Adhyaya 1
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 1

Adhyaya 1

Bab 1 membina rangka bacaan Purāṇa di Naimiṣa-kṣetra: Śaunaka dan para resi menyambut Sūta (Lomaharṣaṇa) lalu memohon kisah penyuci yang mampu meleraikan dosa yang lama terkumpul. Sūta memulakan dengan seruan penghormatan dan menyatakan hasratnya untuk menghuraikan buah tertinggi tīrtha di bawah rahmat ketuhanan. Kemudian tersisip lapisan kisah kedua: Dharma (disamakan dengan Yama/Dharmarāja) mengunjungi perhimpunan Brahmā, menyaksikan sabhā kosmik yang dihuni para dewa, resi, Veda, serta prinsip-prinsip yang dipersonifikasikan. Di sana Vyāsa menyampaikan “Dharmāraṇya-kathā”, dipuji sebagai kisah yang saleh, luas, dan berbuah bagi dharma-artha-kāma-mokṣa. Setibanya di Saṃyaminī, Dharma menerima Nārada yang hairan melihat Yama berlemah lembut dan bersukacita. Yama menerangkan bahawa mendengar Dharmāraṇya-kathā telah mengubah suasana batinnya dan memiliki daya penyucian—dalam gaya retorik teks—hingga membebaskan daripada dosa-dosa berat. Bab ini menutup dengan petunjuk bahawa Nārada menuju alam manusia (istana Yudhiṣṭhira) dan wacana seterusnya akan menyentuh asal-usul, perlindungan, kronologi, peristiwa lampau, hasil masa depan, serta kedudukan tīrtha, sebagai pengantar tersusun kepada program geografi suci dan etika bahagian ini.

Shlokas

Verse 1

श्रीगणेशाय नमः । तर्तुं संहृतिवारिधिं त्रिजगतां नौर्नाम यस्य प्रभोर्येनेदं सकलं विभाति सततं जातं स्थितं संसृतम् । यश्चैतन्यघनप्रमाण विधुरो वेदांतवेद्यो विभुस्तं वन्दे सहजप्रकाशममलं श्रीरामचन्द्रं परम् । दाराः पुत्रा धनं वा परिजनसहितो बंधुवर्गः प्रियो वा माता भ्राता पिता वा श्वशुरकुलजना भृत्यऐश्वर्य्यवित्ते । विद्या रूपं विमलभवनं यौवनं यौवतं वा सर्वे व्यर्थं मरणसमये धर्म एकः सहायः । नैमिषे निमिषक्षेत्रे ऋषयः शौनकादयः । सत्रं स्वर्गाय लोकाय सहस्रसममासत

Salam sujud kepada Śrī Gaṇeśa. Aku menyanjung Śrī Rāmacandra Yang Maha Tinggi—Dialah bahtera yang menyeberangkan tiga alam merentas lautan pralaya; dengan kuasa ketuhanan-Nya seluruh jagat ini sentiasa bersinar dalam kelahiran, kelangsungan dan arus saṁsāra; Dia Yang Maha Meliputi, dikenali melalui Vedānta, suci, bercahaya dengan sendirinya, tanpa cela. Isteri, anak, harta, kaum kerabat dan sahabat, teman tercinta, ibu, saudara, bapa, kaum besan, para hamba, kekuasaan dan kekayaan; ilmu, rupa, rumah yang indah, usia muda dan kenikmatan—pada saat kematian semuanya sia-sia; hanya Dharma satu-satunya penolong. Di Naimiṣa, iaitu Nimiṣa-kṣetra yang suci, para resi dipimpin Śaunaka telah duduk melaksanakan satra-yajña selama seribu tahun demi kesejahteraan dunia dan untuk mencapai syurga.

Verse 2

एकदा सूतमायांतं दृष्ट्वा तं शौनकादयः । परं हर्षं समाविष्टाः पपुर्नेत्रैः सुचेतसा । चित्राः श्रोतुं कथास्तत्र परिवव्रुस्तपस्विनः

Pada suatu ketika, melihat Sūta datang menghampiri, para resi yang diketuai Śaunaka dipenuhi kegembiraan besar dan dengan hati yang tenang seolah-olah ‘meminum’ beliau dengan pandangan mata. Dahaga untuk mendengar kisah-kisah menakjubkan, para pertapa itu pun berkumpul mengelilinginya di situ.

