
Bab ini menganyam dua jalur teologi berpusatkan tīrtha. Pertama, Ujjayinī dipuji sebagai pīṭha yang sering diziarahi para siddha, tempat Mahādeva bersemayam sebagai Mahākāla. Ia menghuraikan amalan berpahala pada bulan Vaiśākha: melaksanakan śrāddha, pemujaan menurut “rupa selatan” (bingkai dakṣiṇā-mūrti), penghormatan kepada yoginī, berpuasa, serta berjaga pada malam purnama; hasilnya ialah peningkatan nasib leluhur dan pembebasan daripada tua dan mati. Kedua, diperkenalkan Bhṛūṇagarta, tīrtha yang luas dan memusnahkan dosa, melalui kisah penebusan Raja Saudāsa. Walau setia kepada para brāhmaṇa, baginda terjerumus ke dalam kenajisan berat akibat rangkaian peristiwa: rākṣasa mensabotaj upacara korban yang panjang, lalu tipu daya persembahan daging terlarang membawa kepada sumpahan Vasiṣṭha; raja berubah menjadi rākṣasa, melakukan keganasan terhadap brāhmaṇa dan ritus, dan akhirnya dilepaskan setelah membunuh rākṣasa Krūrabuddhi. Setelah kembali sebagai manusia, baginda masih menanggung tanda cemar berkaitan brahmahatyā—bau busuk, hilang tejas, dan dijauhi masyarakat. Dengan bimbingan untuk melakukan tīrtha-yātrā dan menahan diri, baginda terjatuh ke dalam lubang berair di sebuah kṣetra (dalam naratif berkaitan Chamatkārapura), lalu muncul kembali bersinar dan suci. Suara dari angkasa mengesahkan pembebasan oleh kuasa tīrtha itu. Teks kemudian menerangkan asal-usul Bhṛūṇagarta yang terkait dengan kehadiran Śiva yang tersembunyi, serta menetapkan keberkesanan mengikut kalendar—terutama śrāddha pada Kṛṣṇa-caturdaśī—dengan janji penyelamatan leluhur, sambil menyeru mandi suci dan bersedekah dengan tekun.
Verse 1
। सूत उवाच । तत्रैवोज्जयनीपीठमस्ति कामप्रदं नृणाम् । प्रभूताश्चर्यसंयुक्तं बहुसिद्धनिषेवितम्
Sūta berkata: Di situ juga terdapat takhta suci Ujjayinī, yang mengurniakan pemenuhan hasrat kepada manusia—penuh dengan keajaiban yang melimpah dan sering diziarahi oleh ramai siddha.
Verse 2
यस्य मध्यगतो नित्यं स्वयमेव महेश्वरः । महाकालस्वरूपेण स तिष्ठति द्विजोत्तमाः
Di tengah-tengahnya, Maheśvara sendiri bersemayam untuk selama-lamanya; dalam rupa Mahākāla, Dia teguh bertakhta di sana, wahai yang terbaik antara kaum dwija.
Verse 3
वैशाख्यां यो नरस्तत्र कृत्वा श्राद्धं समाहितः । ततः पश्यति देवेशं महाकाल इति स्मृतम् । पूजयेद्दक्षिणां मूर्तिं समाश्रित्य द्विजोत्तमाः
Sesiapa pada bulan Vaiśākha melakukan śrāddha di sana dengan minda yang terhimpun—sesudah itu ia menyaksikan Tuhan para dewa, yang dikenang sebagai Mahākāla. Wahai yang terbaik antara kaum dwija, hendaklah dipuja wujud yang menghadap ke selatan, dengan berlindung padanya.
Verse 4
दश पूर्वान्दशातीतानात्मानं च द्विजोत्तमाः । पुरुषान्स समुद्धृत्य शिवलोके महीयते
Dia mengangkat dan menyelamatkan sepuluh keturunan terdahulu dan sepuluh keturunan terkemudian—beserta dirinya sendiri, wahai yang terbaik antara dwija—lalu dimuliakan di alam Śiva.
Verse 5
यो यं काममभिध्याय तत्र पीठं प्रपूजयेत् । संपूज्य योगिनीवृंदं कन्यकावृन्दमेव च
Dengan merenungkan apa jua hajat, jika seseorang memuja pīṭha itu di sana—serta memuja dengan sempurna rombongan para Yoginī dan juga himpunan para gadis suci—
Verse 6
स तत्कृत्स्नमवाप्नोति यदपि स्यात्सुदुर्लभम् । तत्र वैशाखमासस्य पौर्णमास्यां समाहितः
Dia memperoleh semuanya—bahkan yang amat sukar dicapai—terutama apabila, di sana pada hari purnama bulan Vaiśākha, dia tenang dan tekun menumpukan hati.
Verse 7
श्रद्धायुक्तो नरो यो वा उपवासपरः शुचिः । करोति जागरं तस्य पुरतः श्रद्धयान्वितः । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्
Sesiapa yang beriman, suci, dan tekun berpuasa, lalu berjaga semalam suntuk di hadapan-Nya dengan penuh bhakti, dia mencapai kedudukan tertinggi, bebas daripada tua dan mati.
Verse 8
किं व्रतैः किं वृथा दानैः किं जपैर्नियमेन वा । महाकालस्य ते सर्वे कलां नार्हंति षोडशीम्
Apakah guna nazar dan puasa? Apakah guna sedekah yang sia-sia? Apakah guna japa (ulang zikir/mantra) dan niyama (disiplin rohani)? Semuanya itu, sekalipun dihimpunkan, tidak menyamai walau seperenam belas bahagian daripada rahmat dan pahala Mahākāla.
