
Pārvatī bertanya tentang kemasyhuran dan kebesaran Vīreśa, serta bagaimana liṅga di Kāśī itu menzahirkan diri, yang dikatakan memberi pencapaian dengan segera. Maheśvara menjawab dengan pendahuluan berbingkai pahala kebajikan, lalu mengisahkan teladan Raja Amitrajit—berdisiplin dalam dharma, cekap memerintah, dan sangat tekun berbhakti kepada Viṣṇu. Negeri baginda digambarkan dipenuhi nama Hari, arca dan kisah-kisah-Nya; adab masyarakat turut dibentuk oleh norma bhakti, dengan penekanan kuat pada ahiṃsā (tanpa kekerasan) dan pemeliharaan hari-hari suci Hari secara teratur. Nārada datang memuji wawasan raja yang berpusat pada Viṣṇu, lalu membawa khabar krisis: Malayagandhinī, puteri seorang Vidyādhara, diculik oleh asura perkasa Kaṅkālaketu, yang dikatakan hanya dapat ditewaskan dengan trisula miliknya sendiri. Nārada menunjukkan jalan ke kota bawah tanah Campakāvatī melalui lautan dan suatu pertemuan yang dipandu kuasa ilahi. Raja tiba di alam bawah, bertemu gadis yang berdukacita, dan dinasihati agar bertindak ketika asura itu tidur. Apabila asura pulang membanggakan harta dan rancangan perkahwinan paksa, dia tertidur bersama trisolanya; raja merampas senjata itu, mencabar dengan etika seorang pahlawan, lalu membunuhnya dan menyelamatkan sang puteri. Kisah kemudian kembali kepada bingkai penyelamatan Kāśī, mengisyaratkan bahawa mengingati Kāśī dan kesaktiannya mencegah kekotoran moral, serta menyediakan kesinambungan menuju asal-usul Vīreśa-liṅga dan tuntunan nazar (vrata) yang berkaitan.
Verse 1
पार्वत्युवाच । वीरेशस्य महेशान श्रूयते महिमा महान् । परां सिद्धिं परोपतुस्तत्र सिद्धाः परः शताः
Pārvatī berkata: “Wahai Maheśāna, sungguh agung kemuliaan Vīreśa yang didengari. Di sana, setelah mencapai siddhi tertinggi, lebih seratus Siddha telah sampai ke darjat parama.”
Verse 2
कथमाविर्भवस्तस्य काश्यां लिंगवरस्य तु । आशुसिद्धिप्रदस्येह तन्मे ब्रूहि जगत्पते
“Bagaimanakah Liṅga yang unggul itu menzahirkan diri di Kāśī—yang di sini mengurniakan pencapaian dengan segera? Wahai Jagatpati, jelaskanlah kepadaku.”
Verse 3
महेश्वर उवाच । निशामय महादेवि वीरेशाविर्भवं परम् । यं श्रुत्वापि नरः पुण्यं प्राप्नोति विपुलं शिवे
Maheśvara bersabda: “Dengarlah, wahai Mahādevī, kisah tertinggi tentang penzahiran Vīreśa. Wahai Śivā, dengan mendengarnya sahaja pun seseorang memperoleh pahala yang melimpah.”
Verse 4
आसीदमित्रजिन्नाम राजा परपुरंजयः । धार्मिकः सत्त्वसंपन्नः प्रजारंजनतत्परः
Ada seorang raja bernama Amitrajit, penakluk kota-kota musuh. Baginda berpegang pada dharma, kaya dengan kebajikan, serta tekun menggembirakan dan melindungi rakyat jelata.
Verse 5
यशोधनो वदान्यश्च सुधीर्ब्राह्मणदैवतः । सदैवावभृथस्नानपरिक्लिन्न शिरोरुहः
Baginda kaya dengan kemasyhuran, pemurah dan bijaksana; bagi baginda para Brāhmaṇa bagaikan para dewa. Rambut baginda sentiasa lembap, seolah-olah baru selesai avabhṛtha-snāna (mandi upacara).
Verse 6
विनीतो नीतिसंपन्नः कुशलः सर्वकर्मसु । विद्याब्धिपारदृश्वा च गुणवान्गुणिवत्सलः
Baginda rendah hati, kaya dengan tata susila dan mahir dalam segala pekerjaan. Setelah menyaksikan tebing seberang lautan ilmu, baginda menjadi insan berakhlak mulia serta sentiasa mengasihi orang-orang yang berbudi.
Verse 7
कृतज्ञो मधुरालापः पापकर्मपराङ्मुखः । सत्यवाक्छौचनिलयः स्वल्पवाग्विजितेंद्रियः
Baginda tahu berterima kasih, tutur katanya manis, dan berpaling daripada perbuatan dosa. Kata-katanya benar, teguh dalam kesucian, sedikit bicara, serta menundukkan pancaindera.
Verse 8
रणांगणे कृतांताभः संख्यावांश्च सदोजिरे । कामिनीकामकेलिज्ञो युवापि स्थविरप्रियः
Di medan perang baginda bagaikan Kāla, maut itu sendiri, dan teguh dalam perhitungan serta musyawarah. Walau mengetahui seni asmara, namun pada usia muda pun baginda tetap berpegang pada jalan yang diredai para tua-tua.