Verse 3

अथ तेषूपविष्टेषु तपस्विषु महात्मसु । निर्दिष्टमासनं भेजे विनयाल्लोमहर्षणिः

Kemudian, setelah para pertapa yang mulia itu mengambil tempat duduk, Lomaharṣaṇa dengan penuh tawaduk menerima āsana yang ditunjukkan kepadanya.

Verse 4

सुखासीनं च तं दृष्ट्वा विघ्नांतमुपलक्ष्य च । अथापृच्छंस्त ऋषयः काश्चित्प्रास्ताविकीः कथाः

Tatkala melihat baginda duduk selesa di atas āsana dan menyedari segala halangan telah reda, para resi pun mengajukan beberapa pertanyaan pendahuluan untuk memulakan wacana suci.

Verse 5

पुराणमखिलं तात पुरा तेऽधीतवान्पिता । कच्चित्त्वयापि तत्सर्वमधीतं लोमहर्षणे

“Wahai anak, dahulu ayahmu telah menelaah seluruh Purāṇa. Wahai Lomaharṣaṇa, adakah engkau juga telah mempelajari semuanya itu dengan sempurna?”

Verse 6

कथयस्व कथां सूत पुण्यां पापनिषूदिनीम् । श्रुत्वा यां याति विलयं पापं जन्मशतोद्भवम्

“Wahai Sūta, ceritakanlah kisah suci itu—yang mendatangkan pahala dan memusnahkan dosa. Dengan mendengarnya, dosa yang terkumpul dari seratus kelahiran pun lenyap sirna.”

Verse 7

सूत उवाच । श्रीभारत्यंघ्रियुगलं गणनाथपदद्वयम् । सर्वेषां चैव देवानां नमस्कृत्य वदाम्यहम्

Sūta berkata: “Setelah aku menunduk sujud kepada sepasang kaki mulia Bhāratī (Sarasvatī), kepada sepasang kaki Gaṇanātha (Gaṇeśa), serta kepada sekalian dewa, kini aku akan bertutur.”

Verse 8

शक्तींश्चैव वसूंश्चैव ग्रहान्यज्ञादिदेवताः । नमस्कृत्य शुभान्विप्रान्कविमुख्यांश्च सर्वशः

“Aku juga menzahirkan sembah kepada para Śakti, para Vasu, para Graha (kuasa samawi), serta para dewa yang memerintah yajña dan upacara lainnya; dan dengan segala hormat aku menunduk kepada brāhmaṇa yang mulia serta para resi/pujangga terunggul di segenap arah—(lalu aku meneruskan).”

Verse 9

अभीष्टदेवताश्चैव प्रणम्य गुरुसत्तमम् । नमस्कृत्य शुभान्देवान्रामादींश्च विशेषतः

Setelah menunduk menyembah para dewa pujaan, serta bersujud penuh kepada Guru yang paling utama, dia pun mempersembahkan salam hormat kepada para dewa yang membawa keberkatan—terutama kepada Śrī Rāma dan yang lain-lain.

Verse 10

यान्स्मृत्वा विविधैः पापैर्मुच्यते नात्र संशयः । तेषां प्रसादाद्वक्ष्येऽहं तीर्थानां फलमुत्तमम् । सर्वेषां च नियंतारं धर्मात्मानं प्रणम्य च

Dengan mengingati mereka, seseorang terlepas daripada pelbagai jenis dosa—tiada keraguan tentang hal itu. Dengan rahmat mereka, aku akan menyatakan buah yang paling utama daripada tīrtha-tīrtha suci; dan setelah menunduk menyembah Tuhan yang berjiwa dharma, penguasa segala-galanya…

Verse 11

धर्म्मारण्यपतिस्त्रिविष्टपपतिर्नित्यं भवानीपतिः पापाद्वः स्थिरभोगयोगसुलभो देवः स धर्मेश्वरः । सर्वेषां हृदयानि जीवकलया व्याप्य स्थितः सर्वदा ध्यात्वा यं न पुनर्विशंति मनुजाः संसारकारागृहम्

Dialah Penguasa Dharmāraṇya, raja Triviṣṭapa (syurga), dan suami Bhavānī untuk selama-lamanya—Dialah Dharmeśvara, dewa yang mudah dicapai bagi kamu melalui keteguhan dalam bhoga dan disiplin yoga, serta penghapus dosa. Dia sentiasa meresapi hati semua makhluk melalui percikan hayat; dengan bermeditasi kepada-Nya, manusia tidak lagi memasuki penjara saṃsāra.

