Adhyaya 38
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 38

Adhyaya 38

Vyāsa meriwayatkan suatu peristiwa: para pemimpin Brahmin, berhias dan membawa buah-buahan, berhimpun di pintu istana lalu disambut oleh Kumarapālaka, putera raja. Kumarapālaka mengemukakan program etika yang bersifat gabungan: penghormatan kepada Jina/Arhat, belas kasihan kepada semua makhluk, menghadiri balai yoga, memuliakan guru, japa mantra yang berterusan, serta pematuhan musim tapa (pañcūṣaṇa), sehingga para Brahmin berasa tidak senang. Mereka mengingatkan nasihat Rāma dan Hanumān bahawa raja wajib memberi vipra-vṛtti (sara hidup/nafkah untuk Brahmin) dan menegakkan dharma; namun baginda menolak, bahkan sedekah yang paling kecil pun tidak diberi. Kemudian berlaku titik balas: sebuah pundi yang dikaitkan dengan Hanumān dicampak ke dalam istana, lalu api marak merebak ke gedung simpanan diraja, kenderaan dan lambang kebesaran; segala ikhtiar manusia gagal. Raja menjadi gentar, mencari para Brahmin, bersujud dan mengaku kejahilan, sambil berulang kali menyebut Nama Rāma; baginda menegaskan bhakti kepada Rāma dan penghormatan kepada Brahmin sebagai jalan keselamatan, serta memohon agar api dipadamkan. Para Brahmin akhirnya berlembut; sumpahan ditenteramkan, keadaan kembali aman, dan satu penyusunan pentadbiran baharu ditetapkan: kelompok cendekia disusun semula, sempadan komuniti diperjelas, serta upacara dan pemberian tahunan ditetapkan (termasuk amalan Pauṣa śukla trayodaśī). Bab ini menutup dengan kestabilan masyarakat di bawah piagam dharma yang diperbaharui, dan penegasan bahawa orientasi bhakti menjadi asas etika pemerintahan.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ततः प्रभाते विमले कृतपूर्वाह्निकक्रियाः । शुभवस्त्रपरीधानाः फल हस्ताः पृथक्पृथक्

Vyāsa bersabda: Kemudian, pada pagi yang suci lagi jernih, setelah menyempurnakan amalan dan upacara pagi, mengenakan pakaian yang membawa berkat, serta memegang buah-buahan di tangan—masing-masing berasingan—mereka pun berangkat.

Verse 2

रत्नांगदाढ्यदोर्दंडा अंगुलीयकभूषिताः । कर्णाभरणसंयुक्ताः समाजग्मुः प्रहर्षिताः

Lengan mereka dihiasi gelang lengan bertatah ratna, jari-jemari berhiaskan cincin, dan telinga dipakaikan subang; dengan sukacita mereka berhimpun lalu melangkah maju.

Verse 3

राजद्वारं तु संप्राप्य संत स्थुर्ब्रह्मवादिनः । तान्दृष्ट्वा राजपुत्रस्तु ईषत्प्रहसितो बली

Setibanya di pintu gerbang diraja, para pengucap ajaran Brahman itu berdiri dengan tenang. Melihat mereka, putera raja yang perkasa tersenyum sedikit.

Verse 4

रामं च हनुमंतं च गत्वा विप्राः समागताः । श्रूयतां मंत्रिणः सर्वे दृश्यंतो द्विज सत्तमान्

Para brāhmaṇa pergi menghadap Rāma dan Hanumān lalu berhimpun. “Wahai sekalian menteri, dengarkanlah—para dwija yang utama ini kini hadir untuk disaksikan.”

Verse 5

एतदुक्त्वा तु वचनं तूष्णीं भूत्वा स्थितो नृपः । ततो द्वित्रा द्विजाः सर्वे उपविष्टाः क्रमात्ततः

Setelah mengucapkan kata-kata itu, raja pun berdiam diri. Kemudian, menurut tertibnya, semua brāhmaṇa duduk—dua atau tiga orang pada satu giliran.

Verse 6

क्षेमं पप्रच्छुर्नृपतिं हस्तिरथपदातिषु । ततः प्रोवाच नृपतिर्विप्रान्प्रति महामनाः

Mereka bertanya kepada raja tentang kesejahteraan bala tenteranya—gajah, kereta perang dan askar berjalan kaki. Lalu raja yang berhati besar itu pun bertitah kepada para brāhmaṇa.

Verse 7

अरिहंतप्रसादेन सर्वत्र कुशलं मम । सा जिह्वा या जिनं स्तौ ति तौ करौ यौ जिनार्चनौ

Dengan rahmat Arihant, aku sejahtera di mana-mana. Berbahagialah lidah yang memuji Jina, dan berbahagialah kedua tangan yang menyembah Jina.

Verse 8

सा दृष्टिर्या जिने लीना तन्मनो यज्जिने रतम् । दया सर्वत्र कर्तव्या जीवात्मा पूज्यते सदा

Berbahagialah pandangan yang tenggelam dalam Jina, dan hati yang bersuka dalam Jina. Kasih belas hendaklah diamalkan di mana-mana; jīvātmā sentiasa patut dimuliakan.