Verse 9
सूत उवाच । तत्रैवास्ति महाभागा भ्रूणगर्तेति विश्रुता । गर्ता सुविपुलाकारा सर्वपातकनाशिनी
Sūta berkata: Di tempat itu juga ada sebuah tīrtha yang amat bertuah, masyhur dengan nama ‘Bhrūṇa-gartā’. Ia berupa lubang suci yang sangat luas, yang melenyapkan segala dosa.
Verse 10
ब्रह्महत्याविनिर्मुक्तः सौदासो यत्र पार्थिवः । स्त्रीहत्यया विनिर्मुक्तः सुषेणो वसुधाधिपः
Di tempat suci itu, Raja Saudāsa dibebaskan daripada dosa membunuh seorang brāhmaṇa; dan Raja Suṣeṇa, penguasa bumi, juga dilepaskan daripada dosa membunuh seorang wanita.
Verse 11
ऋषय ऊचुः । ब्रह्महत्या कथं तस्य सौदासस्य महीपतेः । ब्रह्मण्यस्यापि संजाता तदस्माकं प्रकीर्तय
Para resi berkata: “Bagaimanakah dosa membunuh brāhmaṇa itu timbul pada Raja Saudāsa, wahai raja besar—sedangkan baginda juga seorang yang berbakti kepada brāhmaṇa? Mohon ceritakan kepada kami.”
Verse 12
श्रूयते स महीपालो ब्राह्मणानां हिते रतः । कर्मणा मनसा वाचा ब्रह्मघ्नः सोऽभवत्कथम्
Kami mendengar bahawa raja itu tekun demi kebajikan para brāhmaṇa. Maka bagaimana mungkin baginda menjadi ‘pembunuh brāhmaṇa’—melalui perbuatan, melalui fikiran, atau melalui kata-kata?
Verse 13
विमुक्तश्च कथं भूयो भ्रूणगर्तामुपाश्रितः । सापि गर्ता कथं जाता सर्वं नो वद विस्तरात्
Setelah dibebaskan, bagaimana pula dia kembali berlindung pada ‘Bhrūṇa-gartā’ (lubang yang dikaitkan dengan dosa pembunuhan janin)? Dan bagaimana lubang itu terjadi? Ceritakanlah kepada kami semuanya dengan terperinci.
Verse 14
सूत उवाच । यदा लिंगस्य पातोऽभूद्देवदेवस्य शूलिनः । तदा स लज्जयाविष्टो लिंगाभावाद्द्विजोत्तमाः
Sūta berkata: “Ketika liṅga Śūlin—Dewa segala dewa—jatuh, maka, wahai yang terbaik di antara yang dua kali lahir, dia diliputi rasa malu kerana ketiadaan liṅganya.”
Verse 15
कृत्वाऽतिविपुलां गर्तां प्रविवेश ततः परम् । न कस्यचित्तदात्मानं दर्शयामास शूलधृक्
Sesudah itu, Sang Pemegang Trisula membuat sebuah lubang yang amat luas, lalu masuk ke dalamnya; setelah itu dia tidak menampakkan dirinya kepada sesiapa pun.
Verse 16
एवं सा तत्र संजाता गर्ता ब्राह्मणसत्तमाः । यथा तस्यां विपाप्माभूत्सौ दासस्तद्वदाम्यहम्
Demikianlah lubang itu terjadi di sana, wahai para Brahmana yang utama. Sekarang akan aku ceritakan bagaimana, di tempat yang sama itu, Saudāsa menjadi bebas daripada dosa.
Verse 17
आसीन्मित्रसहोनाम राजा परमधार्मिकः । सौदासस्तत्सुतः साक्षात्सूर्यवंशसमुद्भवः
Ada seorang raja bernama Mitrasaha, amat luhur dharmanya. Saudāsa ialah puteranya, lahir secara langsung daripada Dinasti Surya, keturunan Matahari.
Verse 18
तेनेष्टं विपुलैर्यज्ञैः सुवर्णवरदक्षिणैः । असंख्यातानि दानानि प्रदत्तानि महात्मना
Raja yang berhati agung itu telah melaksanakan banyak yajña yang melimpah, dengan dakṣiṇā berupa emas yang mulia; dan baginda mengurniakan sedekah yang tidak terhitung banyaknya.
Verse 19
कस्यचित्त्वथ कालस्य सत्रे द्वादशवार्षिके । वर्तमाने यथान्यायं विधिदृष्टेन कर्मणा
Kemudian pada suatu ketika, tatkala satra dua belas tahun sedang berlangsung menurut adat yang benar, dengan upacara dilaksanakan sebagaimana ditetapkan oleh peraturan ritual,
Verse 20
क्रूराक्षः क्रूरबुद्धिश्च राक्षसौ बलवत्तरौ । यज्ञविघ्नाय संप्राप्तौ संप्राप्ते रजनीमुखे
Tatkala senja menjelang, dua rākṣasa yang amat kuat—Krūrākṣa dan Krūrabuddhi—datang dengan niat menghalang yajña itu.
