तस्मात्त्वं राक्षसो भूत्वा कञ्चित्कालं नृपो त्तम । स्वरूपं लप्स्यसे भूयो यस्मिन्काले शृणुष्व तम्
tasmāttvaṃ rākṣaso bhūtvā kañcitkālaṃ nṛpo ttama | svarūpaṃ lapsyase bhūyo yasminkāle śṛṇuṣva tam
“Maka, wahai raja yang terbaik, engkau akan menjadi rākṣasa untuk suatu waktu. Namun engkau akan memperoleh kembali rupa sejati dirimu—dengarkan daripadaku saat dan syarat terjadinya hal itu.”
Unspecified (a narrator/authority figure addressing the king; immediately followed by Sūta narration in the next verse)
Type: kshetra
Listener: nṛpottama (best of kings)
Scene: The speaker pronounces a destined transformation: the king will become a rākṣasa for a period, yet will regain his true form; the moment balances dread with assurance.
Even severe karmic consequences may be temporary; steadfast dharma and the right turning point can restore one to one’s true nature.
This verse sits within a Tīrthamāhātmya setting in Nāgarakhaṇḍa, but the specific tīrtha is not named in this single shloka.
No explicit rite (snāna, dāna, japa, vrata) is stated here; it foreshadows a condition for release.