Verse 9

योगशाला हि गंतव्या कर्त्तव्यं गुरुवंदनम् । न चकारं महामंत्रं जपितव्यमहर्निशम्

Seseorang hendaklah pergi ke yogaśālā dan melakukan penghormatan kepada guru. Mantra agung ‘na-cakāra’ hendaklah dijapa siang dan malam.

Verse 10

पंचूषणं हि कर्त्तव्यं दातव्यं श्रमणे सदा । श्रुत्वा वाक्यं ततो विप्रास्तस्य दंतानपीडयन्

Amalan Pañcūṣaṇa hendaklah benar-benar dilaksanakan, dan sedekah hendaklah sentiasa diberikan kepada śramaṇa. Mendengar kata-kata itu, para brāhmaṇa pun mengertakkan gigi kerana gelisah.

Verse 11

विमुच्य दीर्घनिश्वासमूचुस्ते नृपतिं प्रति । रामेण कथितं राजन्धीमता च हनूमता

Dengan menghela nafas panjang, mereka berkata kepada raja: “Wahai Rajan, sabda ini telah diucapkan oleh Śrī Rāma, dan juga oleh Hanūmān yang bijaksana.”

Verse 12

दीयतां विप्रवृत्तिं च धर्मिष्ठोऽसि धरातले । ज्ञायते तव द्दत्ता स्यान्मदत्ता नैव नैव च

“Kurniakan juga sara hidup bagi para brāhmaṇa; engkau seorang yang teguh pada dharma di bumi. Biarlah diketahui bahawa pemberian itu daripadamu—jangan, jangan sekali-kali seolah-olah daripada diriku.”

Verse 13

रक्षस्व रामवाक्यं त्वं यत्कृत्वा त्वं सुखी भव

“Peliharalah sabda Rāma; dengan berbuat demikian engkau akan berbahagia.”

Verse 14

राजोवाच । यत्र रामहनूमंतौ यांतु सर्वेऽपि तत्र वै । रामो दास्यति सर्वस्वं किं प्राप्ता इह वै द्विजाः

Raja berkata: “Di mana pun Rāma dan Hanūmān berada, pergilah kamu semua ke sana. Rāma akan mengurniakan segala-galanya—wahai para dvija, apakah yang kamu datang hendak peroleh di sini?”

Verse 15

न दास्यामि न दास्यामि एकां चैव वराटिकाम् । न ग्रामं नैव वृत्तिं च गच्छध्वं यत्र रोचते

“Aku tidak akan memberi, tidak akan memberi—walau satu syiling pun; bukan kampung, bukan juga sara hidup. Pergilah ke mana sahaja yang kamu suka.”}]}

Verse 16

तच्छ्रुत्वा दारुणं वाक्यं द्विजाः कोपाकुलास्तदा । सहस्व रामकोपं हि साम्प्रतञ्च हनूमतः

Mendengar kata-kata yang keras itu, para brāhmaṇa pun bergoncang oleh murka. Mereka berkata, “Kini tanggunglah kemurkaan Śrī Rāma—dan pada saat ini juga, kemurkaan Hanūmān.”

Verse 17

इत्युक्त्वा हनुमद्दत्ता वामकक्षोद्भवा पुटी । प्रक्षिप्ता चास्य निलये व्यावृत्ता द्विजसत्तमाः

Setelah berkata demikian, para brāhmaṇa yang mulia mengambil bungkusan kecil anugerah Hanūmān—yang terbit dari ketiak kiri baginda—lalu mencampakkannya ke dalam kediaman orang itu, dan mereka pun berundur.

Verse 18

गते तदा विप्रसंघे ज्वालामालाकुलं त्वभूत् । अग्निज्वालाकुलं सर्वं संजातं चैव तत्र हि

Tatkala rombongan brāhmaṇa telah beredar, tempat itu serta-merta dipenuhi untaian nyala api. Sesungguhnya, segala-galanya di sana menjadi gumpalan api yang marak menyala.

Verse 19

दह्यंते राजवस्तूनिच्छत्राणि चामराणि च । कोशागाराणि सर्वाणि आयुधागारमेव च

Harta benda diraja pun terbakar—payung kebesaran dan kipas ekor yak juga. Segala perbendaharaan dan bahkan gedung persenjataan turut dijilat api.

Verse 20

महिष्यो राजपुत्राश्च गजा अश्वा ह्यनेकशः । विमानानि च दह्यंते दह्यंते वाहनानि च

Kerbau, para putera raja, gajah dan banyak kuda turut terbakar. Bahkan vimāna yang megah serta segala kenderaan pun menyala-nyala.

Verse 21

शिबिकाश्च विचित्रा वै रथाश्चैव सहस्रशः । सर्वत्र दह्यमानं च दृष्ट्वा राजापि विव्यथे

Usungan berhias dan ribuan kereta perang turut terbakar. Melihat api marak di serata tempat, raja sendiri pun ditimpa dukacita dan ketakutan.

