राजोवाच । यत्र रामहनूमंतौ यांतु सर्वेऽपि तत्र वै । रामो दास्यति सर्वस्वं किं प्राप्ता इह वै द्विजाः
rājovāca | yatra rāmahanūmaṃtau yāṃtu sarve'pi tatra vai | rāmo dāsyati sarvasvaṃ kiṃ prāptā iha vai dvijāḥ
Raja berkata: “Di mana pun Rāma dan Hanūmān berada, pergilah kamu semua ke sana. Rāma akan mengurniakan segala-galanya—wahai para dvija, apakah yang kamu datang hendak peroleh di sini?”
King
Listener: assembly/petitioners (brāhmaṇas)
Scene: The king speaks dismissively from his throne, gesturing outward as if to send the brāhmaṇas away; the petitioners appear shocked or saddened, hands still folded.
A narrative moment showing how attachment, pride, or dispute can distort the spirit of dharma and charity.
No specific tīrtha is named; the verse references the revered presence of Rāma and Hanūmān.
None; it is a rhetorical response concerning giving.