Verse 9
धर्मार्थैधितकोशश्च समृद्धबलवाहनः । सुभगश्च सुरूपश्च सुमेधाः सुप्रजाश्रयः
Perbendaharaan baginda makmur melalui dharma dan harta yang benar; kekuatan tentera serta kenderaan pun melimpah. Baginda bernasib baik dan tampan, tajam akal, serta menjadi tempat naungan orang-orang baik.
Verse 10
स्थैर्य धैर्य समापन्नो देशकालविचक्षणः । मन्यमानप्रदो नित्यं सर्वदूषणवर्जितः
Baginda dikurniai keteguhan dan keberanian, serta bijaksana menilai tempat dan waktu. Sentiasa memberikan penghormatan yang sewajarnya, baginda bebas daripada segala cela.
Verse 11
वासुदेवांघ्रियुगले चेतोवृत्तिं निधाय सः । चकार राज्यं निर्द्वंद्वं विष्वगीति विवर्जितम्
Dengan menambat gerak hati pada sepasang kaki suci Vāsudeva, baginda memerintah kerajaan tanpa pertikaian—bebas sengketa, tanpa perselisihan dan tanpa jerit permusuhan di segenap penjuru.
Verse 12
अलंघ्यशासनः श्रीमान्विष्णुभक्तिपरायणः । अभुनक्प्रचुरान्भोगान्समंताद्विष्णुसात्कृतान्
Perintahnya tidak dapat dilanggar; baginda mulia lagi bersinar, dan sepenuhnya bersandar pada bhakti kepada Viṣṇu. Baginda menikmati kenikmatan yang melimpah—di segenap sisi disucikan serta dianugerahkan oleh rahmat Viṣṇu.
Verse 13
हरेरायतनान्युच्चैः प्रतिसौधं पदेपदे । तस्य राज्ये समभवन्महाभाग्यनिधेः शिवे
Dalam kerajaannya, tempat suci Hari menjulang tinggi—di hadapan setiap istana, pada setiap langkah. Wahai Śivā, dalam kerajaan khazanah tuah besar itu, kemegahan sedemikian pun terzahir.
Verse 14
गोविंदगोपगोपाल गोपीजनमनोहर । गदापाणे गुणातीत गुणाढ्य गरुडध्वज
Wahai Govinda—pelindung para gopa, wahai Gopāla—penggoda hati para gopī! Wahai pemegang gada, melampaui segala guṇa namun sarat segala keutamaan, wahai yang berpanji Garuḍa!
Verse 15
केशिहृत्कैटभाराते कंसारे कमलापते । कृष्णकेशव कंजाक्ष कीनाश भयनाशन
Wahai pembunuh Keśin, musuh Kaiṭabha, pemusnah Kaṃsa, Tuhan bagi Kamalā! Wahai Kṛṣṇa, wahai Keśava, yang bermata teratai—wahai penghapus takut, pemusnah maut!
Verse 16
पुरुषोत्तम पापारे पुंडरीकविलोचन । पीतकौशेयवसन पद्मनाभ परात्पर
Wahai Puruṣottama, musuh dosa; wahai Yang bermata teratai; yang berselimut sutera kuning; wahai Padmanābha, Yang Maha Tinggi melampaui segala yang tertinggi!
Verse 17
जनार्दन जगन्नाथ जाह्नवीजलजन्मभूः । जन्मिनां जन्महरण जंजपूकाघनाशन
Wahai Janārdana, Tuhan alam semesta; yang penampakan-Nya terkait dengan air Jāhnavī (Gaṅgā); penghapus kelahiran bagi makhluk berjasad; pemusnah timbunan kekotoran yang pekat!
Verse 18
श्रीवत्सवक्षः श्रीकांत श्रीकर श्रेयसां निधे । श्रीरंगशार्ङ्गकोदंड शौरे शीतांशुलोचन
Wahai Dia yang di dadanya bertanda Śrīvatsa; wahai Śrīkānta, kekasih Śrī; pemberi keberkatan; khazanah segala kesejahteraan; wahai Tuhan Śrīraṅga; pemegang busur Śārṅga; wahai Śauri, bermata bulan!
Verse 19
दैत्यारे दानवाराते दामोदर दुरंतक । देवकीहृदयानंद दंदशूकेश्वरेशय
Wahai musuh para Daitya, penentang para Dānava; wahai Dāmodara, pemusnah yang sukar ditandingi; kegembiraan hati Devakī; wahai Tuhan segala tuhan, penguasa bahkan atas raja-raja nāga!
Verse 20
विष्णो वैकुंठनिलय बाणारे विष्टरश्रवः । विष्वक्सेन विराधारे वनमालिन्वनप्रिय
Wahai Viṣṇu, penghuni Vaikuṇṭha; pembunuh Bāṇa; termasyhur ke segenap penjuru; wahai Viṣvaksena; pemusnah Virādha; pemakai kalung bunga rimba; pencinta hutan!
Verse 21
त्रिविक्रमत्रिलोकीश चक्रपाणे चतुर्भुज । इत्यादीनि पवित्राणि नामानि प्रतिमंदिरम्
“Trivikrama”, “Tuhan tiga alam”, “Pemegang cakra”, “Yang berlengan empat”—demikian dan nama-nama suci yang lain terdapat di setiap kuil.