Verse 22

न कोपि त्राता तस्यास्ति मानवा भयविक्लवाः । न मंत्रयंत्रैर्वह्निः स साध्यते न च मूलिकैः

Tiada pelindung baginya; manusia menjadi gementar kerana takut. Api itu tidak dapat dikawal dengan mantra atau alat, bahkan dengan ubat-ubatan herba sekalipun.

Verse 23

कौटिल्यकोटिनाशी च यत्र रामः प्रकुप्यते । तत्र सर्वे प्रणश्यंति किं तत्कुमारपालकः

Di mana Rāma murka, di situ jutaan helah dan siasat yang licik pun dimusnahkan. Di sana semuanya binasa—maka apakah mampu seorang penjaga putera raja semata-mata?

Verse 24

सर्वं तज्जवलितं दृष्ट्वा नग्नक्षपणकास्तदा । धृत्वा करेण पात्राणि नीत्वा दंडाञ्छुभानपि

Melihat semuanya menyala, pada saat itu para pertapa kṣapaṇaka yang telanjang memegang mangkuk derma di tangan, serta membawa tongkat suci, lalu segera beredar pergi.

Verse 26

रक्तकंबलिका गृह्य वेपमाना मुहुर्मुहुः । अनुपानहिकाश्चैव नष्टाः सर्वे दिशो दश

Sambil menggenggam selimut merah, mereka menggigil berkali-kali, bahkan tanpa beralas kaki; semuanya lenyap—bercerai-berai ke sepuluh penjuru arah.

Verse 27

केचिच्च भग्नपात्रास्ते भग्नदं ण्डास्तथापरे । प्रनष्टाश्च विवस्त्रास्ते वीतरागमिति ब्रुवन्

Sebahagian daripada mereka membawa mangkuk sedekah yang pecah; yang lain pula tongkatnya patah. Ada yang tersesat bahkan tanpa pakaian, namun tetap melaungkan, “Kami vītarāga, bebas daripada keterikatan.”

Verse 28

अर्हतमेव केचिच्च पलायनपरायणाः । ततो वायुः समभवद्वह्निमांदोलयन्निव

Sebahagian yang hanya berpaut pada pelarian menjerit, “Hanya Arhat!” Lalu angin pun bangkit, seolah-olah menggoyang dan menghayun api itu sendiri.

Verse 29

प्रेषितो वै हनुमता विप्राणां प्रियकाम्यया । धावन्स नृपतिः पश्चादितश्चेतश्च वै तदा

Sesungguhnya baginda diutus oleh Hanumān, dengan hasrat melakukan hal yang menyenangkan para brāhmaṇa. Maka pada saat itu raja pun berlari mengejar mereka, meluru ke sana sini.

Verse 30

पदातिरेकः प्ररुदन्क्व विप्रा इति जल्पकः । लोकाच्छ्रुत्वा ततो राजा गतस्तत्र यतो द्विजाः

Hanya tinggal askar pejalan kaki; sambil menangis mereka merungut, “Di manakah para brāhmaṇa?” Mendengar hal itu daripada orang ramai, raja pun pergi ke tempat para dvija telah menuju.

Verse 31

गत्वा तु सहसा राजन्गृहीत्वा चरणौ तदा । विप्राणां नृपतिर्भूमौ मूर्च्छितो न्यपत त्तदा

Setibanya di sana dengan segera, wahai raja, baginda memegang kaki para brāhmaṇa; lalu sang penguasa pun rebah ke bumi pada saat itu, pengsan tidak sedarkan diri.

Verse 32

उवाच वचनं राजा विप्रान्विनयतत्परः । जपन्दाशरथिं रामं रामरामेति वै पुनः

Raja bertutur kepada para brāhmaṇa dengan rendah diri penuh bhakti, sambil terus berzikir menyebut Rāma, putera Daśaratha—berulang-ulang: “Rāma, Rāma.”

Verse 33

तस्य दासस्य दासोहं रामस्य च द्विज स्य च । अज्ञानतिमिरांधेन जातोस्म्यंधो हि संप्रति

“Aku ini hamba kepada hamba itu—hamba kepada Rāma dan juga kepada brāhmaṇa (dvija). Oleh gelapnya kejahilan, aku benar-benar telah menjadi buta pada saat ini.”

Verse 34

अंजनं च मया लब्धं रामनाममहौषधम् । रामं मुक्त्वा हि ये मर्त्या ह्यन्यं देव मुपासते । दह्यंते तेऽग्निना स्वामिन्यथाहं मूढचेतनः

“Aku telah memperoleh anjana—yakni maha-ubat berupa Nama Rāma. Sesiapa yang meninggalkan Rāma lalu menyembah dewa lain akan dibakar oleh api, wahai tuanku—sebagaimana aku dahulu terbakar kerana hati yang dungu.”