Verse 21
राक्षसैर्बहुभिः सार्धं तथान्यैर्भूतसंज्ञितैः । पिशाचैश्च दुराधर्षैर्यज्ञविध्वंसतत्परैः
Mereka datang bersama banyak rākṣasa, serta makhluk lain yang disebut bhūta; juga piśāca yang ganas dan sukar ditandingi, semuanya bertekad menghancurkan yajña.
Verse 22
अथ ते राक्षसाः सर्वे किंचिच्छिद्रमवेक्ष्य च । विविशुर्यज्ञवाटं तं प्रसर्पन्तः समंततः
Lalu semua rākṣasa itu, setelah melihat suatu celah kecil, menyusup masuk ke kawasan upacara yajña itu, merayap dari segenap penjuru.
Verse 23
निघ्नन्तो ब्राह्मणश्रेष्ठान्भक्षयन्तो हवींषि च । तथा यानि विचित्राणि यज्ञार्थे कल्पितानि च
Mereka menumpaskan para brāhmaṇa yang paling mulia dan melahap havis (persembahan suci), beserta pelbagai persembahan dan susunan yang telah disediakan untuk yajña.
Verse 24
एतस्मिन्नंतरे तत्र हाहाकारो महानभूत् । भक्ष्यमाणेषु विप्रेषु राक्षसैर्बलवत्तरैः
Pada saat itu juga, di sana timbul jeritan besar, ketika para rākṣasa yang lebih perkasa mulai melahap para resi brāhmaṇa.
Verse 25
ततो मैत्रसहिः क्रुद्धस्त्यक्त्वा दीक्षाव्रतं नृपः । आदाय सशरं चापं ध्वंसयामास वीक्ष्य तान्
Lalu raja Maitrasahi, murka, mengetepikan dīkṣā-vrata (nazar pentahbisan) dan, mengambil busur beserta anak panah, mula membinasakan mereka tatkala melihat kejadian itu.
Verse 26
कृतरक्षो वसिष्ठेन स्वयमेव पुरोधसा । क्रूराक्षं सूदयामास राक्षसैर्बहुभिः सह
Setelah dilindungi secara ritual oleh Vasiṣṭha sendiri, pendeta dirajanya, baginda membunuh Krūrākṣa bersama ramai rākṣasa yang lain.
Verse 27
क्रूरबुद्धिरथो वीक्ष्य हतं श्रेष्ठं सहोदरम् । तं च पार्थिवशार्दूलमगम्यं ब्रह्मतेजसा
Kemudian Krūrabuddhi, melihat saudaranya yang unggul terbunuh, dan melihat “harimau antara raja-raja” itu menjadi tidak terhampiri oleh brahma-tejas (cahaya kuasa suci brāhmaṇa)—
Verse 28
हतशेषान्समादाय राक्षसान्बलसंयुतः । पलायनं भयाच्चक्रे क्षतांगस्तस्य सायकैः
Menghimpunkan para rākṣasa yang masih tersisa, dia—meski masih gagah—melarikan diri kerana takut, tubuhnya terluka oleh anak panah raja itu.
Verse 29
ततस्तद्वैरमाश्रित्य भ्रातुर्ज्येष्ठस्य राक्षसः । छिद्रमन्वेषयामास तद्वधाय दिवानिशम्
Sesudah itu, berpegang pada dendam itu demi abang sulungnya, rākṣasa tersebut terus mencari-cari celah siang dan malam untuk membunuhnya.
Verse 30
एवं सवीक्षमाणस्य तस्य च्छिद्रं महात्मनः । समाप्तिमगमद्विप्राः सत्रं तद्द्वादशाब्दिकम्
Demikianlah, walaupun insan agung itu diperhatikan rapi untuk mencari sebarang cela, para Brahmana menyempurnakan satra korban selama dua belas tahun dan menutupnya dengan sempurna menurut dharma.
Verse 31
न सूक्ष्ममपि संप्राप्तं छिद्रं तेन दुरात्मना । वसिष्ठविहिता रक्षा सत्रे तस्य महीपतेः
Bahkan cela yang paling halus pun tidak dapat ditemui oleh si berhati jahat itu, kerana perlindungan yang ditetapkan oleh Vasiṣṭha menjaga satra korban sang raja.
Verse 32
अथासौ ब्राह्मणान्सर्वान्विसृज्याहितदक्षिणान् । कृतांजलिपुटो भूत्वा वसिष्ठमिदमब्रवीत्
Kemudian baginda mempersilakan semua Brahmana beredar setelah memberikan dakṣiṇā dengan sewajarnya; lalu dengan kedua telapak tangan dirapatkan penuh hormat, baginda berkata kepada Vasiṣṭha demikian.
Verse 33
स्वहस्तेन गुरोद्याहं त्वां भोजयितुमुत्सहे । क्रियतां तत्प्रसादो मे भुक्त्वाद्य मम मन्दिरे
Wahai Guru, pada hari ini aku berhasrat menjamu tuan dengan tanganku sendiri. Kurniakanlah rahmat itu kepadaku—sudilah tuan menjamah hidangan hari ini di rumahku.
Verse 34
सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय वसिष्ठो मुनिसत्तमः । क्षालितांघ्रिः स्वयं तेन निविष्टो भोजनाय वै
Sūta berkata: Vasiṣṭha, yang terbaik antara para resi, berjanji, “Demikianlah.” Setelah kakinya dibasuh oleh raja sendiri, baginda pun duduk untuk menjamah hidangan.