Verse 22
स्त्रीवृद्धबालगोपाल वदनोदीरितानि तु । श्रूयते यत्रकुत्रापि रम्याणि मधुविद्विषः
Dilafazkan dari mulut wanita, orang tua, kanak-kanak dan anak gembala—di mana-mana jua—terdengarlah nama-nama indah Musuh Madhu (Viṣṇu).
Verse 23
सुरसाकाननान्येव विलोक्यंते गृहेगृहे । चरित्राणि विचित्राणि पवित्राण्यब्धिजापतेः
Dari rumah ke rumah tampak seolah-olah taman kenikmatan para dewa; perbuatan yang menakjubkan lagi menyucikan milik Suami Dewi yang lahir dari samudera (Viṣṇu) dipamerkan.
Verse 24
सौधभित्तिषु दृश्यंते चित्रकृन्निर्मितानि तु । ऋते हरिकथायास्तु नान्या वार्ता निशम्यते
Pada dinding-dinding mahligai terlihat lukisan buatan para seniman; dan selain kisah Hari, tiada bicara lain yang didengari.
Verse 25
हरिणा नैव विध्यंते हरिनामांशधारिणः । तस्य राज्ञो भयाद्व्याधैररण्यसुखचारिणः
Mereka yang memegang walau sedikit bahagian daripada Nama Hari tidak ditimpa bahaya oleh rusa; kerana takut akan Raja itu (Hari), para pemburu yang biasa merayau di rimba dengan senang pun menahan tangan.
Verse 26
न मत्स्या नैव कमठा न वराहाश्च केनचित् । हन्यंते क्वापि तद्भीत्या मत्स्यमांसाशिनापि वै
Dalam wilayah pemerintahannya, tiada sesiapa pun pernah membunuh ikan, kura-kura atau babi hutan di mana-mana; kerana takut akan titahnya, bahkan mereka yang biasa makan ikan dan daging pun turut menahan diri.
Verse 27
अप्युत्तानशयास्तस्य राष्ट्रे मित्रजितः क्वचित् । स्तनपानं न कुर्वंति संप्राप्य हरिवासरम्
Di negeri Raja Mitrajit, kadang-kadang bayi yang terlentang pun menahan diri daripada menyusu apabila tiba hari suci bagi Hari.
Verse 28
पशवोपि तृणाहारं परित्यज्य हरेर्दिने । उपोषणपरा जाता अन्येषां का कथा नृणाम्
Pada hari Hari, bahkan haiwan pun meninggalkan rumput makanannya lalu tekun berpuasa; apatah lagi makhluk lain, khususnya manusia.
Verse 29
महामहोत्सवः सर्वैः पुरौकोभिर्वितन्यते । तस्मिन्प्रशासति भुवं संप्राप्ते हरिवासरे
Apabila raja itu memerintah bumi dan tibanya hari suci Hari, seluruh penduduk kota bersama-sama mengadakan perayaan besar.
Verse 30
स एव दंड्योऽभूत्तस्य राज्ञो मित्रजितः क्षितौ । यो विष्णुभक्तिरहितः प्राणैरपि धनैरपि
Di bawah pemerintahan Raja Mitrajit di bumi, hanya orang itulah yang layak dihukum: yang tiada bhakti kepada Wisnu, sama ada pada nyawanya mahupun pada hartanya.
Verse 31
अंत्यजा अपि तद्राष्ट्रे शंखचक्रांकधारिणः । संप्राप्य वैष्णवीं दीक्षां दीक्षिता इव संबभुः
Bahkan golongan yang terpinggir di negeri itu pun memikul tanda suci sangkha dan cakra; setelah menerima diksha Waisnawa, mereka tampak seolah-olah para inisiat yang telah ditahbiskan.
Verse 32
शुभानि यानि कर्माणि क्रियंतेऽनुदिनं जनैः । वासुदेवे समर्प्यंते तानि तैरफलेप्सुभिः
Segala amal baik yang dilakukan manusia setiap hari, semuanya mereka persembahkan kepada Vāsudeva—mereka yang tidak menginginkan sebarang ganjaran.
Verse 33
विना मुकुंदं गोविदं परमानंदमच्युतम् । नान्यो जप्येतमन्येत न भज्येत जनैः क्वचित्
Selain Mukunda—Govinda, Kebahagiaan Tertinggi, Acyuta—tiada yang lain patut dijadikan japa, dan tidak pula disembah oleh manusia di mana-mana.
Verse 34
कृष्ण एव परो देव कृष्णएव परागतिः । कृष्ण एव परो बंधुस्तस्यासीदवनीपतेः
Bagi raja penguasa bumi itu, Kṛṣṇa sahaja Tuhan Yang Maha Tinggi; Kṛṣṇa sahaja tempat berlindung tertinggi; Kṛṣṇa sahaja kerabat dan pelindung yang paling utama.
Verse 35
एवं तस्मिन्महीपाले राज्यं सम्यक्प्रशासति । एकदा नारदः श्रीमांस्तं दिदृक्षुः समाययौ
Tatkala raja itu memerintah kerajaannya dengan sebaik-baiknya demikian, pada suatu hari Nārada yang mulia datang, dengan hasrat untuk menemuinya.
Verse 36
राज्ञा समर्चितः सोथ मधुपर्क विधानतः । नारदो वर्णयामास तममित्रजितं नृपम्
Raja telah memuliakannya menurut tatacara madhuparka dengan sempurna; kemudian Nārada pun mengungkapkan pujian kepada raja itu, penakluk segala musuh.
