminta namun aku tidak memberi, biarlah upacaraku menjadi sia-sia. Dengan kata-kata ini, timbul sakit yang besar di kepalaku. Setelah berikrar, bagaimana yajña ini akan dapat disempurnakan?”

Verse 33

भंगोपायं न पश्यामि भ्रमामि भुवनत्रये । विध्वंसकारिणं ज्ञात्वा भवंतं पर्युपस्थितः

Aku tidak melihat jalan keluar dari kebuntuan ini; aku mengembara di tiga alam. Mengetahui bahawa engkau berkuasa membawa kebinasaan atau keputusan yang muktamad, aku datang berdiri di hadapanmu untuk berlindung.

Verse 34

यथा न पूर्यते यज्ञस्तथेदानीं विधीयताम्

Hendaklah diatur sekarang agar upacara yajña itu tidak ditinggalkan tidak sempurna.

Verse 35

वामन उवाच । महर्षे शृणु मे वाक्यं का शक्तिर्मम विद्यते । कोऽहं कस्मात्करिष्यामि यज्ञे देवाः समागताः

Vāmana berkata: “Wahai maharṣi, dengarlah kata-kataku. Apakah daya yang ada padaku? Siapakah aku, dan apakah yang mampu aku lakukan—sedangkan para dewa sendiri telah berhimpun dalam yajña ini?”

Verse 36

ऋषयो ब्राह्मणाः सर्वे कथं व्यर्थो भविष्यति । अपरं शृणु मे वाक्यं ब्रह्मर्षे ब्रह्मणस्पते

Semua ṛṣi dan brāhmaṇa hadir—bagaimana mungkin yajña ini menjadi sia-sia? Dengarlah lagi sepatah kataku, wahai brahmarṣi, tuan bagi sabda suci (Brahmaṇaspati).

Verse 37

न कलत्रं न ते पुत्राः कस्मात्प्रकृतिरीदृशी । युद्धं विना न ते सौख्यं न सौख्यं कलहं विना

Engkau tiada isteri dan tiada putera—mengapa tabiatmu begini? Tanpa peperangan engkau tidak menemukan bahagia, dan tanpa pertikaian pun engkau tidak menemukan bahagia.

Verse 39

नारदः कुरुते चान्यदन्यत्कुर्वंति ब्राह्मणाः । ममापि कौतुकं जातं महर्षे वद सत्वरम्

“Nārada melakukan satu hal, sedangkan para brāhmaṇa melakukan hal yang lain. Dalam diriku pun timbul rasa ingin tahu—wahai Mahārṣi, katakanlah segera.”

Verse 40

नारद उवाच । पाद्मकल्पे व्यतिक्रांते रात्र्यंते शृणु वामन । ब्रह्माण्डं वारिणा व्याप्तमन्यत्किं चिन्न विद्यते

Nārada berkata: “Dengarlah, wahai Vāmana. Setelah Padma-kalpa berlalu, pada penghujung malam, seluruh Brahmāṇḍa (alam semesta) diliputi air; tiada apa pun yang lain wujud.”

Verse 41

अप्सु शेते देवदेवः स च नारायणः स्मृतः । स ब्रह्मा स शिवो नास्ति भेदस्तेषां परस्परम्

Dewa segala dewa bersemayam di atas samudra kosmik; Dia dikenang sebagai Nārāyaṇa. Dialah Brahmā, Dialah Śiva—tiada perbezaan antara mereka.

Verse 42

यदा भवंति ते भिन्ना स्तदा देवत्रयं च ते । कर्त्तुं वाराहकल्पं तु भिन्ना जातास्त्रयस्तदा

Namun apabila mereka tampak berbeza, ketika itu mereka disebut sebagai triad para dewa. Demi melaksanakan Varāha-kalpa, pada saat itu mereka menjadi tiga dalam bentuk yang terpisah.

Verse 43

ब्रह्मविष्णुहरा देवा रजःसत्त्वतमोमयाः । सृष्टिं ब्रह्मा करोत्येवं तां च पालयते हरिः

Para dewa—Brahmā, Viṣṇu dan Hara—terbina daripada rajas, sattva dan tamas. Maka Brahmā menzahirkan ciptaan, dan Hari memeliharanya.

Verse 44

हरः संहरते सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । एवं प्रवर्त्य देवेश उपविष्टा वरासने । कैलासशिखरे रम्ये मंत्रयंति परस्परम्

Hara (Śiva) menarik kembali segala-galanya—tiga alam beserta yang bergerak dan yang tidak bergerak. Setelah demikian mengatur perjalanan tugas kosmik, para penguasa para dewa, bersemayam di atas singgahsana yang mulia di puncak Kailāsa yang indah, saling bermusyawarah.

Verse 45

त्रयाणां को वरो देवः को ज्येष्ठः को गुणाधिकः । चतुर्थो नास्ति यो वेत्ति सहसा ते त्रयः स्थिताः

Antara tiga itu, siapakah dewa yang paling unggul? Siapakah yang tertua? Siapakah yang paling melimpah sifat dan keutamaan? Tiada yang keempat untuk memutuskan—maka ketiga-tiganya pun serta-merta berdiri dalam kebimbangan.

Verse 46

तेभ्यः समुत्थितं ज्योतिरेकीभूतं तदंबरे । कालमानेन युक्तं तद्भ्राम्ते रविमंडलम्

Daripada mereka terbit suatu cahaya, menyatu menjadi satu nyala di angkasa. Terikat dengan ukuran waktu, ia beredar sebagai cakera Sang Surya.

Verse 47

अहं ज्येष्ठो ह्यहं ज्येष्ठो वादोऽभूद्धरब्रह्मणोः । द्वयोर्विवदतोः क्रोधात्संजातोऽहं मुखात्प्रभो

“Akulah yang tertua—benar, akulah yang tertua!” Maka timbullah pertikaian antara Hara dan Brahmā. Dari amarah kedua-duanya ketika berdebat, wahai Tuhan, aku pun lahir dari mulut.

Verse 48

कथं देव न जानासि यदुक्तं ब्रह्मणा तदा । दशावतारास्ते रंतुं मत्स्यकूर्मादयः पुरा

“Wahai dewa, bagaimana engkau tidak mengetahui apa yang dikatakan Brahmā pada waktu itu—bahawa sepuluh avatāra-mu, bermula dengan Matsya dan Kūrma, dahulu kala menjelma demi lila ilahi?”

Verse 49

रुद्रेण वारिता गत्वा कलहो वो न युज्यते । तथैव कृतवान्विष्णुरवतारान्दशैव तान्

Dihalang oleh Rudra, berhentilah: pertengkaran ini tidak layak bagi kamu. Demikian juga, Viṣṇu sesungguhnya telah menunaikan sepuluh avatāra itu.

Verse 50

कल्पादौ ब्रह्मणो वक्त्रात्संजातोऽहं द्विजोत्तम । कलहाजन्म मे यस्मात्तस्मान्मे कलहः प्रियः

Pada awal kalpa, aku lahir dari mulut Brahmā, wahai yang terbaik antara kaum dwija. Oleh sebab kelahiranku berasal daripada pertengkaran, maka pertengkaran itu menjadi kesayanganku.

Verse 51

कल्पादौ सृजता पूर्वं चिन्वितं ब्रह्मणा स्वयम् । वेदान्तिना कथं सृष्टिः कर्त्तव्याऽहो हरे मया

Pada awal aeon, Brahmā sendiri merenung sebelum memulakan penciptaan: “Wahai Hari, aku yang berpegang pada Veda dan makna akhirnya—bagaimanakah harus aku melaksanakan karya penciptaan ini?”

Verse 52

नष्टान्वेदान्न जानामि क्व वेदास्ते गता इति । पृथ्वीमपि न जानामि किं स्थाने किमधो गता

Aku tidak tahu ke mana perginya Veda yang hilang itu. Bahkan Bumi pun aku tidak tahu di mana—di tempat apakah ia berada, atau ke kedalaman mana ia telah jatuh.

Verse 54

जले जलेचरो मत्स्यो महानद्यां भविष्यसि । आदाय वेदान्वेगेन मम त्वं दातुमर्हसि

Di dalam air engkau akan menjadi ikan, bergerak di perairan dalam sungai yang besar. Ambillah Veda dengan segera dan serahkanlah kepada-Ku.

Verse 55

तथा च कृतवान्देवो मत्स्यरूपं जले महत् । वेदान्समानयामास ददौ च ब्रह्मणे पुरा । कूर्मरूपं पुनः कृत्वा मंदरं धारयिष्यसि

Demikianlah Tuhan mengambil rupa Ikan Agung (Matsya) di perairan yang luas; Baginda membawa kembali Veda-veda dan dahulu menyerahkannya kepada Brahmā. Kemudian, dengan mengambil rupa Kura-kura (Kūrma) sekali lagi, Engkau akan menyangga Gunung Mandara.