Verse 12

सूत उवाच । एकदा तु स धर्म्मो वै जगाम ब्रह्मसंसदि । तां सभां स समालोक्य ज्ञाननिष्ठोऽभवत्तदा

Sūta berkata: Pada suatu ketika, Dharma benar-benar pergi ke majlis Brahmā. Setelah memandang balairung itu, dia pun teguh berpegang pada ketetapan jñāna (pengetahuan rohani) ketika itu.

Verse 13

देवैर्मुनिवरैः क्रांतां सभामालोक्य विस्मितः । देवैर्यक्षैस्तथा नागैः पन्नगैश्च तथाऽसुरैः

Melihat majlis yang dipenuhi para dewa dan para resi terunggul itu, dia pun terpegun—di sana ada para dewa, Yakṣa, Nāga serta makhluk ular lainnya, dan juga para Asura.

Verse 14

ऋषिभिः सिद्धगंधर्वैः समाक्रांतोचितासना । ससुखा सा सभा ब्रह्मन्न शीता न च घर्म्मदा

Dipenuhi para Ṛṣi, Siddha dan Gandharva, dengan tempat duduk yang wajar telah terisi, perhimpunan itu, wahai Brahmana, penuh ketenteraman—tiada dingin mahupun panas yang mengganggunya.

Verse 15

ततः पुण्यां कथां दिव्यां श्रावयामास धर्मवित् । कथांते मुनिशार्दूलं वचनं चेदमब्रवीत्

Kemudian orang yang mengetahui Dharma memperdengarkan kisah suci yang ilahi. Pada akhir kisah itu, dia mengucapkan kata-kata ini kepada “harimau” dalam kalangan para muni.

Verse 16

स्तंभैश्च विधृता सा तु शाश्वती न च सक्षया । दिव्यैर्नानाविधैर्भावैर्भासद्भिरमितप्रभा

Disangga oleh tiang-tiang, balairung itu kekal dan tidak tunduk pada kerosakan; dengan pelbagai seri ilahi yang memancar, ia memiliki cahaya yang tiada terhingga.

Verse 17

अति चन्द्रं च सूर्य्यं च शिखिनं च स्वयंप्रभा । दीप्यते नाकपृष्ठस्था भर्त्सयंतीव भास्करम्

Bercahaya dengan sendirinya, ia mengatasi bulan, matahari dan api. Menyala dari puncak langit, seolah-olah menegur sang Surya sendiri.

Verse 18

तस्यां स भगवाञ्छास्ति विविधान्देवमानुषान् । स्वयमेकोऽनिशं ब्रह्मा सर्वलोकपितामहः

Di sana Bhagavān Brahmā—sendirian, tanpa henti—memerintah dan membimbing pelbagai dewa serta manusia; Dialah Pitāmaha, datuk agung bagi semua loka.

Verse 19

न क्षुधं न पिपासां च न ग्लानिं प्राप्नुवन्त्युत । नानारूपैरिव कृता मणिभिः सा सभा वरैः

Di sana mereka tidak merasai lapar, tidak dahaga, bahkan keletihan pun tiada. Balairung yang mulia itu tampak seolah-olah ditempa daripada permata-permata gemilang yang beraneka rupa.

Verse 20

भृगुरत्रिर्वसिष्ठश्च गौतमोऽथ तथांगिराः । पुलस्त्यश्च क्रतुश्चैव प्रह्लादः कर्द्दमस्तथा

Di sana hadir Bhṛgu, Atri dan Vasiṣṭha; Gautama serta Aṅgiras; Pulastya dan Kratu juga, dan Prahlāda serta Kardama turut berada di situ.