Verse 37
नारद उवाच । धन्योसि कृतकृत्योसि मान्योप्यसि दिवौकसाम् । सर्वभूतेषु गोविंदं परिपश्यन्विशांपते
Nārada berkata: “Berbahagialah engkau; hidupmu telah mencapai tujuan; bahkan di kalangan penghuni syurga pun engkau layak dimuliakan, wahai tuan manusia, kerana engkau melihat Govinda dalam semua makhluk.”
Verse 38
यो वेद पुरुषो विष्णुर्यो यज्ञपुरुषो हरिः । योंतरात्मास्य जगतः कर्ता हर्ताविता विभुः
Dialah Viṣṇu, Purusha dalam Weda; Dialah Hari, Purusha dalam yajña; Dialah Ātman terdalam jagat ini—Pencipta, Penarik kembali, Pelindung, Tuhan Yang Maha Meliputi.
Verse 39
तन्मयं पश्यतो विश्वं तव भूपालसत्तम । दर्शनं प्राप्य शुभदं शुचित्वमगमं परम्
Wahai raja yang paling utama, kerana engkau memandang alam semesta ini dipenuhi oleh-Nya, engkau telah memperoleh darśana yang membawa keberkatan, dan melaluinya mencapai kesucian yang tertinggi.
Verse 40
एक एव हि सारोत्र संसारे क्षणभंगुरे । कमलाकांत पादाब्ज भक्तिभावोऽखिलप्रदः
Dalam dunia samsara yang sekejap ini, hanya satu yang benar-benar inti: bhakti penuh kasih kepada padma-pāda Kamalākānta (Tuhan bagi Lakṣmī), yang mengurniakan segala kebaikan.
Verse 41
परित्यज्य हि यः सर्वं विप्णुमेकं सदा भजेत् । सुमेधसं भजंते तं पदार्थाः सर्व एव हि
Sesungguhnya, sesiapa yang meninggalkan segala yang lain lalu sentiasa berbhakti hanya kepada Viṣṇu, kepada insan yang bijaksana itu segala pencapaian datang sendiri untuk berkhidmat.
Verse 42
हृषीकेशे हृषीकाणि यस्य स्थैर्यं गतान्यहो । स एव स्थैर्यमाप्नोति ब्रह्मांडेऽतीव चंचले
Ah! Sesiapa yang pancainderanya menjadi teguh hanya pada Hṛṣīkeśa, dialah yang memperoleh keteguhan sejati walau dalam alam semesta yang amat gelisah.
Verse 43
यौवनं धनमायुष्यं पद्मिनीजलबिंदुवत् । अतीव चपलं ज्ञात्वाऽच्युतमेकं समाश्रयेत्
Dengan mengetahui bahawa muda, harta dan usia laksana titisan air di atas daun teratai—amat rapuh—hendaklah berlindung hanya pada Acyuta.
Verse 44
वाचि चेतसि सर्वत्र यस्य देवो जनार्दनः । स एव सर्वदा वंद्यो नररूपी जनार्दनः
Sesiapa yang pada tutur kata dan dalam hati, di mana-mana hadir Dewa Janārdana, dialah sentiasa wajar dihormati; kerana Janārdana sendiri bersemayam dalam dirinya dalam rupa manusia.
Verse 45
निर्व्याज प्रणिधानेन शीलयित्वा श्रियःपतिम् । पुरुषोत्तमतां को न प्राप्तवानिह भूतले
Dengan penyerahan yang ikhlas tanpa helah, setelah membiasakan bhakti kepada Śriyaḥpati (Tuan kepada Lakṣmī), siapakah di bumi ini yang tidak mencapai kemuliaan “Puruṣottama” yang tertinggi?
Verse 46
अनया विष्णुभक्त्या ते संतुष्टेंद्रियमानसः । उपकर्तुमना ब्रूयां तन्निशामय भूपते
Dengan bhakti suci tuanku kepada Viṣṇu, pancaindera dan minda tuanku menjadi tenang serta puas. Dengan hasrat hendak berbuat kebajikan kepada tuanku, aku akan berkata—dengarlah dengan saksama, wahai raja.
Verse 47
बाला विद्याधरसुता नाम्ना मलयगंधिनी । क्रीडंती पितुराक्रोडे हृता कंकालकेतुना
Seorang gadis muda, puteri seorang Vidyādhara bernama Malayagandhinī, sedang bermain di pangkuan ayahnya—ketika itu dia diculik oleh Kaṃkālaketu.
Verse 48
कपालकेतुपुत्रेण दानवेन बलीयसा । आगामिन्यां तृतीयायां तस्याः पाणिग्रहृं किल
Dikatakan bahawa oleh seorang Dānava yang sangat perkasa, putera Kapālaketu, upacara “pāṇigrahaṇa” (akad perkahwinan dengan menyambut tangan) untuknya akan dilangsungkan pada hari tṛtīyā yang akan datang.
Verse 49
पाताले चंपकावत्यां नगर्यां सास्ति सांप्रतम् । हाटकेशात्समागच्छंस्तया हंसाश्रुनेत्रया
Kini dia berada di Pātāla, di kota bernama Campakāvatī. Dalam perjalanan dari Hāṭakeśa, aku bertemu dengannya—matanya bergenang air mata yang mengalir.