Verse 56

इत्युक्तो ब्रह्मणा विष्णुर्लक्ष्मीस्त्वां वरयिष्यति । पुरा चित्रं चरित्रं ते मथने दृष्टवानहम्

Demikianlah Brahmā berkata kepada Viṣṇu: “Lakṣmī akan memilihmu. Dahulu, ketika pengadukan lautan susu, aku telah menyaksikan perbuatanmu yang menakjubkan.”

Verse 57

यदा रसातलं प्राप्ता पृथिवी नैव दृश्यते । ब्रह्मांडार्थे स्थानकृते तत्र सा नैव दृश्यते

Apabila Bumi tenggelam ke Rasātala, ia langsung tidak kelihatan; bahkan di tempat yang disusun demi tujuan Brahmāṇḍa (telur kosmik, alam semesta), ia pun tidak terlihat di sana.

Verse 58

वाराहं क्रियतां रूपं ब्रह्मणा प्रेरितः स्वयम् । महावराहरूपं स कृत्वा भूमेरधो गतः

“Ambillah rupa Babi Hutan (Varāha),” demikianlah Brahmā sendiri mendesak. Maka Baginda mengambil rupa Varāha Agung dan turun ke bawah Bumi.

Verse 59

उद्धृत्य च तदा विष्णुर्दंष्ट्राग्रेण वसुंधराम् । स निनाय यथास्थानं मुस्तां व धरणीतलात्

Kemudian Viṣṇu mengangkat Bumi dengan hujung taring-Nya dan membawanya kembali ke tempatnya yang wajar—bagaikan mengangkat segumpal rumput mustā dari tanah.

Verse 60

अवतारं तृतीयं वै हरस्यापि मनोहरम् । येन सा पृथिवी पृथ्वी पर्वतैः सहिता धृता

Inilah benar-benar penjelmaan ketiga Hari yang mempesona; dengannya Bumi, beserta gunung-ganangnya, ditopang dan ditegakkan dengan kukuh.

Verse 61

चतुर्थं नरसिंहं वै कथयामि सुदारुणम् । आदित्या अदितेः पुत्रा दितेः पुत्रौ महावलौ

Kini akan kuceritakan penjelmaan keempat, Narasiṃha, yang amat dahsyat. Para Āditya ialah putera-putera Aditi, sedangkan dua putera Diti itu sangat perkasa.

Verse 62

हिरण्यकशिपुर्दैत्यो हिरण्याक्षो महाबलः । स्वर्गे देवाः स्थिताः सर्वे पाताले दैत्यदानवाः

Hiraṇyakaśipu si Daitya, dan Hiraṇyākṣa yang sangat perkasa—tatkala semua Deva berada di svarga, para Daitya dan Dānava menetap di Pātāla, alam bawah.

Verse 63

हिरण्यकशिपुश्चक्रे दैत्यो राज्यं रसातले । मनुपुत्रा धरापृष्ठे स्थापिता देवदानवैः

Hiraṇyakaśipu si Daitya menegakkan pemerintahannya di Rasātala; dan putera-putera Manu ditempatkan di permukaan bumi oleh para Deva dan Dānava.

Verse 64

क्रमेणाभ्यासयोगेन भिन्नांश्चक्रे स चैकतः । प्राणापानव्यानोदानसमानाख्यांश्च मारुतान्

Menurut tertib, melalui yoga latihan yang berulang, dia menyatukan daya-daya yang terpisah menjadi satu; dan menundukkan angin hayat: prāṇa, apāna, vyāna, udāna, serta samāna.

Verse 65

सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं गृहीत्वा साऽमरावतीम् । ग्रहीतुकामो बुभुजे पुत्रपौत्रैः कृतादरः

Setelah merampas bumi yang memiliki tujuh benua, dia pun berhasrat merampas Amarāvatī; lalu, dengan menunjukkan kasih, dia bersenang-senang bersama anak dan cucunya.

Verse 66

प्रह्लादप्रमुखान्पुत्रान्स पीडयति मंदधीः । पुत्रेषु पाठ्यमानेषु प्रह्लादोऽपि पपाठ तत्

Si dungu itu menyeksa anak-anaknya, dengan Prahlāda sebagai yang utama. Ketika pelajaran dipaksa dibaca kepada para putera, Prahlāda juga melafazkan ajaran itu.

Verse 67

येन वै पठ्यमानेन जायते तस्य वेदना । भुवनद्वयराज्येन दैत्यो देवान्न मन्यते

Pelajaran itu, apabila dilafazkan, menimbulkan kesakitan padanya. Dengan kedaulatan atas dua alam, si Daitya tidak lagi memandang tinggi para Deva.

Verse 68

तपसा तोषितो ब्रह्मा ददौ तस्मै वरं प्रभुः । अमरत्वं स देवेभ्यो मनुष्येभ्यः सुरोत्तम

Brahmā, Tuhan Yang Berkuasa, berkenan kerana tapasnya lalu mengurniakan kepadanya satu anugerah: keabadian—terpelihara daripada para Deva dan daripada manusia, wahai yang terbaik antara para dewa.

Verse 69

कस्मादपि न मे भूयान्मरणं यदि चेद्भवेत् । किंचित्सिंहो नरः किंचिद्यो भवेद्धरणीधरः

Semoga kematian tidak datang kepadaku daripada apa pun jua—jika kematian mesti berlaku, biarlah ia oleh makhluk yang sebahagiannya singa dan sebahagiannya manusia, yang menanggung bumi.

Verse 70

तस्मात्कररुहैभिन्नो मरिष्ये न धरातले । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा गतो ब्रह्मा च विस्मयम्

Maka aku tidak akan mati di permukaan bumi; aku hanya akan mati apabila dikoyak oleh kuku. Setelah berkata, “Demikianlah akan terjadi,” Brahmā pun berangkat pergi dalam kehairanan.

Verse 71

कालेन गच्छता तस्य संजातो विग्रहो महान् । देवाः किं मे करिष्यंति विष्णुना किं प्रयोजनम्

Apabila masa berlalu, keangkuhan dan kekuatannya menjadi amat besar. “Apa yang para Dewa boleh lakukan kepadaku? Apa perlunya aku kepada Viṣṇu?”

Verse 72

यष्टव्योऽहं सदा यज्ञै रुद्रः किं मे करिष्यति । एवं हि वर्त्तमानस्य प्रह्लादः स्तौति तं हरिम्

“Aku sentiasa patut disembah melalui yajña; apa yang Rudra boleh lakukan kepadaku?” Demikianlah keadaannya; namun Prahlāda tetap memuji Tuhan Hari itu.

Verse 73

येनास्य जायते मृत्युस्तमेव स्मरते हरिम् । यदासौ वार्यमाणोऽपि विरौति च हरिं हरिम्

Dia hanya mengingati Hari—Dia yang mendatangkan kematian kepada makhluk; dan walau dihalang, dia tetap berseru, “Hari! Hari!”

Verse 74

चतुर्भुजं शंखगदासिधारिणं पीतांबरं कौस्तुभ लाञ्छितं सदा । स्मरामि विष्णुं जगदेकनायकं ददाति मुक्तिं स्मृतमात्र एव यः

Aku mengingati Viṣṇu—Tuhan berlengan empat yang memegang sangkha, gada dan pedang; berselimut kain kuning serta sentiasa bertanda permata Kaustubha—satu-satunya Penguasa alam semesta, yang menganugerahkan moksha hanya dengan diingati.

Verse 75

अनेन वचसा क्षुब्धो दैत्यो देत्यान्दि देश ह । मारयध्वं तु तं दुष्टं गज सर्पजलाग्नितः

Didorong oleh kemarahan kata-kata ini, Daitya memerintahkan para Dānava: "Bunuhlah orang jahat itu—dengan gajah, ular, air, atau api!"

Verse 76

प्रह्लाद उवाच । गजेपि विष्णुर्भुजगेऽपि विष्णुर्जलेऽपि विष्णुर्ज्वलनेऽपि विष्णुः । त्वयि स्थितो दैत्य मयि स्थितश्च विष्णुं विना दैत्यगणाऽपि नास्ति

Prahlāda berkata: "Dalam gajah juga ada Viṣṇu; dalam ular juga ada Viṣṇu; dalam air juga ada Viṣṇu; dalam api juga ada Viṣṇu. Dia bersemayam dalam dirimu, wahai Daitya, dan Dia bersemayam dalam diriku juga—tanpa Viṣṇu, kumpulan iblis pun tidak boleh wujud."