Verse 35

हरिर्भागीरथी विप्रा विप्रा भागीरथी हरिः । भागीरथी हरिर्विप्राः सारमेकं जगत्त्रये

“Wahai para brāhmaṇa, Hari itulah Bhāgīrathī; dan para brāhmaṇa juga Bhāgīrathī; Bhāgīrathī itulah Hari. Wahai brāhmaṇa, inilah satu-satunya inti sari dalam tiga alam.”

Verse 36

स्वर्गस्य चैत्र सोपानं विप्रा भागीरथी हरिः । रामनाममहारज्ज्वा वैकुंठे येन नीयते

“Wahai para brāhmaṇa, Bhāgīrathī dan Hari ialah tangga bertuah menuju syurga. Dengan tali agung Nama Rāma, seseorang dibawa ke Vaikuṇṭha.”

Verse 37

इत्येवं प्रणमन्राजा प्रांजलिर्वाक्यमब्रवीत् । वह्निः प्रशाम्यतां विप्राः शासनं वो ददाम्यहम्

Demikian setelah menunduk sujud, raja dengan tangan dirapatkan berkata: “Wahai para brāhmaṇa, tenangkanlah api ini. Aku menyerahkan diriku di bawah perintah kalian dan mengurniakan kepada kalian kuasa.”

Verse 38

दासोऽस्मि सांप्रतं विप्रा न मे वागन्यथा भवेत् । यत्पापं ब्रह्महत्यायाः पर दाराभिगामिनाम्

“Wahai para brāhmaṇa, mulai saat ini aku adalah hamba kalian; kata-kataku tidak akan menyimpang. Jika aku memungkiri ikrar ini, biarlah dosa pembunuhan brāhmaṇa dan dosa mereka yang melanggar isteri orang lain menimpa diriku.”

Verse 39

यत्पापं मद्यपानां च सुवर्णस्तेयिनां तथा । यत्पापं गुरुघातानां तत्पापं वा भवेन्मम

“Dan biarlah dosa para peminum arak yang memabukkan, dosa para pencuri emas, serta dosa pembunuh guru—dosa itulah menimpa diriku jika aku bertindak sebaliknya.”

Verse 40

यंयं चिंतयते कामं तं तं दास्याम्यहं पुनः । विप्रभक्तिः सदा कार्या रामभक्तिस्तथैव च

“Apa jua hasrat yang kalian fikirkan, akan aku kurniakan berulang kali. Bhakti kepada para brāhmaṇa hendaklah sentiasa diamalkan, dan bhakti kepada Rāma juga demikian.”

Verse 41

अन्यथा करणीयं मे न कदाचि द्द्विजोत्तमाः

“Wahai yang terbaik dalam kalangan dwija, aku tidak akan sekali-kali—pada bila-bila masa—bertindak selain demikian.”

Verse 42

व्यास उवाच । तस्मिन्नवसरे विप्रा जाता भूप दयालवः । अन्या या पुटिका चासीत्सा दत्ता शापशांतये

Vyāsa bersabda: Pada saat itu, wahai raja, para brāhmaṇa menjadi berbelas kasihan. Dan ‘puṭikā’ (bungkusan kecil) yang satu lagi itu pun didermakan sebagai dāna untuk menenteramkan sumpahan.

Verse 43

जीवितं चैव तत्सैन्यं जातं क्षिप्तेषु रोमसु । दिशः प्रसन्नाः संजाताः शांता दिग्जनितस्वनाः

Dan apabila bulu-bulu itu dicampakkan, bala tentera itu pun hidup kembali. Segala penjuru menjadi jernih dan berkenan, dan hiruk-pikuk yang timbul dari segenap arah pun reda menjadi tenang.

Verse 44

प्रजा स्वस्था ऽभवत्तत्र हर्षनिर्भरमानसा । अवतस्थे यथापूर्वं पुत्रपौत्रादिकं तथा

Di sana rakyat menjadi sejahtera dan aman, hati mereka melimpah dengan kegembiraan. Anak, cucu dan segala yang lain pun ditegakkan kembali sebagaimana dahulu.

Verse 45

विप्राज्ञाकारिणो लोकाः संजाताश्च यथा पुरा । विष्णुधर्मं परित्यज्य नान्यं जानंति ते वृषम्

Orang ramai kembali seperti dahulu, taat kepada perintah para brāhmaṇa. Dan tanpa meninggalkan dharma Viṣṇu, mereka tidak mengiktiraf ‘vṛṣabha’ yang lain—tiada piawai kebenaran selain itu.

Verse 46

नवीनं शासनं कृत्वा पूर्ववद्विधिपूर्वकम् । निष्कासितास्तु पाषंडाः कृतशास्त्रप्रयोजकाः

Setelah menegakkan pemerintahan baharu, menurut tata cara yang wajar seperti zaman dahulu, golongan pāṣaṇḍa yang menyalahgunakan doktrin rekaan pun dihalau keluar.

Verse 47

वेदबाह्याः प्रनष्टास्ते उत्तमाधममध्यमाः । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि येऽभूवन्गोभुजाः पुरा

Mereka yang tersasar ke luar daripada Weda lalu binasa—sama ada dianggap tinggi, rendah atau pertengahan—pada zaman dahulu berjumlah tiga puluh enam ribu, hidup sebagai penggembala lembu.