Verse 35
कूरबुद्धिरथो वीक्ष्य तदर्थं चामिषं शुभम् । सुसंस्कृतं विधानेन सूपकारैर्द्विजोत्तमाः
Kemudian orang yang tumpul akalnya itu, melihat daging yang baik disediakan untuk tujuan tersebut—dimasak rapi menurut aturan oleh tukang masak yang mahir—wahai yang utama antara para brāhmaṇa, lalu meneruskan helahnya.
Verse 36
उखां कृत्वा ततस्तादृक्तत्प्रमाणामतर्किताम् । महामांसाभृतां कृत्वा तां जहारामिषान्विताम्
Kemudian dia menyuruh dibuat sebuah periuk dengan ukuran yang sama, tanpa disangka orang lain; setelah dipenuhi dengan daging dalam jumlah besar, dia membawanya pergi, sarat dengan daging.
Verse 37
अथासौ मुनिशार्दूलो भुंजानो बुबुधे हि तत् । महामांसमिति क्रुद्धस्तत्र प्रोवाच मन्युमान्
Lalu resi laksana harimau itu, ketika sedang makan, segera menyedarinya: “Ini daging yang banyak!” Dengan murka yang menyala, dia berkata di tempat itu.
Verse 38
महामांसाशनं यस्मात्कारितोऽहं त्वयाधम । रक्षोवद्राक्षसस्तस्मात्त्वमद्यैव भविष्यसि
“Wahai si hina! Oleh sebab engkau telah memaksa aku memakan daging yang besar itu, maka pada hari ini juga engkau akan menjadi Rākṣasa, seperti manusia yang berwatak raksasa.”
Verse 39
ततः संशोधयामास तस्य मांसस्य चागमम् । निपुणं सूपकारांस्तान्दृष्ट्वा राजा पृथक्पृथक्
Kemudian raja menyelidiki asal-usul daging itu; dan setelah melihat para tukang masak yang mahir, baginda memeriksa mereka seorang demi seorang.
Verse 40
तेऽब्रुवन्नैतदस्माभिः श्रपितं मांसमीदृशम् । श्रद्धीयतां महीपाल नान्येन मनुजेन वा
Mereka berkata, “Daging masak seperti ini bukan kami yang memasaknya. Percayalah, wahai raja; tiada manusia lain selain kami yang melakukan hal ini.”
Verse 41
राक्षसं वा पिशाचं वा दानवं वा विना विभो । एतज्ज्ञात्वा ततो नाथ यद्युक्तं तत्समाचर
“Wahai yang perkasa, hal ini tidak mungkin tanpa Rākṣasa, atau Piśāca, atau Dānava. Setelah mengetahuinya, wahai tuanku, lakukanlah apa yang patut.”
Verse 42
एतस्मिन्नंतरे तस्य नारदो मुनिसत्तमः । समागत्याब्रवीत्सर्वं तद्राक्षसविचेष्टितम्
Pada saat itu juga, Nārada, yang terbaik antara para muni, datang dan menerangkan segala-galanya: bahawa semuanya itu adalah helah seorang Rākṣasa.
Verse 43
तच्छ्रुत्वा कोपमापन्नः स राजा शप्तुमुद्यतः । वसिष्ठं स्वकरे कृत्वा जलं सौदासभूपतिः । शापोद्यतं च तं दृष्ट्वा नारदो वाक्यमब्रवीत्
Mendengar hal itu, raja diliputi murka dan bersiap melafazkan sumpahan. Raja Saudāsa, dengan air di tangannya sambil mengingati Vasiṣṭha, berdiri siap untuk menyumpah; melihatnya demikian, Nārada pun berkata kepadanya.
Verse 44
निघ्नन्तो वा शपन्तो वा द्विषन्तो वा द्विजातयः । नमस्कार्या महीपाल तथापि स्वहितेच्छुना । गुरुरेष पुनर्मान्यस्तव पार्थिवसत्तम
Nārada berkata: “Walaupun golongan dua-kali-lahir (brahmana) memukul, menyumpah, atau membenci, mereka tetap wajib diberi salam hormat, wahai raja—lebih-lebih lagi oleh orang yang menginginkan kesejahteraan dirinya. Guru ini hendaklah engkau muliakan kembali, wahai sebaik-baik pemerintah.”
Verse 45
तस्मान्नार्हसि शप्तुं त्वं प्रतिशापेन सन्मुनिम् । निषिद्धः स तथा भूपस्ततस्तत्सलिलं करात् । पादयोः कृत्स्नमुपरि प्रमुमोच ततः परम्
“Maka janganlah engkau menyumpah balas sang resi mulia itu.” Setelah ditegah demikian, raja pun melepaskan air itu dari tangannya, lalu mencurahkannya seluruhnya ke atas kedua kakinya sendiri.
Verse 46
अथ तौ चरणौ तस्य तप्त शापोदकप्लुतौ । दग्धौ कृष्णत्वमापन्नौ तत्क्षणाद्द्विजसत्तमाः
Kemudian kedua-dua kaki baginda, yang dibasahi air sumpahan yang panas itu, hangus terbakar dan seketika menjadi hitam, wahai yang utama di kalangan dua-kali-lahir.
Verse 47
कल्माषपाद इत्युक्तस्ततःप्रभृति स क्षितौ । भूपालो द्विजशार्दूला ना्म्ना तेन विशेषतः
Sejak saat itu, di bumi ini raja tersebut dikenali sebagai “Kalmāṣapāda” (“Berkaki Hitam”), wahai harimau di kalangan dua-kali-lahir—terutama tersohor dengan nama itu.