Verse 77

यदा स मार्यमाणोऽपि मृत्युं प्राप्नोति न क्वचित् । हिरण्यकशिपोर्वक्षो दह्यते क्रोधवह्निना । तदा शिक्षयितुं पुत्रं मुखाग्रे संनिवेश्य च

Apabila, walaupun diserang berulang kali, dia tidak menemui ajal dengan apa cara sekalipun, dada Hiraṇyakaśipu membara dengan api kemarahan. Kemudian, kerana ingin 'mendisiplinkan' anaknya, dia mendudukkannya di hadapan wajahnya.

Verse 78

वचोभिः कठिनैः पुत्रं स्वयं हन्तुं समुद्यतः । धिक्त्वा नारायणं स्तौषि ममारिं स्तौषि चेत्पुनः

Dengan kata-kata kesat, dia bangkit untuk membunuh anaknya sendiri: "Cis! Kamu memuji Nārāyaṇa! Jika kamu memuji musuhku lagi...!"

Verse 79

पुष्पलावं लविष्यामि शिरस्तेऽहं वरासिना । अहं विष्णुरहं ब्रह्मा रुद्र इन्द्रो वरं वद

"Aku akan memenggal kepalamu dengan pedang yang hebat ini seperti memotong sekumpulan bunga. Akulah Viṣṇu, Akulah Brahmā, Rudra, Indra—bercakaplah, mintalah satu kurnia!"

Verse 80

आत्मीयं पितरं मुक्त्वा कमन्यं स्तौषि बालक

Setelah meninggalkan ayahmu sendiri, wahai anak, siapakah lagi yang engkau puji?

Verse 81

यदा न पठते बालः स्तौति नो पितरं स्वकम् । दण्डेनाहत्य गुरुणा प्रह्लादः प्रेरितः पुनः । वदैकं वचनं शिष्य देहि मे गुरुदक्षिणाम्

Apabila budak itu tidak mahu membaca dan tidak mahu memuji ayahnya sendiri, guru memukulnya dengan tongkat lalu mendesak Prahlāda sekali lagi: “Ucapkan satu kata sahaja, wahai murid—berikan kepadaku guru-dakṣiṇā, upah gurumu.”

Verse 82

यथा मे तुष्यते स्वामी ददाति विपुलं धनम्

“Agar tuanku berkenan kepadaku dan mengurniakan kekayaan yang melimpah.”

Verse 83

प्रह्लाद उवाच । प्रहरस्व प्रथमं मां करिष्ये वचनं गुरो । स्तौमि विष्णुमहं येन त्रैलोक्यं सचराचरम्

Prahlāda berkata: “Pukullah aku dahulu; aku akan melaksanakan perintahmu, wahai Guru. Aku memuji Viṣṇu—Dia yang menegakkan tiga alam, beserta segala yang bergerak dan yang tidak bergerak.”

Verse 84

कृतं संवर्द्धितं शांतं स मे विष्णुः प्रसीदतु । ब्रह्मा विष्णुर्हरो विष्णु रिन्द्रो वायुर्यमोऽनलः

“Semoga Viṣṇu itu—yang mencipta, memelihara, dan menganugerahkan kedamaian—berkenan kepadaku. Brahmā ialah Viṣṇu; Hara ialah Viṣṇu; Indra, Vāyu, Yama dan Agni juga ialah Viṣṇu.”

Verse 85

प्रकृत्यादीनि तत्त्वानि पुरुषं पंचविंशकम् । पितृदेहे गुरोर्देहे मम देहेऽपि संस्थितः

Prinsip-prinsip bermula daripada Prakṛti, dan Puruṣa sebagai yang kedua puluh lima—Dia bersemayam dalam jasad bapa, dalam jasad guru, dan juga dalam jasadku.

Verse 86

एवं जानन्कथं स्तौमि म्रियमाणं नराधमम्

Dengan mengetahui demikian, bagaimana mungkin aku memuji seorang manusia hina yang sedang nazak?

Verse 87

गुरुरुवाच । नरेषु कोऽधमः शिष्य जन्मादिमरणेऽधम । कथं न पितरं स्तौषि म्रियमाणो हरिं हरिम्

Guru bersabda: «Di antara manusia, siapakah yang ‘hina’, wahai murid—sedangkan kelahiran dan kematian sendiri itu hina? Mengapa ketika hampir mati engkau tidak memuji Sang Bapa—Hari, Hari?»

Verse 89

भये राजकुले युद्धे व्याधौ स्त्रीसंगमे वने । अशक्तौ वाऽथ संन्यासे मरणे भूमिसंस्थिताः । स्मरंति मातरं मूर्खाः पितरं च नराधमाः

Dalam ketakutan, di istana raja, di medan perang, dalam penyakit, dalam pergaulan dengan wanita, di rimba; dalam kelemahan, atau bahkan dalam jalan sanyāsa; dan ketika mati rebah di bumi—orang bodoh mengingati ibu, dan yang paling hina mengingati bapa.

Verse 90

माता नास्ति पिता नास्ति नास्ति मे स्वजनो जनः । हरिं विना न कोऽप्यस्ति यद्युक्तं तद्विधीयताम्

Tiada ibu, tiada bapa, dan tiada seorang pun kaum kerabat bagiku. Tanpa Hari, tiadalah sesiapa yang benar-benar ada bagiku. Apa yang wajar—laksanakanlah demikian.

Verse 91

इत्यादिवचनैः क्रुद्धो हन्तुं दैत्यः समुत्थितः । तदा माता समागत्य पुत्रस्य पुरतः स्थिता

Dengan kata-kata demikian, asura itu murka lalu bangkit hendak membunuh. Maka sang ibu datang mendekat dan berdiri di hadapan puteranya.

Verse 92

भ्रातरः स्वजनो भगिनी भाषते मा हरिं वद । अहं माता स्वसा चेयं भ्रातरः स्वजनो जनः । यथा संमिलितैर्वत्स स्थीयते वहुवासरम्

Dia berkata: “Wahai saudara-saudara, kaum kerabat, dan adik perempuan, jangan menyebut nama ‘Hari’. Akulah ibu; inilah saudari; inilah saudara-saudara—kaum kita sendiri. Wahai anak tersayang, tinggallah bersama kami semua berhari-hari lamanya.”

Verse 93

गंतुं न विद्यते शक्तिर्जलमध्ये ममाधुना । अवतारैस्त्वया कार्यं दशभिः सृष्टिरक्षण म्

Kini, di tengah-tengah perairan ini, aku tiada daya untuk mara. Maka engkau hendaklah memelihara ciptaan dengan sepuluh penjelmaan (avatāra).

Verse 94

यस्याः पीतं मया मूत्रं पुरीषमुदरे बहु । सा माता नरकोऽस्माकमग्रे वक्तुं न शक्यते

Dia yang air kencingnya pernah aku minum, dan dalam rahimnya aku menanggung banyak kekotoran—dialah ibuku. Namun neraka akibat mencela dirinya tidaklah dapat dihuraikan sepenuhnya.

Verse 95

निर्मितो न द्वितीयस्तु निर्मितो विश्वकर्मणा । त्वादृशस्तु पुमान्कश्चिद्यस्य नो हदये हरिः

Walaupun engkau ditempa oleh Viśvakarman, tiadalah yang kedua sepertimu. Namun apakah ertinya seorang insan sepertimu, jika di dalam hati tiada bersemayam Hari?

Verse 96

दशमासं ध्रुवं मन्ये मूत्रं पास्यति तर्पितः । भ्रातरो भ्रातरः सत्यं गर्भेऽपि स्युः कथं यदि

Aku yakin, selama sepuluh bulan, janin di dalam rahim—dipelihara di sana—meminum air kencing. Jika dikatakan “saudara itu benar-benar saudara”, bagaimana mungkin demikian, bahkan ketika masih dalam kandungan?

Verse 97

युध्यतस्तान्कथं माता वराकी वारयिष्यति । स्वजनो दृश्यते वृद्धः परेषु पण्डितायते

Ketika mereka bertarung, bagaimana ibu yang malang itu dapat menahan mereka? Seseorang tampak “lebih tua” hanya di kalangan kaum sendiri; di hadapan orang lain ia berlagak seperti cendekia.

Verse 98

कुटुंबं भण्यते कस्माद्यश्च नायाति याति च । बंधनं च कुटुम्बस्य जायते नरकाय नः

Mengapa ia disebut “keluarga” (kuṭumba)—sesuatu yang tidak benar-benar datang dan tidak benar-benar pergi? Sesungguhnya, keterikatan pada keluarga menjadi belenggu, menuntun kita menuju derita laksana neraka.