Verse 48

तेषां मध्यात्तु संजाता अढवीजा वणिग्जनाः । शुश्रूषार्थं ब्राह्मणानां राज्ञा सर्वे निरूपिताः

Dari kalangan mereka lahirlah golongan pedagang bernama Aḍhavīja; dan raja menetapkan mereka semua untuk berkhidmat kepada para Brāhmaṇa.

Verse 49

सदाचाराः सुनिपुणा देवब्राह्मणपूजकाः । त्यक्त्वा पाखण्डमार्गं तु विष्णुभक्तिपरास्तु ते

Mereka berakhlak mulia, sangat mahir, pemuja para dewa dan para Brāhmaṇa; setelah meninggalkan jalan pakhanda (kesesatan), mereka pun teguh dalam bhakti kepada Viṣṇu.

Verse 50

जाह्नवीतीरमासाद्य त्रैविद्येभ्यो ददौ नृपः । शासनं तु यदा दत्तं तेषां वै भक्तिपूर्वकम्

Setibanya di tebing Jāhnavī (Gaṅgā), raja mengurniakan pemberian kepada para sarjana yang menguasai tiga Veda; dan ketika baginda mengeluarkan piagam diraja untuk mereka, baginda melakukannya dengan penuh bhakti.

Verse 51

स्थानधर्मात्प्रचलिता वाडवास्ते समागताः । नृपो विज्ञापितो विप्रैस्तैरेवं क्लेशकारिभिः

Golongan Vāḍava itu, setelah menyimpang daripada dharma yang wajar bagi tempat mereka, pun berhimpun; dan tentang mereka—para pembawa kesusahan itu—para Brāhmaṇa memaklumkan kepada raja demikian.

Verse 52

ये त्यक्तवाचो विप्रेंद्रास्तान्निःसारय भूपते । परस्परं विवादास्तु संजाता दत्तवृत्तये

Wahai yang terbaik dalam kalangan Brahmana, wahai raja—usirlah mereka yang telah memungkiri janji dan meninggalkan kata setia. Kerana telah timbul pertikaian sesama mereka tentang sara hidup yang dahulu dianugerahkan.

Verse 53

न्याय प्रदशनार्थं च कारितास्तु सभासदः । हस्ताक्षरेषु दृष्टेषु पृथक्पृथक्प्रपादितम्

Dan untuk menzahirkan keadilan, para ahli majlis telah dihimpunkan; apabila tandatangan diperiksa, perkara itu dihuraikan dengan jelas, berasingan bagi setiap kes.

Verse 54

एतच्छ्रुत्वा ततो राजा तुलादानं चकार ह । दीयमाने तदा दाने चातुर्विद्या बभाषिरे

Setelah mendengar demikian, raja pun melaksanakan tulādāna, iaitu sedekah dengan penimbangan. Dan ketika dana itu sedang diberikan, para ācārya yang menguasai empat ilmu suci pun bersabda.

Verse 55

अस्माभिर्हारिता जातिः कथं कुर्मः प्रतिग्रहम् । निवारितास्तु ते सर्वे स्थानान्मोहेरका द्विजाः

Mereka berkata, “Keturunan kami telah tercela—bagaimana mungkin kami menerima pratigraha (penerimaan sedekah)?” Maka semua Brahmana Moheraka itu dihalang dan disingkirkan daripada kedudukan mereka.

Verse 56

दशपंच सहस्राणि वेदवेदांगपारगाः । ततस्तेन तदा राजन्राज्ञा रामानुवर्तिना

Lima belas ribu—para mahāpaṇḍita yang telah menyeberang ke seberang Veda dan Vedāṅga—pada saat itu, wahai raja, telah diiktiraf serta dinaungi oleh raja tersebut, seorang pengikut Rāma.

Verse 57

आहूता वाडवांस्तास्तु ज्ञातिभेदं चकार सः । त्रयीविद्या वाडवा ये सेतुबंधं प्रति प्रभुम्

Setelah memanggil kaum Vāḍava itu, baginda menetapkan pemisahan yang jelas antara kelompok-kelompok kerabat. Vāḍava yang mahir dalam ilmu tiga Veda diarahkan menuju Tuhan di Setubandha (tambak suci Rāma).

Verse 58

गतास्ते वृत्तिभाजः स्युर्नान्ये वृत्त्यभिभागिनः । तत्र नैव गता ये वै चातुर्विद्यत्वमागताः

Mereka yang pergi ke sana menjadi pemegang yang sah bagi bahagian-bahagian nafkah; tiada orang lain dibenarkan berkongsi hak itu. Namun mereka yang telah mencapai martabat ‘cāturvidya’ langsung tidak pergi ke sana.