Verse 50
दृष्टः प्रणम्य विज्ञप्तो यथा तच्च निथामय । ब्रह्मचारिन्मुनिश्रेष्ठ गंधमादनशैलतः
Tatkala melihat tuan, aku bersujud dan mempersembahkan hal itu sebagaimana adanya—mohon dengarkan. Wahai brahmacārin, yang terbaik antara para resi, aku datang dari Gunung Gandhamādana.
Verse 51
बालक्रीडनकासक्तां मोहयित्वा निनाय सः । कंकालकेतुर्दुर्वृत्तो दुर्जयोन्यास्त्रघाततः
Ketika dia asyik dalam permainan kanak-kanak, dia diperdaya lalu dibawa pergi olehnya. Kaṃkālaketu itu—berkelakuan jahat—sukar ditundukkan oleh hentaman senjata-senjata lain.
Verse 52
स्वस्य त्रिशूलघातेन म्रियते नान्यथा रणे । जगत्पर्याकुलीकृत्य निद्रात्यत्रविनिर्भयः
Dalam peperangan, dia hanya dapat dibunuh oleh tikaman trisula miliknya sendiri, bukan dengan cara lain. Setelah mengacaukan seluruh dunia, dia tidur di sini tanpa rasa takut.
Verse 53
यदि कोपि कृतज्ञो मां हत्वेमं दुष्टदानवम् । मद्दत्तेन त्रिशूलेन नयेद्भद्रं भवेन्नरः
Jika ada seseorang yang tahu berterima kasih membunuh Dānava yang jahat ini demi aku, dengan trisula yang aku berikan, maka orang itu pasti memperoleh kesejahteraan dan keberuntungan.
Verse 54
यदत्रोपचिकीर्षुस्त्वं रक्ष मां दुष्टदानवात् । ममापि हि वरो दत्तो भगवत्या महामुने
Jika engkau benar-benar ingin menolong di sini, lindungilah aku daripada Dānava yang jahat itu. Kerana aku juga telah menerima suatu anugerah daripada Dewi Yang Mulia, wahai mahamuni.
Verse 55
विष्णुभक्तो युवा धीमान्पुत्रि त्वां परिणेष्यति । आ तृतीया तिथि यथा तद्वाक्यं तथ्यतां व्रजेत्
Wahai puteri, seorang pemuda bijaksana, bhakta Viṣṇu, akan mengahwinimu; agar menjelang tṛtīyā tithi, kata-kata itu menjadi nyata sebagai kebenaran.
Verse 56
तथा निमित्तमात्रं त्वं भव यत्नं समाचर । इति तद्वचनाद्राजन्विष्णुभक्तिपरायणम् । युवानं चापि धीमंतं त्वामनु प्राप्तवानहम्
“Engkau jadilah sekadar alat, namun tetaplah berusaha dengan tekun.” Maka, wahai Raja, menurut sabda itu aku datang menyusulmu—masih muda, bijaksana, dan teguh dalam bhakti kepada Viṣṇu.
Verse 57
तद्गच्छ कार्यसिद्ध्यै त्वं हत्वा तं दुष्टदानवम् । आनयाशु महाबाहो शुभां मलयगंधिनीम्
“Maka pergilah demi keberhasilan tugasmu. Tewaskan Dānava yang durjana itu, dan segeralah bawa pulang, wahai yang berlengan perkasa, gadis bertuah yang harum laksana hembusan cendana Malaya.”
Verse 58
सा तु विद्याधरी जीवेद्विलोक्य त्वां नरेश्वर । पार्वतीवचनाद्दुष्टं घातयिष्यत्ययत्नतः
“Wahai penguasa manusia, Vidyādharī itu akan terus hidup apabila memandangmu; dan dengan sabda Pārvatī, dia akan menyebabkan si durjana itu terbunuh tanpa susah payah.”
Verse 59
इति नारदवाक्यं स निशम्यामित्रजिन्नृपः । अनल्पोत्कलिको जातो विद्याधरसुतां प्रति
Mendengar kata-kata Nārada itu, raja penakluk musuh tersebut dipenuhi keghairahan yang besar terhadap puteri Vidyādhara.
Verse 60
उपायं चापि पप्रच्छ गंतुं तां चंपकावतीम् । नारदेन पुनः प्रोक्तः स राजा गिरिराजजे
Baginda juga bertanya tentang ikhtiar untuk pergi ke Campakāvatī. Lalu Nārada sekali lagi menasihati raja itu, wahai puteri Raja Gunung.
Verse 61
तूर्णमर्णवमासाद्य पूर्णिमादिवसे नृप । भवान्द्रक्ष्यति पोतस्थः कल्पवृंदारथस्थितम्
Wahai Raja, segeralah sampai ke lautan pada hari Purnima. Dengan duduk di dalam perahu, tuanku akan menyaksikannya di atas rata, di tengah rimbunan pokok Kalpavriksha yang menunaikan hajat.
Verse 62
तत्र दिव्यांगना काचिद्दिव्यपर्यंक संस्थिता । वीणामादाय गायंती गाथां गास्यति सुस्वरम्
Di sana ada seorang bidadari, duduk di atas pelaminan ilahi. Ia akan mengangkat vīṇā lalu menyanyikan sebuah gāthā dengan suara merdu lagi membawa berkat.