Verse 99

माता मे विद्यते चान्या पितान्यो भ्रातरश्च ये । स्वसा स्वजनसम्वन्धं ज्ञात्वा मुक्तिमवाप्नुयात्

Aku mempunyai ibu yang lain, bapa yang lain, dan saudara-saudara yang lain juga. Dengan mengetahui hubungan sejati “saudari” dan “kaum sendiri”, seseorang dapat mencapai mokṣa, pembebasan.

Verse 100

माता प्रकृतिरस्माकं स्वसा बुद्धिर्निगद्यते । अहंकारस्ततो जातो योऽहमित्यनुमीयते

Prakṛti dikatakan sebagai ibu kita, dan Buddhi disebut sebagai saudari. Daripadanya lahir Ahaṃkāra—ego—yang membuat seseorang menyimpulkan, “Aku ada/akulah.”

Verse 101

तन्मात्राः सोदराः पञ्च ये गच्छन्ति सहैव मे । एषा प्रकृतिरस्माकं विकारः स्वजनो मम

Lima tanmātra itu ialah saudara kandungku, yang berjalan bersamaku serentak. Inilah Prakṛti kami; perubahan daripadanya itulah yang aku sebut sebagai “kaumku sendiri”.

Verse 102

एतेषां वाहको यस्तु पुरुषः पञ्च विंशकः । स मे पिता शरीरेऽस्मिन्परमात्मा हरिः स्थितः

Dia yang memikul serta mengarah semua ini—Puruṣa yang kedua puluh lima—Dialah Bapaku. Dalam tubuh ini sendiri, Hari bersemayam sebagai Paramātman, Diri Tertinggi.

Verse 103

यद्यसौ चित्यन्ते चित्ते दृश्यते हृदये हरिः । अणिमादिगुणैश्वर्यं पदं तस्यैव जायते

Jika Hari direnungi dan disaksikan dalam minda serta di dalam hati, maka pada orang itu sendiri terbitlah kedudukan kekuasaan yang berwibawa, berhias sifat-sifat seperti aṇimā (kehalusan) dan seumpamanya.

Verse 104

भवता सम्मतं राज्यं तन्मे नित्यं तृणैः समम् । यत्र नो पूज्यते विष्णुर्ब्रह्मा रुद्रोऽनिलोऽनलः

Kerajaan yang engkau perkenankan itu, bagiku, sentiasa sama seperti rumput belaka—di tempat yang tidak memuja Viṣṇu, juga tidak Brahmā, tidak Rudra, tidak Vāyu, dan tidak Agni.

Verse 105

प्रत्यक्षो दृश्यते यस्तु निरालम्बो भ्रमत्यसौ । स एव भगवान्विष्णुर्य एते गगने स्थिताः

Apa yang terlihat nyata bergerak, tanpa sandaran—itulah Bhagavān Viṣṇu. Dialah juga yang menegakkan semua ini sehingga tetap terletak di angkasa.

Verse 106

ध्रुवे बद्धा ग्रहाः सर्वे य एतेऽप्युडवः स्थिताः । ते सर्वे विष्णुवचसा न पतंति धरातले

Segala planet, bahkan bintang-bintang yang tetap itu, terikat pada Dhruva; dengan titah Viṣṇu, semuanya tidak jatuh ke bumi.

Verse 107

काले विनाशः सर्वेषां तेनैव विहितः स्वयम् । इति संचिंत्य मे नास्ति भवद्भ्यो मरणाद्भयम्

Pada waktunya, kebinasaan segala sesuatu ditetapkan oleh-Nya sendiri. Merenung demikian, aku tidak takut akan kematian kerana kamu.

Verse 108

इति तद्वचनस्यांते पदा हत्वा पिताऽब्रवीत् । कुत्राऽसौ हन्मि तत्पूर्वं पश्चात्त्वां हरिभाषिणम्

Apabila kata-kata itu berakhir, si bapa menendang (dia) dengan kakinya lalu berkata: “Di manakah Dia? Aku akan membunuh-Nya dahulu—kemudian engkau, yang berkata tentang Hari.”

Verse 109

प्रह्लाद उवाच । पृथिव्यादीनि भूतानि तान्येव भगवान्हरिः । स्थले जले किं बहुना सर्वं विष्णुमयं जगत्

Prahlāda berkata: “Bumi dan unsur-unsur lain—itulah Bhagavān Hari. Di darat, di air—apa lagi yang perlu dikatakan? Seluruh alam ini diliputi Viṣṇu.”

Verse 110

तृणे काष्ठे गृहे क्षेत्रे द्रव्ये देहे स्थितो हरिः । ज्ञायते ज्ञानयोगेन दृश्यते किं नु चक्षुषा

Hari bersemayam pada rumput, pada kayu, pada rumah, pada ladang, pada harta, dan pada tubuh. Dia dikenali melalui yoga pengetahuan sejati—bagaimana mungkin terlihat hanya dengan mata?

Verse 111

ब्रह्मालये याति रसातले वा धरातलेऽसौ भ्रमति क्षणेन । आघ्राति गन्धं विदधाति सर्वं शृणोति जानाति स चात्र विष्णुः

Dia pergi ke kediaman Brahma, atau ke Rasatala, atau mengembara di bumi dalam sekelip mata. Dia menghidu wangi-wangian, mengatur dan menyempurnakan segalanya, mendengar dan mengetahui — sesungguhnya, di sinilah Vishnu.

Verse 112

इत्युक्तः सहजां मायां त्यक्त्वा सिंहासनोत्थितः । दृढं परिकरं बद्ध्वा खङ्गं चाकृष्य चोज्ज्वलम्

Setelah disapa sedemikian, dia membuang khayalan semula jadinya, bangkit dari takhta, mengikat tali pinggangnya dengan ketat dan menghunus pedang yang bersinar.

Verse 113

हत्वा तं फलकाग्रेण बभाषे दुस्सहं वचः । इदानीं स्मर रे विष्णुं नो चेज्जवलितकु ण्डलम् । पतिष्यति शिरो भूमौ फलं पक्वं यथा नगात्

Setelah memukulnya dengan hujung pedang, dia mengucapkan kata-kata yang tidak tertanggung: "Sekarang, wahai celaka, ingatlah Vishnu! Jika tidak, kepalamu — yang dihiasi anting-anting bernyala — akan jatuh ke bumi seperti buah masak gugur dari pokok."

Verse 114

नो चेद्दर्शय तं विष्णुमस्मात्स्तंभाद्विनिर्गतम् । प्रह्लादस्तु भयं त्यक्त्वा चक्रे पद्मासनं भुवि

"Jika tidak, tunjukkan Vishnu itu muncul dari tiang ini!" Tetapi Prahlada, membuang ketakutan, membentuk gaya teratai di atas tanah.

Verse 115

विधाय कंधरां नेतुमुच्चैः श्वासं निरुध्य च । हृदि ध्यात्वा हरिं देवं मरणायोन्मुखः स्थितः

Menetapkan lehernya seolah-olah hendak dibawa ke tempat hukuman mati, dan menahan nafasnya, dia bermeditasi di dalam hatinya pada Hari, Yang Ilahi — berdiri bersedia walaupun untuk mati.

Verse 116

प्रभो मया तदा दृष्टमाश्चर्यं गगनाद्भुवि । पुष्पमाला स्थिता कण्ठे प्रह्लादस्य स्वयं गता

Wahai Tuhan, pada saat itu aku menyaksikan suatu keajaiban: dari langit ke bumi, seuntai kalungan bunga datang dengan sendirinya lalu terletak pada leher Prahlāda.

Verse 117

गगनं व्याप्यमानं च किंकिमेवं कृतं जनैः । झटिति त्रुट्यति स्तम्भाच्छब्देन क्षुभितो जनः

Langit seakan-akan dipenuhi bunyi dentingan, sementara orang ramai berseru, “Apakah ini?” Tiba-tiba tiang itu retak; dentumannya yang menggelegar menggemparkan khalayak.

Verse 118

धरणी याति पातालं द्यौर्वा भूमिं समेष्यति । पतिष्यति शिरो भूमौ खड्गघाताहतं नु किम्

“Adakah bumi sedang tenggelam ke Pātāla, atau langit runtuh menimpa tanah? Adakah kepala seseorang akan jatuh ke bumi, seakan dipancung oleh tebasan pedang—apakah yang sedang berlaku?”

Verse 119

तावत्स्तंभाद्विनिष्क्रान्तः सिंहनादो भयंकरः । भूमौ निपतिताः सर्वे दैत्याः शब्देन मूर्च्छिताः

Pada saat itu juga, dari tiang itu meledak keluar auman singa yang mengerikan. Semua Dānava rebah ke tanah, pengsan kerana bunyi tersebut.