Verse 48
सूत उवाच । एतस्मिन्नंतरे विप्रो वसिष्ठो लज्जयान्वितः । ज्ञात्वा दत्तं वृथा शापं तस्य भूमिपतेस्तदा
Sūta berkata: Pada ketika itu, brahmana Vasiṣṭha, diliputi rasa malu, menyedari bahawa sumpah kutuk yang telah diberikannya kepada raja itu ternyata sia-sia.
Verse 49
उवाच व्यर्थः शापोऽयं तव दत्तो मया नृप । न च मे जायते वाक्यमसत्यं हि कथंचन
Beliau berkata: “Wahai raja, kutukan yang aku berikan kepadamu ini ternyata sia-sia. Namun, dari diriku tidak pernah lahir kata-kata yang dusta walau sedikit pun.”
Verse 50
तस्मात्त्वं राक्षसो भूत्वा कञ्चित्कालं नृपो त्तम । स्वरूपं लप्स्यसे भूयो यस्मिन्काले शृणुष्व तम्
“Maka, wahai raja yang terbaik, engkau akan menjadi rākṣasa untuk suatu waktu. Namun engkau akan memperoleh kembali rupa sejati dirimu—dengarkan daripadaku saat dan syarat terjadinya hal itu.”
Verse 51
यदा त्वं क्रूरबुद्धिं तं राक्षसं निहनिष्यसि । तदा त्वं लप्स्यसे मोक्षं राक्षसत्वात्सुदारुणात्
“Apabila engkau membunuh rākṣasa itu yang berakal kejam, pada saat itu engkau akan mencapai mokṣa, terbebas daripada keadaan rākṣasa yang amat mengerikan.”
Verse 52
सूत उवाच । एतस्मिन्नन्तरे राजा यातुधानो बभूव सः । ऊर्ध्वकेशो महाकायः कृष्णदन्तो भया नकः
Sūta berkata: Dalam pada itu, raja itu pun menjadi yātudhāna (rākṣasa). Rambutnya berdiri tegak, tubuhnya besar, giginya hitam—mengerikan dipandang.
Verse 53
ततो जघान विप्रेन्द्रान्राक्षसं भावमाश्रितः । यज्ञान्विध्वंसयामास मुनीनामाश्रमानपि
Kemudian, dengan mengambil sifat Rākṣasa, dia membunuh para brahmana yang terkemuka, memusnahkan pengorbanan suci dan bahkan pertapaan para resi.
Verse 54
कस्यचित्त्वथ कालस्य क्रूर बुद्धिः स राक्षसः । ज्ञात्वा तं राक्षसीभूतमेकदाऽयुधवर्जितम्
Selepas beberapa ketika, Rākṣasa yang berfikiran kejam itu, mengetahui bahawa dia telah menjadi Rākṣasa dan pada suatu ketika tidak bersenjata.
Verse 55
भ्रातुर्वधकृतं वैरं स्मरमाणस्ततः परम् । तद्वधार्थं समायातो राक्षसैर्बहुभिर्वृतः
Mengingati permusuhan yang berpunca daripada pembunuhan saudaranya, dia kemudian datang untuk membunuhnya, dikelilingi oleh banyak Rākṣasa.
Verse 56
ततस्तं वेष्टयित्वापि समंताद्राक्षसो नृपम् । प्रोवाच वचनं क्रुद्धो नादेनापूरयन्दिशः
Kemudian, setelah mengepung raja dari semua arah, Rākṣasa itu berkata dengan marah, memenuhi arah dengan ngaumannya.
Verse 57
त्वया यो निहतोऽस्माकं ज्येष्ठो भ्राता सुदुर्मते । वसिष्ठस्य बलाद्यज्ञे तस्याद्य फलमाप्नुहि
Wahai yang berfikiran jahat, kamu membunuh saudara sulung kami di upacara pengorbanan melalui kuasa Vasiṣṭha; terimalah balasan perbuatan itu hari ini!
Verse 58
राजोवाच । यद्ब्रवीषि दुराचार कर्मणा तत्समाचर । शारदस्येव मेघस्य गर्जितं तव निष्फलम्
Raja bertitah: “Wahai si durjana, apa yang engkau banggakan, buktikanlah dengan perbuatan. Derumanmu sia-sia, laksana guruh awan musim luruh.”
Verse 59
एवमुक्त्वा समादाय ततो वृक्षं स पार्थिवः । प्राद्रवत्संमुखं तस्य गर्जमानो यथा घनः
Setelah berkata demikian, raja itu menyambar sebatang pokok lalu meluru terus ke arahnya, mengaum bagaikan awan berguruh.
Verse 60
सोऽपि वृक्षं समुत्पाट्य क्रोधसंरक्तलोचनः । त्रिशंखां भृकुटीं कृत्वा तस्याप्यभिमुखं ययौ
Dia juga mencabut sebatang pokok, matanya merah menyala kerana murka; mengerutkan kening hingga beralur tiga, lalu mara terus menghadapnya.
Verse 61
कृतवन्तौ वने तत्र बहुवृक्षक्षयावहम्
Di hutan itu, kedua-duanya menimbulkan kebinasaan besar, hingga banyak pokok tumbang.