Verse 63
यत्कर्मविहितं येन शुभं वाथ शुभेतरम् । स एव भुंक्ते तत्तथ्यं विधिसूत्रनियंत्रितः
Apa jua perbuatan yang dilakukan seseorang—baik atau buruk—dialah sendiri yang pasti menanggung buahnya, terikat oleh benang hukum kosmik (vidhi).
Verse 64
गाथामिमां सा संगीय सरथा स महीरुहा । सपर्यंका क्षणादेव मध्ये सिंधुं प्रवेक्ष्यति
Setelah menyanyikan gāthā ini, dia—bersama ratanya, bersama pohon besar itu, serta bersama pelaminannya—dalam sekelip mata akan memasuki tengah lautan.
Verse 65
भवानप्यविशंकं च ततः पोतान्महार्णवे । तामनु व्रजतु क्षिप्रं यज्ञवाराहमास्तुवन्
Tuanku juga, tanpa ragu, kemudian turun dari perahu ke samudra agung dan segera mengikutinya, sambil memuji Yajña-Varāha—jelmaan Babi Hutan yang merupakan Yajña (korban suci) itu sendiri.
Verse 66
ततो द्रक्ष्यसि पाताले नगरीं चंपकावतीम् । महामनोहरा राजन्सहितां बालयानया
Kemudian, wahai Raja, tuanku akan menyaksikan di Pātāla kota bernama Campakāvatī—teramat mempesona—bersama gadis ini yang akan memimpin tuanku ke sana.
Verse 67
इत्युक्त्वांतर्हितो देवि स चतुर्मुखनंदनः । राजाप्यर्णवमासाद्य यथोक्तं परिलक्ष्य च
Setelah berkata demikian, wahai Dewi, putera Yang Bermuka Empat (Brahmā) itu pun lenyap. Raja juga sampai ke lautan dan, sebagaimana diperintahkan, meneliti tanda itu dengan cermat.
Verse 68
विवेशांतःसमुद्रं च नगरीमाससाद ताम् । साथ विद्याधरी बाला नेत्रप्राघुणकी कृता
Baginda memasuki lautan di bahagian dalam lalu sampai ke kota itu. Di sana, gadis Vidyādharī itu seolah-olah menjadi jamuan bagi pandangan mata.
Verse 69
तेन राज्ञा त्रिजगती सौंदर्यश्रीरिवैकिका । पातालदेवतेयं वा ममनेत्रोत्सवाय किम्
Pada pandangan raja, seakan-akan seri keindahan tiga alam berdiri menjelma dalam satu wujud. Atau adakah ini dewi Pātāla yang menampakkan diri demi pesta bagi mataku?
Verse 70
निरणायि मधुद्वेष्ट्रा स्रष्टुः सृष्टिविलक्षणा । कुहूराहुभयादेषा कांतिश्चांद्रमसी किमु
Adakah dia dibentuk oleh Madhudveṣṭṛ (Viṣṇu) sebagai ciptaan yang luar biasa, berbeza daripada karya Sang Pencipta? Atau inikah seri laksana bulan, lahir kerana takut akan malam bulan mati dan Rāhu?
Verse 71
योषिद्रूपं समाश्रित्य तिष्ठतेऽत्राकुतोऽभया । इत्थं क्षणं तां निर्वर्ण्य स राजागात्तदंतिकम्
Dengan menyarung rupa seorang wanita, dia berdiri di sini tanpa gentar—maka dari mana datangnya takut? Demikian, setelah menatapnya seketika, raja pun pergi mendekatinya.
Verse 72
सा विलोक्याथ तं बाला नितरां मधुराकृतिम् । विशालोरस्थलतलं प्रलंबतुलसीस्रजम्
Kemudian gadis itu memandangnya—berwajah amat manis menawan; berdada bidang, dengan kalungan tulasī yang panjang berjuntai.
Verse 73
शंखचक्रांकसुभग भुजद्वयविराजितम् । हरिनामाक्षरसुधा सुधौत रदनावलिम्
Kedua-dua lengannya bersinar, dihiasi tanda bertuah sangkha dan cakra; dan barisan giginya tampak seolah-olah disucikan oleh nektar suku kata Nama Hari.
Verse 74
भवानीभक्तिबीजोत्थं भूरुहं पुरुषाकृतिम् । मनोरथफलैः पूर्णमासीद्धृष्टतनूरुहा
Dia tampak bagaikan pohon yang tumbuh daripada benih bhakti kepada Bhavānī—berwujud seorang lelaki—sarat dengan buah hajat yang tertunai; lalu bulu roma pada tubuhnya pun meremang kerana ekstasi.
Verse 75
दोलापर्यंकमुत्सृज्य ह्रीभरा नम्रकंधरा । वेपथुं च परिष्टभ्य बाला प्रोवाच भूपतिम्
Meninggalkan katil-buaian, dengan tengkuk tunduk kerana berat rasa malu, sambil menahan getar, gadis itu pun berkata kepada raja.
Verse 76
कस्त्वमत्र कृतांतस्य भवनं मधुराकृते । प्राप्तो मे मंदभाग्यायाश्चेतोवृत्तिं निरुंधयन्
Wahai yang berwajah manis, siapakah engkau di sini—di kediaman Kṛtānta (Dewa Maut)? Engkau datang, dan untuk aku yang malang, engkau menahan serta meneguhkan gerak-geri minda yang resah.