Verse 120

हिरण्यकशिपोर्हस्तात्खड्गचर्म पपात च । न स जानाति किं किमेतदिति पुनःपुनः

Dari tangan Hiraṇyakaśipu terjatuh pedang dan perisainya. Berkali-kali dia tidak dapat memahami, lalu bertanya, “Apakah ini—apakah ini?”

Verse 121

उत्थितो वीक्षते यावत्तावत्पश्यति तं हरिम् । अधो नरं स्थितं सिंहमुपरिष्टाद्विभी षणम्

Setelah bangkit dan memandang sekeliling, dia pun melihat Hari: di bawah berupa manusia, di atas berupa singa—wujud yang menggerunkan.

Verse 122

दंष्ट्रा करालवदनं लेलिहानमिवांबरम् । जाज्वल्यमानवपुषं पुच्छाच्छोटितमस्तकम्

Bertaring ngeri dengan mulut ternganga mengerikan, seakan menjilat langit; tubuh-Nya menyala-nyala, dan kepala-Nya dihayun oleh libasan ekor.

Verse 123

महाकण्ठकृतारावं सशब्द मिव तोयदम् । समुच्छ्वसितकेशांतं दुर्निरीक्ष्यं सुरासुरैः

Dari kerongkong-Nya yang agung terdengar raungan menggelegar, bagaikan awan bergemuruh; surai-Nya menegak saat bernafas, hingga sukar ditatap bahkan oleh dewa dan asura.

Verse 124

नरसिंहमथो दृष्ट्वा निपपात पुनः क्षितौ । विगृह्य केशपाशे तं भ्रामयामास चांबरम्

Tatkala melihat Narasiṃha, dia pun rebah lagi ke bumi. Narasiṃha menyambar jambul rambutnya lalu memutarnya di angkasa.

Verse 125

भ्रामयित्वा शतगुणं पृथिव्यां समपोथयत् । न ममार स दैत्येन्द्रो ब्रह्मणो वरकारणात्

Sesudah memutarnya seratus kali, Dia menghempaskannya ke bumi. Namun raja para daitya itu tidak mati, kerana anugerah kurnia Brahmā.

Verse 126

गगनस्थैस्तदा देवै रुच्चैः संस्मारितो हरिः । दैत्यं जानुनि चानीय वक्षो हृष्टो निरीक्ष्य च

Kemudian Hari, yang diperingatkan dengan lantang oleh para dewa di langit, menarik raksasa itu ke atas lutut-Nya; dan, menatap dadanya dengan kegembiraan yang garang, Dia bersiap untuk menamatkannya.

Verse 127

जयजयेति यक्षानां सुराणां सोऽवधारयत् । शब्दं कर्णे भुजौ सज्जौ कृत्वा तौ पद्मलांछितौ

Dia mengendahkan laungan "Kemenangan! Kemenangan!" yang dilaungkan oleh para Yaksa dan dewa. Kemudian, dengan lengan-Nya yang bertanda teratai bersedia, Dia menumpukan perhatian-Nya pada bunyi itu.

Verse 128

बिभेद वक्षो दैत्यस्य वज्रघातकिणांकितम् । नखैः कुन्दसुमप्रख्यैरस्थिसंघातकर्शितम्

Dengan kuku yang cerah seperti bunga melur, Dia mengoyakkan dada raksasa itu — berparut seolah-olah disambar petir, dan haus hingga ke tulang.

Verse 129

भिन्ने वक्षसि दैत्येन्द्रो ममारच पपात च । तदा सहर्षमभवत्त्रैलोक्यं सचराचरम्

Apabila dadanya terbelah, raja raksasa itu mati dan tumbang. Kemudian ketiga-tiga dunia — yang bergerak dan tidak bergerak — menjadi penuh dengan kegembiraan.

Verse 130

ममापि तृप्तिः सञ्जाता प्रसादात्तव केशव । यदा पुरत्रये दग्धे प्रसादाच्छंकरस्य च

Malah aku menjadi puas dengan rahmat-Mu, wahai Keśava — sama seperti (aku) ketika tiga kota dibakar, dengan rahmat Śaṅkara.

Verse 131

हिण्याक्षे पुनर्जाता सा काले विनिपातिते । इदानीं नास्ति मे तृप्तिः कुत्र यामि करोमि किम्

Kepuasan yang sama itu timbul kembali ketika Hiṇyākṣa ditumbangkan. Namun kini tiada lagi kepuasan padaku—ke manakah harus aku pergi, apakah yang harus aku lakukan?

Verse 132

पृथिव्यां क्षत्रियाः सन्ति न युध्यंते परस्परम् । देवानां दानवैः सार्द्धं नास्ति युद्धं कथं प्रभो

Di bumi ada para Kṣatriya, namun mereka tidak berperang sesama sendiri. Dan tiada pula perang antara para dewa dan kaum Dānava—bagaimanakah hal ini, wahai Tuan?

Verse 133

इदानीं बलिना व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम् । पञ्चमो योऽवतारस्ते न जाने किं करिष्यति । वलिनिग्रहकालोऽयं तद्दर्शय जनार्दन

Kini Bali telah meliputi tiga alam, segala yang bergerak dan yang tidak bergerak. Penjelmaan kelima-Mu sudah mendekat; aku tidak tahu apa yang akan dilakukannya. Inilah saat mengekang Bali—perlihatkan kepadaku rancangan ilahi itu, wahai Janārdana.

Verse 134

सारस्वत उवाच । तदेतत्सकलं श्रुत्वा बभाषे वामनो मुनिम्

Sārasvata berkata: Setelah mendengar semuanya itu, Vāmana pun berbicara kepada sang resi.

Verse 135

वामन उवाच । शृणु नारद यद्वृत्तं हिण्यकशिपौ हते । दैत्यराजः कृतो राजा प्रह्लादोऽतीव वैष्णवः

Vāmana berkata: Dengarlah, wahai Nārada, apa yang terjadi setelah Hiraṇyakaśipu dibunuh. Prahlāda, yang amat teguh berbhakti kepada Viṣṇu, telah diangkat menjadi raja kaum Daitya.

Verse 136

तेन राज्यं धरापृष्ठे कृतं संवत्सरान्बहून् । तस्यापि कुर्वतो राज्यं विग्रहो हि सुरैः समम्

Maka baginda memerintah di muka bumi selama bertahun-tahun. Namun ketika baginda memerintah, pertikaian pun timbul juga dengan para Dewa.

Verse 137

नो पश्याम्यपि दैत्यानां पूर्ववैरमनुस्मरन् । उत्पाद्य पुत्रान्सबहून्राज्यं चक्रे स पुष्कलम्

Walau mengingati permusuhan lama, baginda tidak pun memandang kaum Daitya. Setelah memperanakkan ramai putera, baginda menegakkan sebuah kerajaan yang makmur dan melimpah.

Verse 138

विरोचनाद्बलिर्जातो बाल एव यदाऽभवत् । एकान्ते स हरिं ज्ञात्वा तदा योगेन केनचित्

Daripada Virocana lahirlah Bali; dan ketika masih kanak-kanak, dalam kesunyian, dia mengenal Hari melalui suatu amalan yoga tertentu.

Verse 139

मुक्त्वा राज्यं प्रियान्पुत्रान्गतोऽसौ गिरिसानुषु । कल्पान्तस्थायिनं देहं तस्य चक्रे जनार्द्दनः

Meninggalkan kerajaan serta putera-putera yang dikasihi, dia pergi ke lereng-lereng gunung. Janārdana mengurniakannya tubuh yang kekal hingga ke penghujung satu kalpa.

Verse 140

दैत्यानां दानवानां च बहूनां राज्यकारणे । विवादोतीव संजातः को नो राजा भवेदिति

Dalam kalangan ramai Daitya dan Dānava, kerana urusan takhta, tercetus pertikaian besar: “Siapakah antara kita yang patut menjadi raja?”

Verse 141

नारद उवाच । हिण्याक्षस्य ये पुत्राः पौत्राश्च बलवत्तराः । विरोचनप्रभृतयः सन्ति ये बलवत्तराः

Nārada bersabda: Anak-anak dan cucu-cucu Hiraṇyākṣa amat perkasa—mereka yang bermula dengan Virocana benar-benar gagah dan kuat.