Verse 59

वणिग्भिर्न च संबंधो न विवाहश्च तैः सह । ग्रामवृत्तौ न संबंधो ज्ञातिभेदे कृते सति

Jangan ada pergaulan dengan para pedagang, dan jangan pula ada perkahwinan dengan mereka. Dalam urusan nafkah kampung juga jangan ada pertalian, setelah pemisahan kelompok kerabat ditetapkan.

Verse 60

द्विजभक्तिपराः शूद्राः ये पाखंडैर्न लोपिताः । जैन धर्मात्परावृत्तास्ते गोभूजास्तथोत्तमाः

Para Śūdra yang tekun dalam bhakti dan khidmat kepada kaum dwija, yang tidak disesatkan oleh jalan pākhaṇḍa, serta yang berpaling kembali daripada agama Jaina—mereka dianggap sebagai ‘gobhūja’ dan sebagai insan yang utama.

Verse 61

ये च पाखंडनिरता रामशासनलोपकाः । सर्वे विप्रास्तथा शूद्रा प्रतिबंधेन योजिताः

Dan mereka yang tenggelam dalam pākhaṇḍa serta meruntuhkan pemerintahan dharma Rāma—sama ada vipra mahupun Śūdra—semuanya dikenakan sekatan dan kawalan.

Verse 62

सत्यप्रतिज्ञां कुर्वाणास्तत्रस्थाः सुखिनोऽभवन् । चातुर्विद्या बहिर्ग्रामे राज्ञा तेन निवासिताः

Dengan membuat ikrar yang benar, mereka yang tinggal di sana menjadi berbahagia. Raja itu menempatkan golongan ‘cāturvidya’ untuk bermukim di luar kampung.

Verse 63

यथा रामो न कुप्येत तथा कार्यं मया ध्रुवम । पराङ्मुखा ये रामस्य सन्मुखानुगताः किल

Aku mesti bertindak dengan pasti agar Śrī Rāma tidak murka. Mereka yang dahulu berpaling daripada Rāma pun benar-benar dibawa untuk menghadap kepada-Nya dan mengikut jejak-Nya.

Verse 64

चातुर्विद्यास्ते विज्ञेया वृत्तिबाह्याः कृतास्तदा । कृतकृत्यस्तदा जातो राजा कुमारपालकः

Hendaklah difahami bahawa para ‘cāturvidya’ itu ketika itu telah dikecualikan daripada hak-hak sara hidup. Pada saat itu Raja Kumārapāla menjadi insan yang telah menunaikan kewajibannya.

Verse 65

विप्राणां पुरतः प्राह प्रश्रयेण वचस्तदा । ग्रामवृत्तिर्न मे लुप्ता एतद्वै देवनिर्मितम्

Kemudian, dengan penuh takzim di hadapan para brāhmaṇa, baginda berkata: “Sumber sara hidup kampung tidak aku musnahkan; susunan ini sesungguhnya terbentuk oleh ketetapan Ilahi.”

Verse 66

स्वयं कृतापराधानां दोषो कस्य न दीयते । यथा वने काष्ठवर्षाद्वह्निः स्याद्दैवयोगतः

Bagi mereka yang melakukan kesalahan dengan perbuatan sendiri, kepada siapakah tidak ditimpakan cela? Seperti di rimba, daripada guguran kayu-kayu kering, api boleh menyala kerana pertemuan takdir.

Verse 67

भवद्भिस्तु पणः प्रोक्तो ह्यभिज्ञानस्य हेतवे । रामस्य शासनं कृत्वा वायुपुत्रस्य हेतवे

Kamulah yang menetapkan pertaruhan ini sebagai tanda pengenalan. Maka demi Putera Vāyu, Hanumān, aku melaksanakan titah Śrī Rāma sebagaimana diperintahkan.

Verse 68

व्यावृत्ता वाडवा यूयं स दोषः कस्य दीयते । अवसाने हरिं स्मृत्वा महापापयुतोऽपि वा

Wahai para brāhmaṇa, kamulah yang berpaling; maka kepada siapakah kesalahan itu hendak ditimpakan? Bahkan yang sarat dosa besar pun, jika pada saat akhir mengingati Hari, (akan terselamat).

Verse 69

विष्णुलोकं व्रजत्याशु संशयस्तु कथं भवेत् । महत्पुण्योदये नॄणां बुद्धिः श्रेयसि जायते

Dia segera menuju Viṣṇuloka—bagaimana mungkin ada keraguan? Apabila kebajikan besar terbit pada manusia, buddhi pun cenderung kepada śreyas, kebaikan tertinggi.

Verse 70

पापस्योदयकाले च विपरीता हि सा भवेत् । सकृत्पालयते यस्तु धर्मेणैतज्जगत्त्रयम्

Namun apabila dosa bangkit, pemahaman itu benar-benar menjadi songsang. Walau begitu, sesiapa yang walau sekali menegakkan tiga alam ini dengan dharma, (kemuliaannya dimasyhurkan).

Verse 71

योंतरात्मा च भूतानां संशयस्तत्र नो हितः । इंद्रादयोऽमराः सर्वे सनकाद्यास्तपोधनाः

Dia yang menjadi Ātman batin segala makhluk—keraguan di sana tidak membawa manfaat. Indra dan semua dewa lainnya, serta para ṛṣi bertapa seperti Sanaka dan yang lain, (mengakui kebenaran ini).