Verse 62
अथ तं श्रांतमालोक्य कूरबुद्धिं महीपतिः । प्रगृह्य पादयोर्वेगाद्भ्रामयामास पुष्करे
Kemudian, melihat si dungu itu telah letih, raja menggenggam kedua kakinya lalu memutarkannya dengan kuat di dalam air yang dipenuhi bunga teratai.
Verse 63
ततश्चास्फोटयामास भूमौ कोपसमन्वितः । चक्रे चामिषखण्डं स पिष्ट्वापिष्ट्वा मुहुर्मुहुः
Kemudian, dengan penuh kemarahan, dia menghempaskannya ke tanah; dan menjadikannya ketulan daging, menghancurkannya berulang kali.
Verse 64
तस्मिंस्तु निहते शूरे राक्षसे स महीपतिः । राक्षसत्वाद्विनिर्मुक्तो लेभे कायं नृपोद्भवम्
Apabila rākṣasa yang gagah itu terbunuh, raja itu—bebas daripada keadaan rākṣasa—memperoleh semula tubuh yang layak bagi keturunan diraja.
Verse 65
ततस्ते राक्षसाः शेषाः समंतात्तं महीपतिम् । परिवार्य महावृक्षैर्जघ्नुः पाषाणवृष्टिभिः
Kemudian rākṣasa yang tinggal mengelilingi raja dari segenap penjuru dan memukulnya—melemparkan pokok-pokok besar dan menghujaninya dengan batu.
Verse 66
ततस्तानपि भूपालो जघान प्रहसन्निव । वृक्षहस्तस्तु विश्रब्धो लीलया द्विजसत्तमाः
Kemudian raja menumpaskan mereka juga, seolah-olah sedang ketawa; dengan sebatang pokok di tangannya, tenang dan tidak takut, baginda melakukannya secara main-main—wahai yang terbaik dari kalangan dwi-jati.
Verse 67
ततश्च स्वपुरं प्राप्तः संप्रहृष्टतनूरुहः । राक्षसानां वधं कृत्वा लब्ध्वा देहं पुरातनम्
Kemudian baginda kembali ke kotanya sendiri, bulu romanya meremang kerana gembira; setelah membunuh rākṣasa-rākṣasa itu, baginda telah memperoleh semula tubuh asalnya.
Verse 68
ततस्तं तेजसा हीनं दुर्गंधेन समावृतम् । ब्रह्महत्योद्भवैश्चिह्नैरन्यैरपि पृथग्विधैः
Kemudian mereka melihatnya—hilang sinar tejas, diselubungi bau busuk, serta bertanda dengan pelbagai tanda yang timbul daripada dosa brahmahatyā (membunuh Brahmana), bersama cela lain yang beraneka ragam.
Verse 69
दृष्ट्वा ते मंत्रिणस्तस्य पुत्र पौत्रास्तथा परे । नोपसर्पंति भूपालं पापस्पर्शभयान्विताः
Melihatnya demikian, para menteri, anak-anaknya dan cucu-cucunya, serta yang lain-lain juga tidak mendekati raja, kerana takut tersentuh dosa.
Verse 70
ऊचुश्च पार्थिवश्रेष्ठ न त्वमर्हसि संगमम् । कर्तुं सार्धमिहास्माभिर्ब्रह्महत्या न्वितो यतः
Mereka berkata: “Wahai yang terbaik antara para raja, engkau tidak layak bergaul dan bercampur di sini bersama kami, kerana engkau ternoda oleh dosa brahmahatyā (membunuh Brahmana).”
Verse 71
तस्माद्वसिष्ठमाहूय प्रायश्चित्तं समाचर । अशुद्धं शुद्धिमायाति येन गात्रमिदं तव
“Oleh itu, panggillah Vasiṣṭha dan lakukan prāyaścitta (penebusan dosa), agar tubuhmu yang tidak suci ini mencapai kesucian.”
Verse 72
ततः स पार्थिवस्तूर्णं वसिष्ठं मुनिपुंगवम् । समाहूयाब्रवीद्वाक्यं दूरस्थो विनयान्वितः
Kemudian raja itu segera memanggil Vasiṣṭha, yang terunggul antara para resi; berdiri dari jauh dengan penuh rendah hati, baginda mengucapkan kata-kata ini.
Verse 73
तव प्रसादतो विप्र स हतो राक्षसो मया । मुक्तशापोऽस्मि संजातः परं शृणु वचो मुने
Dengan rahmat tuan, wahai Brahmana, raksasa itu telah aku bunuh. Aku kini bebas daripada sumpahan; maka, wahai resi, dengarlah kata-kataku yang seterusnya.
Verse 74
मम गात्रात्सुदुर्गंधः समुद्गच्छति सर्वतः । भाराक्रांतानि गात्राणि सर्वाण्येवाचलानि च
Dari tubuhku, bau busuk yang amat kuat naik ke segala arah. Anggota-anggota badanku terasa ditindih beban berat, dan semuanya seakan-akan tidak dapat bergerak.
Verse 75
तत्किमेतद्द्विजश्रेष्ठ तेजो हानिरतीव मे । मंत्रिणोऽपि तथा पुत्रा न स्पृशंति यतोऽद्य माम्
Apakah ini, wahai yang terbaik antara yang dua-kali-lahir? Cahaya kemuliaanku telah sangat merosot. Bahkan para menteriku dan anak-anakku pun hari ini tidak menyentuhku.