Verse 142

वृषपर्वापि बलवान्राज्यार्थे समुपस्थितः । इन्द्रवित्तेशवरुणा वायुः सूर्योनलो यमः

Vṛṣaparvan juga, sebagai yang perkasa, tampil demi merebut kerajaan. (Di pihak yang lain berdiri) Indra, Kubera—Tuan Kekayaan, Varuṇa, Vāyu, Sūrya, Agni dan Yama.

Verse 143

दैत्येन सदृशा न स्युर्बलरूपक्षमादिभिः । औदार्यादिगुणैः कृत्वा सन्तत्या चासुराधिकः

Dalam kekuatan, keelokan, kesabaran dan seumpamanya, tiada yang setara dengan Daitya itu. Dengan sifat-sifat mulia seperti kemurahan hati, dan juga kerana keturunannya, dia bahkan lebih unggul di antara para Asura.

Verse 144

शुक्रेणा चार्यमाणास्ते युद्ध्यंते च परस्परम् । अमृताहरणे दौष्ट्यं यदा दैत्याः स्मरन्ति तत्

Didorong oleh Śukra, mereka pun berperang sesama sendiri. Apabila para Daitya mengingati tipu daya yang terkait dengan perampasan amṛta, permusuhan mereka pun menyala kembali.

Verse 145

पीतावशेषममृतं कस्माद्यच्छंति देवताः । नास्माकमिति संनह्य युध्यन्ते च परस्परम्

“Mengapa para dewa hanya memberikan amṛta yang berbaki setelah mereka minum?”—dengan fikiran “bukan untuk kami”, mereka pun bersenjata lalu bertempur sesama sendiri.

Verse 146

कदाचिदपि नो युद्धं विश्रांतिमुपगच्छति । एककार्योद्यता यस्माद्बहवो दैत्यदानवाः

Peperangan kami tidak pernah berhenti walau sesaat, kerana ramai Daitya dan Dānava sentiasa digerakkan, bersiap menuju satu tujuan yang sama.

Verse 147

पीत्वाऽमृतं सुरा जाता अमरास्ते जयन्ति च । देवदानवदैत्यानां गन्धर्वोरगरक्षसाम् । विष्णुर्बलाधिको युद्धे तदेतत्कारणं वद

“Setelah meminum amṛta, para dewa menjadi abadi lalu menang. Namun dalam peperangan, Viṣṇu lebih perkasa daripada Deva, Dānava, Daitya, Gandharva, Nāga dan Rākṣasa—katakanlah kepadaku sebabnya.”

Verse 148

वामन उवाच । अनादिनिधनः कर्त्ता पाता हर्त्ता जनार्दनः । एकोऽयं स शिवो देवः स चायं ब्रह्मसंज्ञितः । एकस्य तु यदा कार्यं जायते भुवने नृप

Vāmana berkata: “Janārdana tiada berawal dan tiada berakhir—Dialah pencipta, pemelihara, dan yang menarik kembali. Dia Yang Esa itulah Tuhan yang disebut Śiva, dan Dia juga dikenali sebagai Brahmā. Namun apabila, wahai raja, suatu tugas tertentu timbul di alam…”

Verse 149

तस्य देहं समाश्रित्य मृत्युकार्यं कुर्वंति ते । ब्रह्मांडं सकलं विष्णोः करदं वरदो यतः । तस्माद्बलाधिको विष्णुर्न तथान्योऽस्ति कश्चन

Dengan bersandar pada tubuh-Nya sendiri, mereka melaksanakan tugas kematian. Kerana seluruh alam semesta tunduk dan memberi upeti kepada Viṣṇu, Sang Penganugeraha kurnia; maka Viṣṇu unggul dalam kekuatan—tiada sesiapa yang sebanding dengan-Nya.

Verse 150

पालनायोद्यतो विष्णुः किमन्यैश्चर्मचक्षुभिः । इन्द्राद्याश्च सुराः सर्वे विष्णोर्व्यापारकारिणः

Viṣṇu bertekad untuk melindungi—apakah perlunya yang lain yang hanya melihat dengan mata jasmani? Semua dewa bermula dengan Indra hanyalah pelaksana urusan Viṣṇu.

Verse 151

सृष्टिं कृत्वा ततो ब्रह्मा कैलासे संस्थितो हरः । न शक्यते सुरैर्विष्णुर्भ्राम्यन्ते भुवनत्रये

Sesudah mencipta, Brahmā pun (berundur); dan Hara (Śiva) bersemayam di Kailāsa. Namun Viṣṇu tidak dapat dibatasi oleh para dewa—Dia meresapi dan bergerak di tiga alam.

Verse 152

जगत्यस्मिन्यदा कश्चिद्वैपरीत्येन वर्तते । तस्योच्छेदं समागत्य करोत्येव जनार्दनः

Di dunia ini, apabila seseorang bertindak songsang, berlawanan dengan dharma, maka Janārdana pasti datang dan menyingkirkan orang itu.

Verse 153

त्वमेजय महाबाहो न मनो नारदाऽदयम् । सर्वपापहरां दिव्यां तां कथां कथयाम्यहम्

Wahai Raja Janamejaya yang berlengan perkasa, teguhkanlah fikiran—bersama Nārada dan yang lain—pada hal ini. Aku akan menuturkan kisah ilahi yang melenyapkan segala dosa.

Verse 154

पुरा विवदतां तेषां दैत्यानां राज्यहेतवे । प्रह्लादेन समागत्य व्यवस्था विहिता स्वयम्

Pada zaman dahulu, ketika para Daitya itu bertelingkah tentang kerajaan, Prahlāda sendiri tampil dan dengan kewibawaannya menetapkan suatu penyelesaian.

Verse 155

सर्वलक्षणसं पन्नो दीर्घायुर्बलवत्तरः । यज्ञशीलः सदानंदो बहुपुत्रोतिदुर्जयः

Dia dikurniai segala tanda keberuntungan, berumur panjang dan sangat kuat; tekun dalam yajña, sentiasa bersukacita; mempunyai ramai putera dan amat sukar ditundukkan.

Verse 156

न युध्यते सुरैः साकं विष्णुं यो वेत्ति दुर्जयम् । संग्रामे मरणं नास्ति यस्य यः सर्वदक्षिणः

Sesiapa yang mengetahui Viṣṇu sebagai Yang tidak dapat ditaklukkan, tidak akan berperang bersama para dewa. Bagi orang demikian tiada kematian di medan laga, dan dia sentiasa pemurah dalam dana serta penghormatan.

Verse 157

आत्मनो वचनं व्यर्थं न करोति कथंचन । सर्वेषां पुत्रपौत्राणां मध्ये यो राजते श्रिया

Dia tidak sekali-kali menjadikan kata-katanya sia-sia. Di antara semua anak dan cucu, dialah yang bersinar dengan kemakmuran dan seri.

Verse 158

अभिषिक्तस्तु शुक्रेण स वो राजा भवेदिति । गुरुप्रमाणमित्युक्त्वा ययौ यत्रागतः पुनः

“Dia yang ditahbiskan oleh Śukra akan menjadi raja kamu.” Setelah berkata, “Sabda guru itulah autoriti,” mereka pun berangkat kembali ke tempat asal kedatangan mereka.

Verse 159

तथा च कृतवंतस्ते सहिता दैत्यदानवाः । विरोचनप्रभृतयः पुत्राः पौत्राः स्वयंगताः

Maka mereka pun berbuat demikian: para Daitya dan Dānava yang berhimpun—Virocana dan yang lain-lain—anak-anak serta cucu-cucu datang dengan kehendak sendiri.

Verse 160

प्रत्येकं वीक्षिताः सर्वे गुरुणा ज्ञानपूर्वकम् । प्रह्लादेन गुणाः प्रोक्ता न ते संति विरोचने

Setiap seorang diperiksa satu demi satu oleh guru dengan pengetahuan yang tajam. Prahlāda menyebutkan segala kebajikan, namun kebajikan itu tidak terdapat pada Virocana.

Verse 161

अन्येषामपि दैत्यानां वृषपर्वापि नेदृशः । यथा निरीक्षिताः पुत्रा बलिप्रभृतयो मुने । सर्वान्संवीक्ष्य शुक्रेण बलौ दृष्टा गुणास्तथा

Bahkan dalam kalangan Daitya yang lain, Vṛṣaparvan pun tidak setaraf demikian. Demikianlah, wahai muni, para putera—bermula dengan Bali—telah diperiksa; dan setelah Śukra meneliti semuanya dengan saksama, kebajikan-kebajikan itu nyata terlihat pada diri Bali.

Verse 162

बलिदेहेऽधिकान्दृष्ट्वा दैत्येभ्यो विनिवेदिताः । बलिर्गुणाधिको दैत्याः कथं कार्यं भवेन्मया

Melihat kelebihan yang unggul pada diri Bali, beliau melaporkannya kepada para Daitya: “Bali mengatasi yang lain dalam kebajikan. Wahai Daitya, apakah yang harus aku lakukan sekarang?”