Verse 77
यावन्नायाति सुभग स कठोरतराकृतिः । अतिपर्याकुलीकृत्य त्रिलोकीं दानवो मुहुः
Wahai yang beruntung, sebelum dānava yang berwujud amat keras itu tiba—dia yang berulang kali mengacaukan tiga alam dengan kegemparan besar—(bertindaklah sekarang).
Verse 78
कंकालकेतुर्दुर्वृत्तस्त्ववध्यः परहेतिभिः । तावद्गुप्तं समातिष्ठ शस्त्रागारेति गह्वरे
Kaṅkālaketu berkelakuan jahat dan tidak dapat dibunuh oleh senjata orang lain. Maka, buat sementara, bersembunyilah dan tetaplah di gedung senjata—dalam ceruk yang dalam ini.
Verse 79
न मे कन्याव्रतं भंक्तुं स समर्थ उमा वरात् । आगामिन्यां तृतीयायां परश्वः पाणिपीडनम्
Dengan kurnia Umā, dia tidak mampu memecahkan nazar kegadisanku. Pada tithi Tṛtīyā yang akan datang—lusa—akan berlangsung pāṇipīḍana, iaitu upacara menggenggam tangan dalam perkahwinan.
Verse 80
संचिकीर्षति दुष्टात्मा गतायुर्मम शापतः । मा तद्भीतिं कुरु युवंस्तत्कार्यं भविताचिरम्
Si jahat itu berniat melakukan keburukan, namun hayatnya telah habis kerana sumpahanku. Jangan takut akan hal itu; pengakhirannya akan tiba tidak lama lagi.
Verse 81
विद्याधर्येति चोक्तः स शस्त्रागारे निगूढवत् । स्थितो वीरो महाबाहुर्दानवागमने क्षणः
Setelah disapa sedemikian oleh Vidyādharī, wira berlengan gagah itu kekal bersembunyi di gudang senjata, menunggu saat ketibaan dānava.
Verse 82
अथ सायं समायातो दानवो भीषणाकृतिः । त्रिशूलं कलयन्पाणौ मृत्योरपि भयावहम्
Kemudian, pada waktu petang, dānava yang berwujud menakutkan itu tiba, memegang trisula di tangannya—yang bahkan menakutkan bagi Kematian itu sendiri.
Verse 83
आगत्य दानवो रौद्रः प्रलयांबुदनिस्वनः । विद्याधरीं जगादेति मदाघूर्णितलोचनः
Setelah tiba, dānava yang garang itu—mengaum bagaikan awan kiamat—berbicara kepada Vidyādharī, matanya berputar kerana mabuk.
Verse 84
गृहाणेमानि रत्नानि दिव्यानि वरवर्णिनि । कन्यात्वं च परश्वस्ते पाणिग्राहादपैष्यति
Terimalah permata surgawi ini, wahai wanita yang berkulit indah. Dan kegadisanmu akan hilang lusa, apabila aku memegang tanganmu dalam perkahwinan.
Verse 85
दासीनामयुतं प्रातर्दास्यामि तव सुंदरि । आसुरीणां सुरीणां च दानवीनां मनोहरम्
Wahai yang jelita, esok pagi aku akan memberimu sepuluh ribu pelayan wanita—wanita-wanita menawan yang diambil daripada kaum Asura, Deva, dan Dānava.
Verse 86
गंधर्वीणां नरीणां च किन्नरीणां शतंशतम् । विद्याधरीणां नागीनां यक्षिणीनां शतानि षट्
Akan ada ratusan demi ratusan wanita Gandharvī dan gadis manusia, serta ratusan demi ratusan wanita Kinnarī; dan akan ada enam ratus wanita Vidyādharī, Nāgī dan Yakṣiṇī.
Verse 87
राक्षसीनां शतान्यष्टौ शतमप्सरसां वरम् । एतास्ते परिचारिण्यो भविष्यंत्यमलाशये
Akan ada lapan ratus wanita Rākṣasī, dan seratus Apsaras yang unggul. Wahai yang berhati suci, mereka semua akan menjadi dayang-dayangmu.
Verse 88
यावत्संपत्तिसंभारो दिक्पालानां गृहेषु वै । मत्परिग्रहतां प्राप्य तावतस्त्वमिहेश्वरी
Selama mana himpunan kemegahan yang terkumpul di rumah para Penjaga Arah (Dikpāla) masih kekal, setelah engkau memperoleh naungan perlindunganku, selama itulah engkau akan menjadi wanita pemerintah di sini.
Verse 89
दिव्यान्भोगान्मया सार्धं भोक्ष्यसे मत्परिग्रहात् । कदा परश्वो भविता यस्मिन्वैवाहिको विधिः
Dengan berada di bawah naunganku, engkau akan menikmati kenikmatan ilahi bersamaku. Bilakah akan tiba—lusa—hari ketika upacara perkahwinan itu dilaksanakan?
Verse 90
त्वदंगसंगसंस्पर्श सुखसंदोह मेदुरः । परां निर्वृतिमाप्स्यामि परश्वो निकटं यदि
Diperkaya dengan kegembiraan hasil sentuhan anggota tubuhmu, aku akan mencapai kepuasan tertinggi sekiranya lusa benar-benar dekat.
