अंजनं च मया लब्धं रामनाममहौषधम् । रामं मुक्त्वा हि ये मर्त्या ह्यन्यं देव मुपासते । दह्यंते तेऽग्निना स्वामिन्यथाहं मूढचेतनः
aṃjanaṃ ca mayā labdhaṃ rāmanāmamahauṣadham | rāmaṃ muktvā hi ye martyā hyanyaṃ deva mupāsate | dahyaṃte te'gninā svāminyathāhaṃ mūḍhacetanaḥ
“Aku telah memperoleh anjana—yakni maha-ubat berupa Nama Rāma. Sesiapa yang meninggalkan Rāma lalu menyembah dewa lain akan dibakar oleh api, wahai tuanku—sebagaimana aku dahulu terbakar kerana hati yang dungu.”
King (confessional speech to the brāhmaṇas)
Listener: a respected addressee (‘svāmin’) and brāhmaṇas in context
Scene: A symbolic scene: the king applies collyrium labeled ‘Rāma-nāma’ to his eyes; flames of prior delusion recede; a radiant ‘Rāma’ syllable appears like a healing herb.
Rāma-nāma is portrayed as a healing ‘medicine’ that restores spiritual sight, while delusion leads to burning suffering.
The Dharmāraṇya māhātmya context frames the transformative power of devotion and repentance within a sanctified landscape.
Implicit prescription: nāma-japa (taking Rāma-nāma) as a remedy; no specific dāna/snānā rule is stated.