Verse 163

केनापि दैवयोगेन बलिरिंद्रो भविष्यति । यादृशस्तु पिता लोके तादृशस्तु सुतो भवेत्

Dengan suatu pertemuan takdir yang bersifat ilahi, Bali akan menjadi Indra (tuan kedaulatan). Kerana di dunia ini, sebagaimana bapa, demikianlah lazimnya anak menjadi.

Verse 164

पौत्रश्च निश्चितं तादृग्भवतीति न चेत्सुतः । प्रह्लादस्तु महायोगी वैष्णवो विष्णुवल्लभः

Dan jika anak tidak demikian, maka cucu pasti menjadi serupa sifatnya. Namun Prahlāda ialah seorang mahāyogin—seorang Vaiṣṇava yang berbakti kepada Viṣṇu, dan yang dikasihi Viṣṇu.

Verse 165

तस्माद्विरोचने केचिद्धिरण्यकशिपोर्गुणाः । ज्येष्ठो विरोचनो राज्ये यदि चेत्क्रियतेऽसुराः । नरसिंहः समागत्य निश्चितं मारयिष्यति

Oleh itu, pada Virocana memang ada beberapa sifat Hiraṇyakaśipu. Wahai para Asura, jika Virocana yang sulung ditabalkan memerintah kerajaan, Narasiṃha pasti akan datang dan membunuhnya.

Verse 166

मुक्तं विरोचनेनापि राज्यं मरणभीरुणा । प्रह्लादस्य गुणाः सर्वे बलिदेहे व्यवस्थिताः

Bahkan Virocana, kerana takut akan kematian, melepaskan kerajaannya. Segala kebajikan Prahlāda bersemayam teguh dalam diri Bali sendiri.

Verse 167

एवं ते समयं कृत्वा बलिं राज्येऽभ्यषिंचय न् । यः प्रह्लादः स वै विष्णुर्यो विष्णुः स बलिः स्वयम्

Demikianlah, setelah membuat perjanjian, mereka menobatkan Bali dengan upacara abhiṣeka ke atas takhta. Dia yang bernama Prahlāda itulah Viṣṇu; dan Dia yang Viṣṇu itu, ialah Bali sendiri.

Verse 168

अतो मित्रीकृतो देवैर्विग्रहैस्तु विवर्जितः । एकीभावं कृतं सर्वं बलिराज्ये सुरासुरैः

Oleh itu para dewa menjadikannya sahabat dan dia bebas daripada permusuhan. Di bawah pemerintahan Bali, para sura dan asura bersama-sama menyatukan segala sesuatu.

Verse 169

तस्यापि भाषितं श्रुत्वा देवेंद्रो मम मंदिरे । समागता वालखिल्याः शप्तोहं वामनः कृतः

Mendengar bahkan kata-katanya, Devendra datang ke kuilku. Para resi Vālakhilya pun berhimpun di sana; aku dikutuk dan dijadikan Vāmana.

Verse 170

प्रसाद्य ते मया प्रोक्ताः शापमुक्तिप्रदा मम । भविष्यतीति तैरुक्तं बलिनिग्रहणादनु

Setelah menenangkan dan memperkenan mereka, aku menyatakan jalan yang memberi pembebasan daripada sumpahanku. Mereka berkata hal itu akan terjadi sesudah Bali ditundukkan.

Verse 171

तवापि कौतुकं युद्धे बलिर्यज्ञं करोति च । देवानां निग्रहो नास्ति सर्वे यज्ञे समागताः

Bahkan keghairahanmu untuk berperang pun tidak pada tempatnya, kerana Bali sedang melaksanakan yajña. Tiada penindasan terhadap para dewa—sesungguhnya semuanya telah berhimpun di upacara korban itu.

Verse 172

स मां यजति यज्ञेन वधं तस्य करोतु कः । अहं च वामनो जातो नारदः कौतुकान्वितः

Dia menyembah-Ku melalui yajña—maka siapakah yang sanggup membunuhnya? Dan Aku telah lahir sebagai Vāmana; Nārada juga dipenuhi rasa takjub akan peristiwa yang tersingkap ini.

Verse 173

विपरीतमिदं सर्वं वर्त्तते मम चेतसि । तथाऽपि क्रमयोगेन सर्वं भव्यं करोम्यहम्

Segala ini bergerak bertentangan dalam hatiku; namun demikian, menurut tertib disiplin jalan yang benar, Aku tetap akan menjadikan semuanya mencapai penyempurnaan yang membawa berkat.

Verse 174

नारद उवाच । प्रसादं कुरु देवेश युद्धार्थं कौतुकं मम । एकेन ब्राह्मणेनाजौ हन्यंते क्षत्रिया यदा । पित्रा प्रोक्तं च मे पूर्वं तदा युद्धं भविष्यति

Nārada berkata: “Kurniakanlah rahmat-Mu, wahai Tuhan para dewa. Aku diliputi kehairanan tentang perang: apabila di medan laga para kṣatriya ditewaskan oleh seorang brāhmaṇa sahaja—sebagaimana ayahku telah menuturkannya kepadaku dahulu—maka perang itu benar-benar akan terjadi.”

Verse 175

ब्राह्मणोसि भवाञ्जातः कदा युद्धं करिष्यसि । विहस्य वामनो ब्रूते सत्यं तव भविष्यति

“Engkau lahir sebagai brāhmaṇa—bilakah engkau akan berperang?” Maka Vāmana tersenyum lalu berkata: “Apa yang engkau ucapkan itu akan menjadi benar.”

Verse 176

जमदग्निसुतो भूत्वा गुरुं कृत्वा महेश्वरम् । कार्त्तवीर्यं वधिष्यामि बहुभिः क्षत्रियैः सह

Menjadi putera Jamadagni, dan mengambil Maheśvara sebagai guruku, aku akan membunuh Kārttavīrya bersama ramai kṣatriya.

Verse 177

समंतपंचके पंच करिष्ये रुधिरह्रदान् । तत्राहं तर्पयिष्यामि पितॄनथ पितामहान्

Di Samantapañcaka aku akan membuat lima tasik darah; di sana aku akan mempersembahkan korban curahan untuk memuaskan Bapa dan Datuk nenek moyang.

Verse 178

पुण्यक्षेत्रं करिष्यामि भवांस्तत्रागमिष्य ति । परं च कौतुकं युद्धे भविष्यति तव प्रियम्

Aku akan menetapkannya sebagai ladang pahala yang suci; dan kamu akan datang ke sana. Dalam perang itu, satu keajaiban agung—yang disayangi olehmu—juga akan berlaku.

Verse 179

ब्राह्मणेभ्यो ग्रहीष्यंति यदा कुं क्षत्रियाः पुनः । तदैव तान्हनिष्यामि पुनर्दा स्यामि मेदिनीम्

Apabila para kṣatriya sekali lagi merampas hak daripada para brāhmaṇa, maka dengan serta-merta aku akan membunuh mereka; dan sekali lagi aku akan menyerahkan bumi ini.

Verse 180

त्रिसप्तवारं दास्यामि जित्वा जित्वा वसुंधराम् । शस्त्रन्यासं करिष्यामि निर्विण्णो युद्धकर्मणि । विहरिष्यामि रम्येषु वनेषु गिरिसानुषु

Dua puluh satu kali aku akan menakluki bumi dan kemudian memberikannya. Lelah dengan kerja perang, aku akan meletakkan senjataku, dan aku akan mengembara di hutan yang indah dan di lereng gunung.

Verse 181

लंकायां रावणो राज्यं करिष्यति महाबलः । त्रैलोक्यकंटकं नाम यदासौ धारयिष्यति

Di Laṅkā, Rāvaṇa yang maha perkasa akan memerintah; dan apabila dia menyandang gelaran “Duri bagi Tiga Alam”, maka takdir yang ditentukan akan tersingkap.

Verse 182

तदा दाशरथी रामः कौसल्यानंदवर्द्धनः । भविष्ये भ्रातृभिः सार्द्धं गमिष्ये यज्ञमंडपे

Pada waktu itu, Rāma putera Daśaratha—yang menambah sukacita Kauśalyā—akan muncul; dan bersama saudara-saudaranya baginda akan pergi ke mandapa yajña.

Verse 183

ताडकां ताडयित्वाहं सुबाहुं यज्ञमंदिरे । नीत्वा यज्ञाद्गमिष्यामि सीतायास्तु स्वयंवरे

Setelah aku menewaskan Tāḍakā, lalu di kawasan yajña aku menundukkan Subāhu; kemudian aku akan berangkat dari yajña itu menuju svayaṃvara Sītā.