Verse 91
मनोरथाश्चिरं यावद्यं मे हृदि समेधिताः । तान्कृतार्थी करिष्यामि परश्वस्तव संगमात्
Hasrat yang sekian lama tumbuh di dalam hatiku, akan aku penuhi dengan bertemu denganmu pada hari lusa.
Verse 92
जित्वा देवान्रणे सर्वानिंद्रादीन्मृगलोचने । त्रैलोक्यैश्वर्यसंपत्तेस्त्वां करिष्यामि चेश्वरीम्
Setelah menakluki semua dewa dalam pertempuran, bermula dengan Indra, wahai si mata rusa, aku akan menjadikanmu ratu ke atas kemakmuran dan kekuasaan tiga dunia.
Verse 93
आधायांके त्रिशूलं स्वे सुष्वापेति प्रलप्य सः । नरमांसवसास्वाद प्रमत्तो वीतसाध्वसः
Meletakkan trisulanya sendiri di atas riba, dia meracau demikian dan tertidur, mabuk dengan rasa daging dan lemak manusia, lalai dan bebas daripada ketakutan.
Verse 94
वरं स्मरंती सा गौर्या विद्याधरकुमारिका । विज्ञाय तं प्रमत्तं च सुसुप्तं चातिनिर्भयम्
Gadis Vidyādhara yang jelita itu, teringatkan bakal suaminya, menyedari bahawa dia (raksasa itu) cuai, tidur nyenyak, dan sangat tidak takut.
Verse 95
आहूय तं नरवरं वरं सर्वांगसुंदरम् । विष्णुभक्तिकृतत्राणं प्राणनाथेति जल्प्य च
Dia memanggil lelaki terbaik itu—kekasih yang elok sempurna pada seluruh anggota—yang terselamat kerana bhakti kepada Viṣṇu, lalu berkata sambil menyeru: “Wahai Tuan hayatku!”
Verse 96
शूलं तदंकादादाय गृहाणेमं जहि द्रुतम् । इति त्रिशूलं बालातो बालार्कसदृशद्युति
Dia berkata: “Ambillah lembing itu dari pangkuannya; genggam dan bunuh dia segera!” Maka trisula yang bercahaya seperti matahari baru terbit pun diambil daripada gadis itu.
Verse 97
समादाय महाबाहुः स तदा मित्रजिन्नृपः । जहर्ष च जगादोच्चैर्बालायाश्चाभयं दिशन्
Ketika itu Raja Mitrajit yang berlengan perkasa mengangkatnya; dengan gembira baginda berseru lantang, sambil menganugerahkan keberanian tanpa takut kepada gadis itu.
Verse 98
वामपादप्रहारेण तमाताड्य स निर्भयः । संस्मरंश्चक्रिणं चित्ते जगद्रक्षामणिं हरिम्
Dengan tendangan kaki kiri dia menghentamnya, lalu berdiri tanpa gentar, sambil mengingati dalam hati Hari, pemegang cakra, permata pelindung alam semesta.
Verse 99
जर्गाद तिष्ठ रे दुष्ट कन्याधर्षणलालस । युध्यस्वात्र मया सार्धं न सुप्तं हन्म्यहं रिपुम्
Dia berkata: “Bangun dan berdirilah, wahai si jahat, yang bernafsu mencemari seorang gadis! Bertarunglah di sini bersamaku—aku tidak memukul musuh yang sedang tidur.”
Verse 100
इति संश्रुत्य संभ्रांत उत्थाय स दनोः सुतः । त्रिशूलं देहि मे कांते प्रोवाचेति मुहुर्मुहुः
Mendengar itu, putera Danu bangkit dengan gelisah; berkali-kali dia merayu, “Wahai kekasih, berikanlah trisula itu kepadaku!”
Verse 110
त्वया कपटरूपेण बलिनः कैटभादयः । न बलेन हताः संख्ये हता एवच्छलेन हि
Olehmu, dengan menyamar dalam rupa yang memperdaya, yang gagah seperti Kaiṭabha dan lainnya telah ditewaskan; bukan semata-mata oleh kekuatan di medan perang, tetapi sesungguhnya oleh siasat dan helah.
Verse 120
निजघान महाबाहुः स च प्राणाञ्जहौ क्षणात् । इत्थं कंकालकेतुं स निहत्य सुरकंपनम्
Yang berlengan perkasa menumbangkannya, dan dia pun melepaskan nyawa sekelip mata. Demikianlah dia membunuh Kaṅkālaketu, yang menggentarkan para dewa.
Verse 130
अपि स्मृत्वा पुरीं यां वै काशीं त्रैलोक्यकांक्षिताम् । न नरो लिप्यते पापैस्तां विवेश स भूपतिः
Bahkan dengan mengingati kota Kāśī—yang didambakan oleh tiga alam—seseorang tidak terpalit dosa. Maka raja itu pun memasuki Kāśī tersebut.
Verse 140
इति राज्ञोदिता राज्ञी प्रवक्तुमुपचक्रमे । इति कर्तव्यतां तस्य व्रतस्य सरहस्यकाम्
Demikian, didorong oleh raja, permaisuri pun mula berbicara—berhasrat menjelaskan kewajipan-kewajipan nazar itu, beserta rahsia batinnya.