Verse 72

मुक्त्यर्थमर्चयंतीह संशयस्तत्र नो हितः । सहस्रनाम तत्तुल्यं रामनामेति गीयते

Mereka yang beribadat di sini demi moksha—keraguan dalam hal itu tidak membawa manfaat. Nama “Rama” dipuji sebagai setara dengan seribu nama (Tuhan).

Verse 73

तस्मिन्ननिश्चयं कृत्वा कथं सिद्धिर्भवेदिह । मम जन्मकृतात्पुण्यादभिज्ञानं ददौ हरिः

Jika terhadap hal itu kita berasa ragu, bagaimana mungkin siddhi (kejayaan rohani) terhasil di sini? Dengan pahala kebajikan sejak kelahiranku, Hari mengurniakan kepadaku pengenalan sejati (viveka).

Verse 74

पाखंडाद्यत्कृतं पापं मृष्टं तद्वः प्रणामतः । प्रसीदंतु भवंतश्च त्यक्त्वा क्रोधं ममाधुना

Apa jua dosa yang dilakukan kerana kepura-puraan dan seumpamanya—semoga terhapus oleh sujud hormatku kepada kalian. Kini tinggalkanlah kemarahan terhadapku dan berkenanlah dengan rahmat.

Verse 75

ब्राह्मणा ऊचुः । राजन्धर्मो विलुप्तस्ते प्रापितानां तथा पुनः । अवश्यं भाविनो भावा भवंति महतामपि

Para brāhmaṇa berkata: “Wahai Raja, dharmamu telah terselubung; hal demikian juga menimpa mereka yang telah mencapai kebesaran, dalam putaran dunia yang berulang. Peristiwa yang telah ditakdirkan pasti berlaku—bahkan atas orang-orang mulia.”

Verse 76

नग्नत्वं नीलकण्ठस्य महाहिशयनं हरेः । एतद्दैवकृतं सर्वं प्रभुर्यः सुखदुःखयोः

Keadaan pertapa tanpa busana Nīlakaṇṭha (Śiva), dan pembaringan Hari di atas ular agung—semuanya ini tersusun oleh takdir ilahi. Dialah Tuhan yang berkuasa atas suka dan duka.

Verse 77

सत्यप्रतिज्ञास्त्रैविद्या भजंतु रामशासनम् । अस्माकं तु परं देहि स्थानं यत्र वसामहे

Biarlah mereka yang berikrar benar, para arif Tri-Veda, berbakti di bawah śāsana yang dharmika milik Śrī Rāma. Namun bagi kami, kurniakanlah tempat kediaman yang lebih luhur—sebuah hunian tetap tempat kami dapat menetap.

Verse 78

तेषां तु वचनं श्रुत्वा सुखमिच्छुर्द्विजन्मनाम् । तेषां स्थानं तु दत्तं वै सुखवासं तु नामतः

Setelah mendengar permohonan mereka, dan menginginkan kesejahteraan para dvija, baginda benar-benar mengurniakan kepada mereka sebuah tempat kediaman—yang masyhur dengan nama ‘Sukhavāsa’ (Hunian Kesenangan).

Verse 79

हिरण्यं पुष्पवासांसि गावः कामदुघा नृप । स्वर्णालंकरणं सर्वं नानावस्तुचयं तथा

Wahai raja: emas, busana berhiaskan bunga, lembu kāmadughā yang menunaikan hajat; segala perhiasan emas, serta timbunan pelbagai barang juga.

Verse 80

श्रद्धया परया दत्त्वा मुदं लेभे नराधिपः । त्रयीविद्यास्तु ते ज्ञेयाः स्थापिता ये त्रिमूर्तिभिः

Setelah bersedekah dengan śraddhā yang tertinggi, sang narādhipa meraih sukacita agung. Ketahuilah bahawa para ‘pengenal tiga Veda’ itu ditegakkan oleh Trimūrti sendiri.

Verse 81

चतुर्थेनैव भूपेन स्थापिताः सुखवासने । ते बभूबुर्द्विजश्रेष्ठाश्चातुर्विद्याः कलौ युगे

Oleh raja yang keempat, mereka ditempatkan di Sukhavāsa. Para dvija yang utama itu menjadi mahir dalam catur-vidyā, bahkan dalam zaman Kali-yuga.

Verse 82

चातुर्विद्याश्च ते सर्वे धर्मारण्ये प्रतिष्ठिताः । वेदोक्ता आशिषो दत्त्वा तस्मै राज्ञे महात्मने

Segala guru yang menguasai empat cabang ilmu itu teguh bersemayam di Dharmāraṇya; lalu mengurniakan berkat yang diucapkan menurut Weda, mereka memberkati raja yang berjiwa agung itu.