Verse 184

परिणेष्याभि तां सीतां भंक्त्वा माहेश्वरं धनुः । त्यक्त्वा राज्यं गमिष्यामि वने वर्षांश्चतुर्दश

Aku akan memperisteri Sītā dengan mematahkan busur agung Maheśvara; kemudian, setelah meninggalkan kerajaan, aku akan masuk ke rimba selama empat belas tahun.

Verse 185

सीताहरणजं दुःखं प्रथमं मे भविष्यति । नासाकर्णविहीनां तां करिष्ये राक्षसीं वने

Duka pertamaku yang besar akan timbul daripada penculikan Sītā; dan di rimba aku akan menjadikan rākṣasī itu tanpa hidung dan telinga.

Verse 186

चतुर्द्दशसहस्राणि त्रिशिरःखरदूषणान् । धत्वा हनिष्ये मारीचं राक्षसं मृगरूपिणम्

“Setelah menewaskan empat belas ribu—Triśiras, Khara dan Dūṣaṇa—aku akan membunuh Mārīca, rākṣasa yang menyamar sebagai rusa.”

Verse 187

हृतदारो गमिष्यामि दग्ध्वा गृध्रं जटायुषम् । सुग्रीवेण समं मैत्रीं कृत्वा हत्वाऽथ वालिनम्

“Dirampas isteriku, aku akan meneruskan perjalanan; setelah membakar jenazah burung hering Jaṭāyus, aku akan menjalin persahabatan dengan Sugrīva, lalu menewaskan Vālin.”

Verse 188

समुद्रं बंधयिष्यामि नलप्रमुखवानरैः । लंकां संवेष्टयिष्यामि मारयिष्यामि राक्षसान्

“Aku akan mengikat lautan dengan para vānaras yang dipimpin Nala; aku akan mengepung Laṅkā dan membinasakan para rākṣasa.”

Verse 189

कुम्भकर्णं निहत्याजौ मेघनादं ततो रणे । निहत्य रावणं रक्षः पश्यतां सर्वरक्षसाम्

“Setelah menewaskan Kumbhakarṇa di medan perang, lalu Megha-nāda dalam pertempuran, aku akan membunuh Rāvaṇa—rākṣasa itu—di hadapan semua rākṣasa.”

Verse 190

विभीषणाय दास्यामि लंकां देवविनिर्मिताम् । अयोध्यां पुनरागत्य कृत्वा राज्यमकंटकम्

“Aku akan menyerahkan Laṅkā—yang dibina oleh para dewa—kepada Vibhīṣaṇa; kemudian kembali ke Ayodhyā dan menegakkan kerajaan tanpa duri (bebas derita dan halangan).”

Verse 191

कालदुर्वाससोश्चित्रचरित्रेणामरावतीम् । यास्येहं भ्रातृभिः सार्द्धं राज्यं पुत्रे निवेद्य च

Dan kemudian, melalui perjalanan peristiwa yang menakjubkan melibatkan Masa dan Durvāsas, aku akan pergi ke Amarāvatī bersama saudara-saudaraku, setelah menyerahkan kerajaan kepada puteraku.

Verse 192

द्वापरे समनुप्राप्ते क्षत्रियैर्बहुभिर्मही । भाराक्रांता न शक्नोति पातालं गंतुमुद्यता

Apabila zaman Dvāpara tiba, bumi—yang dibanjiri oleh ramai kṣatriya—akan hancur oleh bebanan itu; walaupun berusaha, ia tidak akan mampu turun ke Pātāla.

Verse 193

मथुरायां तदा कर्त्ता कंसो राज्यं महासुरः । शिशुपालजरासंधौ कालनेमिर्महासुरः

Di Mathurā pada masa itu, iblis perkasa Kaṃsa adalah pemerintah kerajaan; dan di antara Śiśupāla dan Jarāsandha, iblis besar Kālanemi juga berdiri menonjol.

Verse 194

पौंड्रको वासुदेवश्च बाणो राजा महासुरः । गजवाजितुरंगाढ्या वध्यंते मे तदा मुने

Pauṇḍraka Vāsudeva dan Raja Bāṇa—iblis-iblis besar—bersama dengan angkatan tentera yang kaya dengan gajah, kuda, dan kereta kuda, akan dibunuh olehku pada masa itu, wahai orang bijaksana.

Verse 195

कलौ स्वल्पोदका मेघा अल्पदुग्धाश्च धेनवः । दुग्धे घृतं न चैवास्ति नास्ति सत्यं जनेषु च

Pada zaman Kali-yuga, awan akan menghasilkan sedikit air, dan lembu akan memberikan sedikit susu; malah dalam susu tidak akan ada minyak sapi, dan dalam kalangan manusia kebenaran tidak akan kekal lagi.

Verse 196

चोरैरुपहता लोका व्याधिभिः परिपीडिताः । त्रातारं नाभि गच्छंति युद्धावस्थां गता अपि

Manusia akan dipukul oleh pencuri dan diseksa oleh penyakit; walaupun jatuh ke dalam keadaan perang dan bahaya, mereka tidak akan pergi kepada pelindung untuk berlindung.

Verse 197

क्षुद्राः पश्चिमवाहिन्यो नद्यः शुष्यंति कार्त्तिके । एकादशीव्रतं नास्ति कृष्णा या च चतुर्द्दशी

Sungai-sungai akan menjadi kecil, mengalir ke barat dan mengering pada bulan Kārttika; amalan vrata Ekādaśī akan lenyap, demikian juga hari suci Caturdaśī dalam Kṛṣṇa-pakṣa akan diabaikan.

Verse 198

न जानाति जनः कश्चिद्विक्रांतमपि स्वे गृहे । दरिद्रोपहतं सर्वं संध्यास्नानविवर्जितम् । भविष्यति कलौ सर्वं न तत्पूर्वयुगत्रये

Tiada seorang pun akan mengenali keunggulan, walaupun di dalam rumahnya sendiri. Segala-galanya akan dihentam kemiskinan dan ditinggalkan mandi senja (sandhyā-snāna). Semua ini akan terjadi pada zaman Kali; tidak demikian pada tiga yuga terdahulu.

Verse 199

पितरं मातरं पुत्रस्त्यक्त्वा भार्यां निषेवते । न गुरुः स्वजनः कश्चित्कोऽपि कं नानुसेवते

Seorang anak lelaki akan meninggalkan ayah dan ibu lalu berpaut pada isterinya. Tiada lagi guru yang dimuliakan, tiada sanak saudara sejati—tiada siapa akan setia mengikuti atau berkhidmat kepada sesiapa.

Verse 200

यथायथा कलिर्व्याप्तिं करोति धरणीतले । तथातथा जनः सर्व एकाकारो भविष्यति

Sebagaimana Kali semakin meliputi permukaan bumi, demikianlah semua manusia akan semakin menjadi seragam, kehilangan kebajikan dan disiplin yang berbeza-beza.

Verse 201

म्लेच्छैरुपहतं सर्वं संध्यास्नानविवर्जितम् । कल्किरित्यभिविख्यातो भविष्ये ब्राह्मणो ह्यहम्

Apabila segala-galanya ditindas oleh kaum Mleccha dan amalan mandi suci pada waktu sandhyā (senja) ditinggalkan, maka pada masa hadapan aku akan lahir sebagai seorang brāhmaṇa, termasyhur dengan nama Kalki.

Verse 202

म्लेच्छानां छेदनं कृत्वा याज्ञवल्यपुरोहितः । बहुस्वर्णेन यज्ञेन यक्ष्ये निष्कृतिकारणात्

Sesudah menumpaskan kaum Mleccha, dengan Yājñavalkya sebagai purohita (pendeta utama), aku akan melaksanakan suatu yajña yang kaya dengan emas, demi penebusan dosa dan pemulihan tatanan suci.

Verse 203

भविष्यंत्यवतारा मे युद्धं तेषु भविष्यति । इदानीं बलिना युद्धं करिष्यंति न देवताः

“Penjelmaan-Ku (avatāra) pasti akan terjadi pada masa hadapan, dan di dalamnya akan ada peperangan. Namun buat masa ini, para dewa tidak akan berperang melawan Bali.”

Verse 204

स मां यजति दैत्येन्द्रो न मे वध्यो बलिर्भवेत् । सर्वस्वदाननियमं करोति स महाध्वरे

“Raja para Daitya itu menyembah-Ku; maka Bali tidak patut dibunuh oleh-Ku. Dalam korban suci yang agung itu, dia menunaikan nazar untuk menderma segala miliknya.”