Verse 76
वसिष्ठ उवाच । राक्षसत्वं प्रपन्नेन त्वया पार्थिवसत्तम । ब्राह्मणा बहवो ध्वस्तास्तथा विध्वंसिता मखाः । तेषां त्वं पार्थिवश्रेष्ठ संस्पृष्टो ब्रह्महत्यया
Vasiṣṭha berkata: “Wahai raja yang terbaik, ketika engkau terjerumus ke dalam keadaan sebagai rākṣasa, ramai Brahmana telah engkau binasakan, dan korban suci (yajña) pun turut dihancurkan. Oleh itu, wahai pemerintah yang utama, engkau telah tersentuh oleh dosa pembunuhan Brahmana (brahmahatyā).”
Verse 77
राजोवाच । तदर्थं देहि मे विप्र प्रायश्चित्तं विशुद्धये । येन निर्मुक्तपापोऽहं राज्यं प्राप्नोमि चात्मनः
Raja berkata: “Maka, wahai Brahmana, kurniakanlah kepadaku upacara penebusan (prāyaścitta) untuk penyucian, agar—setelah bebas daripada dosa—aku dapat memperoleh kembali kedaulatan yang wajar serta kesejahteraan diriku.”
Verse 78
वसिष्ठ उवाच । अत्रार्थे तीर्थयात्रां त्वं कुरु पार्थिव सत्तम । निर्ममो निरहंकारस्ततः सिद्धिमवाप्स्यसि
Vasiṣṭha bersabda: “Untuk tujuan ini, wahai raja yang paling utama, lakukanlah ziarah ke tīrtha-tīrtha yang suci. Dengan bebas daripada rasa memiliki dan keakuan (ahaṃkāra), barulah engkau akan mencapai siddhi—penyucian dan kesempurnaan rohani.”
Verse 79
ततः स पार्थिवश्रेष्ठः संयतात्मा जितेंद्रियः । प्रयागादिषु तीर्थेषु स्नानं चक्रे समा हितः
Kemudian raja yang terunggul itu—berdisiplin diri dan menaklukkan pancaindera—melakukan mandi suci di tīrtha-tīrtha, bermula dari Prayāga, dengan hati yang tenang dan terkumpul.
Verse 80
न नश्यति स दुर्गंधो न च तेजः प्रवर्धते । न कायो लघुतां याति नालस्येन विमुच्यते
Bau busuk itu tidak lenyap, dan cahaya rohani pun tidak bertambah. Tubuh tidak menjadi ringan, dan seseorang tidak terbebas daripada kemalasan.
Verse 81
ततः संभ्रममाणश्च कदाचि द्द्विजसत्तमाः । चमत्कारपुरे क्षेत्रे स्नानार्थं समुपागतः
Kemudian, wahai brāhmaṇa yang utama, pada suatu ketika—dalam kegelisahan dan cemas—baginda tiba di kṣetra suci Camatkārapura untuk mandi.
Verse 82
सुश्रांतः क्षुत्पिपासार्तो निशीथे तमसावृते । गर्तायां पतितोऽकस्मात्पूर्णायां पयसा नृपः
Raja itu amat letih, diseksa lapar dan dahaga; pada tengah malam yang diselubungi kegelapan, baginda tiba-tiba terjatuh ke dalam sebuah lubang yang penuh air.
Verse 83
कृच्छ्रात्ततो विनिष्क्रांतस्तीर्थात्तस्मान्महीपतिः । यावत्पश्यति चात्मानं द्वादशार्कसमप्रभम्
Dengan susah payah raja keluar dari tīrtha itu; lalu baginda melihat dirinya sendiri bersinar, setara cahayanya dengan dua belas matahari.
Verse 84
दुर्गंधेन परित्यक्तं सोद्यमं लघुतां गतम् । दृष्ट्वा च चिंतयामास नूनं मुक्तोऽस्मि पातकात्
Melihat dirinya bebas daripada bau busuk, penuh semangat dan tubuh menjadi ringan, baginda pun berfikir: “Sesungguhnya aku telah terlepas daripada dosa.”
Verse 85
एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । हर्षयन्ती महीपालं विमुक्तं ब्रह्महत्यया
Pada saat itu juga, terdengarlah suara tanpa jasad, menggembirakan raja yang telah dibebaskan daripada dosa brahmahatyā.
Verse 86
विमुक्तोऽसि महाराज सांप्रतं पूर्वपातकैः । तीर्थस्यास्य प्रभावेन तस्माद्गच्छ निजं गृहम्
“Wahai raja agung, kini tuanku telah bebas daripada dosa-dosa terdahulu dengan kuasa tīrtha ini. Maka pulanglah ke rumah tuanku.”
Verse 87
अत्र संनिहितो नित्यं भ्रूणरूपेण शंकरः । कृष्णपक्षे विशेषेण चतुर्दश्यां महीपते
“Di sini Śaṅkara sentiasa hadir dalam rupa janin; dan khususnya, wahai raja, pada hari keempat belas dalam kṛṣṇa-pakṣa (paruh gelap bulan).”
Verse 88
यदा प्रपतितं लिंगं देवदेवस्य शूलिनः । द्विजशापेन गर्तैषा तदानेन विनिर्मिता
Tatkala liṅga suci milik Dewa segala dewa, Śiva yang memegang trisula, jatuh akibat sumpahan seorang brāhmaṇa, maka pada saat itulah lubang ini terbentuk.