Verse 83

रथैरश्वैरुह्यमानाः कृतकृत्या द्विजातयः । महत्प्रमोदयुक्तास्ते प्रापुर्मोहेरकं महत्

Dibawa dengan rata dan menunggang kuda, para dvija itu—setelah menyempurnakan tugasnya—penuh kegembiraan besar, sampai ke Moheraka yang agung.

Verse 84

पौषशुक्लत्रयोदश्यां लब्धं शासनकं द्विजैः । बलिप्रदानं तु कृतमुद्दिश्य कुलदेवताम्

Pada hari ketiga belas paruh terang bulan Pauṣa, para brāhmaṇa menerima piagam diraja; dan persembahan bali pun dilakukan menurut tatacara, dipersembahkan kepada dewa keluarga (kuladevatā).

Verse 85

वर्षेवर्षे प्रकर्त्तव्यं बलिदानं यथाविधि । कार्यं च मंगलस्नानं पुरुषेण महात्मना

Tahun demi tahun, persembahan bali hendaklah dilakukan menurut aturan; dan insan yang berjiwa agung itu juga patut melaksanakan mandi bertuah (maṅgala-snana).

Verse 86

गीतं नृत्यं तथा वाद्यं कुर्वीत तद्दिने धुवम् । तन्मासे तद्दिने नैव वृत्तिनाशो भवेद्यथा

Pada hari itu, hendaklah diadakan nyanyian, tarian dan alunan muzik dengan pasti; agar pada bulan itu, pada hari yang sama, tidak timbul kemerosotan rezeki dan kesejahteraan.

Verse 87

दैवादतीतकाले चेत्वृद्धिरापद्यते यदा । तदा प्रथमतः कृत्वा पश्चाद्वृद्धिर्विधीयते

Jika kerana takdir, setelah waktu yang sepatutnya berlalu timbul keperluan menambah bahagian dalam ketetapan upacara, maka hendaklah terlebih dahulu ditunaikan apa yang wajib menurut asalnya; sesudah itu barulah dilaksanakan bahagian yang ditambah menurut vidhi.

Verse 88

ये च भिन्नप्रपाप्रायास्त्रैविद्या मोढवंशजाः । तथा चातुर्वेदिनश्च कुर्वंति गोत्रपूजनम्

Dan mereka yang cenderung kepada salasilah serta adat yang berbeza—para trivedin, lahir dalam keturunan Moḍha—demikian juga para cāturvedin (yang mengetahui keempat-empat Veda), melaksanakan pemujaan gotra bagi memuliakan garis resi leluhur mereka.

Verse 89

वर्षमध्ये प्रकुर्वीत तथा सुप्ते जनार्द्दने । पौषे च लुप्तं कृत्वा च श्रौतं स्मार्त्तं करोति यः

Sesiapa yang melakukan upacara demikian di pertengahan musim hujan, atau ketika Janārdana (Viṣṇu) dianggap ‘beradu’ dalam yoga-nidrā; dan pada bulan Pauṣa menganggap amalan itu telah luput namun tetap meneruskan ritual Śrauta dan Smārta—maka ia bertindak bertentangan dengan waktu dan peraturan yang wajar.

Verse 90

तत्र क्रोधसमाविष्टा निघ्नंति कुलदेवताः । विवाहोत्सवकाले च मौंजीबंधादिकर्मणि

Dalam keadaan demikian, para dewa pelindung keluarga (kuladevatā) yang dikuasai murka akan mendatangkan mudarat—terutama pada waktu pesta perkahwinan dan dalam saṁskāra seperti mauñjī-bandha (mengikat tali pinggang suci) serta upacara yang seumpamanya.

Verse 91

मुहूर्तं गणनाथस्य ततः प्रभृति शोभनम्

Muhūrta milik Gaṇanātha (Gaṇeśa) adalah saat yang mulia dan membawa berkat; mulai dari detik itu dan seterusnya, segala urusan menjadi baik serta indah.

Verse 92

निर्वासितास्तु ये विप्रा आमराज्ञा स्वशासनात् । पंचदशसहस्राणि ययुस्ते सुखवासकन्

Para brāhmaṇa yang dihalau oleh Raja Āma dari wilayah pemerintahannya—seramai lima belas ribu—telah berangkat lalu menetap di tempat kediaman yang aman dan selesa.

Verse 93

पंचपञ्चाशतो ग्रामान्ददौ रामः पुरा स्वयम् । तत्रस्था वणिजश्चैव तेषां वृत्तिमकल्पयन्

Pada zaman dahulu, Rāma sendiri mengurniakan lima puluh lima buah kampung; para pedagang yang menetap di situ pun mengatur sumber rezeki untuk mereka.

Verse 94

अडालजा माण्डलीया गोभूजाश्च पवित्रकाः । ब्राह्मणानां वृत्तिदास्ते ब्रह्मसेवासु तत्पराः

Golongan Aḍālaja, Māṇḍalīya, Gobhūja dan Pavitraka—merekalah pemberi sara hidup kepada para brāhmaṇa dan sentiasa tekun dalam Brahma-sevā, yakni khidmat suci menurut dharma.