Verse 89
लज्जितेन स्ववासार्थं महद्दुःखयुतेन च । सतीवियोगयुक्तेन भ्रूणत्वं प्रगतेन च
Dikuasai rasa malu, mencari tempat bernaung, dibebani dukacita yang besar; tersiksa kerana perpisahan dengan Satī, dan telah memasuki keadaan sebagai janin…
Verse 90
सर्वपापहरा तेन गर्तेयं पृथि वीपते । भ्रूणगर्तेति विख्याता तस्य नामा जगत्त्रये
Oleh itu, wahai tuan bumi, lubang ini menjadi penghapus segala dosa. Namanya termasyhur di tiga alam sebagai “Bhrūṇagarta”.
Verse 91
सूत उवाच । एवमुक्त्वाथ सा वाणी विररामांऽतरिक्षगा । सोऽपि पार्थिवशार्दूलः प्रहृष्टः स्वपुरं ययौ
Sūta berkata: Setelah berkata demikian, suara di angkasa itu pun terdiam. Raja itu, harimau di antara para raja, dengan hati gembira kembali ke kotanya sendiri.
Verse 92
ततस्तं पापनिर्मुक्तं तेजसा भास्करोपमम् । दृष्ट्वा पुत्रास्तथा मर्त्याः प्रणेमुस्तुष्टिसंयुताः
Kemudian, melihat baginda bebas daripada dosa dan bersinar laksana matahari, para puteranya serta rakyat jelata pun bersujud, dipenuhi rasa puas dan gembira.
Verse 93
सोऽपि ब्राह्मणशार्दूलो वसिष्ठस्तं महीपतिम् । समभ्येत्य ततः प्राह हर्षगद्गदया गिरा
Kemudian Vasiṣṭha, harimau dalam kalangan brāhmaṇa, mendekati raja itu lalu bertutur dengan suara bergetar kerana sukacita.
Verse 94
दिष्ट्या मुक्तोसि राजेंद्र पापाद्ब्रह्मवधोद्भवात् । दिष्ट्या त्वं तेजसा युक्तः पुनः प्राप्तो निजं पुरम्
Dengan keberuntungan, wahai tuan segala raja, engkau telah dibebaskan daripada dosa yang lahir daripada pembunuhan brāhmaṇa. Dengan keberuntungan, engkau kembali berserta sinar tejas dan telah pulang ke kotamu sendiri.
Verse 95
तस्मात्कीर्तय भूपाल कस्मिंस्तीर्थे समागतः । त्वं मुक्तः पातकाद्घोराद्ब्रह्महत्यासमुद्भवात्
Oleh itu, wahai pelindung bumi, nyatakanlah di tīrtha (tempat suci) manakah engkau telah tiba—yang dengannya engkau dibebaskan daripada dosa dahsyat yang timbul daripada brahmahatyā.
Verse 96
ततः स कथयामास भ्रूणगर्तासमुद्भवम् । वृत्तांतं तस्य विप्रर्षेरनुभूतं यथा तथा
Lalu baginda menceritakan, sebagaimana dialami, kisah tentang Bhrūṇagarta—bagaimana ia terjadi—seperti yang diketahui oleh brāhmaṇa-ṛṣi itu.
Verse 97
ततस्ते मंत्रिणो वृद्धाः स च राजा मुनीश्वरः । पुत्रं प्रतर्दनंनाम राज्ये संस्थाप्य तत्क्षणात्
Kemudian para menteri yang tua-tua dan raja itu—terunggul dalam kebijaksanaan laksana muni—segera menobatkan puteranya bernama Pratardana di atas takhta kerajaan.
Verse 98
भ्रूणगर्तां समासाद्य तामेव द्विजसत्तमाः । तपश्चेरुर्महादेवं ध्यायमाना दिवा निशम्
Setibanya di Bhrūṇagarta itu, para dwija yang utama menjalani tapa, bermeditasi kepada Mahādeva siang dan malam tanpa henti.
Verse 99
गताश्च परमां सिद्धिं कालेनाल्पेन दुर्लभाम् । भ्रूणरूपधरं देवं पूजयित्वा महेश्वरम्
Dalam waktu yang singkat mereka mencapai siddhi tertinggi yang sukar diperoleh, setelah memuja Maheśvara, Tuhan yang mengambil rupa yang berkaitan dengan Bhrūṇa (janin).
Verse 100
ततःप्रभृति सा गर्ता प्रख्याता धरणीतले । भ्रूणगर्तेति विप्रेंद्राः सर्वपातकनाशिनी
Sejak saat itu, wahai yang terbaik di kalangan brāhmaṇa, lubang suci itu termasyhur di bumi sebagai “Bhrūṇagarta”, pemusnah segala dosa.
Verse 101
तत्र कृष्णचतुर्दश्यां यः श्राद्धं कुरुते नरः । स पितॄंस्तारयेन्नूनं दश पूर्वान्दशा परान्
Sesiapa yang melakukan śrāddha di sana pada Kṛṣṇa-caturdaśī (hari ke-14 paruh gelap) pasti menyelamatkan para leluhurnya—sepuluh keturunan terdahulu dan sepuluh keturunan kemudian.
Verse 102
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र श्राद्धं समाचरेत् । स्नानं च ब्राह्मणश्रेष्ठा दानं वापि स्वशक्तितः
Oleh itu, dengan segala usaha hendaklah seseorang melaksanakan śrāddha di sana dengan sempurna; dan juga mandi suci, wahai brāhmaṇa yang utama, serta bersedekah menurut kemampuan sendiri.