Verse 21

अथर्वांगिरसश्चैव वालखिल्या मरीचिपाः । मनोंऽतरिक्षं विद्याश्व वायुस्तेजो जलं मही

Di sana ada Atharvan dan para Aṅgirasa, juga para Vālakhilya serta Marīcipa. Manas (akal), antarikṣa (ruang antara), vidyā (ilmu), aśva (kuda), vāyu (angin), tejas (api/cahaya), jala (air) dan mahī (bumi) pun hadir sebagai kuasa yang dipersonakan.

Verse 22

शब्दस्पर्शौ तथा रूपं रसो गंधस्तथैव च । प्रकृतिश्च विकारश्च सदसत्कारणं तथा

Bunyi dan sentuhan, demikian juga rupa, rasa dan bau; Prakṛti (hakikat asal) dan vikāra (perubahan), serta sebab-sebab yang terkait dengan ada dan tiada—segala prinsip ini turut hadir di sana.

Verse 23

अगस्त्यश्च महातेजा मार्कंडेयश्च वीर्यवान् । जमदग्निर्भरद्वाजः संवर्तश्च्यवनस्तथा

Di sana ada Agastya yang bersinar dengan keagungan, dan Mārkaṇḍeya yang perkasa dengan daya rohani; juga Jamadagni, Bharadvāja, Saṃvarta serta Cyavana.

Verse 24

दुर्वासाश्च महाभाग ऋष्यश्रृंगश्च धार्मिकः । सनत्कुमारो भगवान्योगाचार्य्यो महातपाः

Di sana hadir resi Durvāsas yang amat mulia, serta Ṛṣyaśṛṅga yang teguh berpegang pada Dharma. Juga Bhagavān Sanatkumāra, mahātapā dan ācārya yoga, turut berada di majlis itu.

Verse 26

चंद्रमाः सह् नक्षत्रैरादित्यश्च गभस्तिमान् । वायवस्तंतवश्चैव संकल्पः प्राण एव च

Di sana ada Candra bersama gugusan nakṣatra, dan Āditya Surya yang bercahaya. Angin-angin serta benang-benang tertib kosmik juga hadir—bersama saṅkalpa (niat) dan prāṇa, nafas kehidupan.

Verse 27

मूर्तिमंतो महात्मानो महाव्रतपरायणाः । एते चान्ये च बहवो ब्रह्माणं समुपासिरे

Para mahātmā yang berjasad, tekun berpegang pada mahāvrata—mereka ini dan ramai lagi yang lain—dengan penuh hormat berupāsana kepada Brahmā.

Verse 28

अर्थो धर्मश्च कामश्च हर्षो द्वेषस्तमो दमः । आयांति तस्यां सहिता गंधर्वाप्सरसां गणाः

Artha, Dharma dan Kāma; kegembiraan dan kebencian, kegelapan dan pengendalian diri—semuanya juga hadir di sana. Dan ke tempat itu tibalah bersama-sama rombongan Gandharva serta Apsaras.

Verse 29

असितो देवलश्चैव जैगीषव्यश्च तत्त्ववित् । आयुर्वेदस्तथाष्टांगो गान्धर्वश्चैव तत्र हि

Di sana ada Asita dan Devala, serta Jaigīṣavya, si mengetahui tattva. Di sana juga hadir Āyurveda beraspek lapan (aṣṭāṅga), dan Gandharva-vidyā, ilmu seni muzik yang suci.

Verse 30

महितो विश्वकर्मा च वसवश्चैव सर्वशः । तथा पितृगणाः सर्वे सर्वाणि च हवींष्यथ

Di tempat suci itu, Viśvakarmā dimuliakan, dan para Vasu dihormati dalam segala cara; demikian juga seluruh golongan Pitṛ (leluhur) dipuja, dan segala persembahan yajña (havis) turut hadir di sana.

Verse 31

ऋग्वेदः सामवेदश्च यजुर्वेदस्तथैव च । अथर्ववेदश्च तथा सर्वशास्त्राणि चैव ह

Di sana terdapat Ṛgveda, Sāmaveda dan Yajurveda, serta Atharvaveda; sesungguhnya semua śāstra juga hadir di situ.

Verse 32

इतिहासोपवेदाश्च वेदांगानि च सर्वशः । मेधा धृतिः स्मृतिश्चैव प्रज्ञा बुद्धिर्यशः समाः

Di sana juga ada Itihāsa dan Upaveda, serta segala Vedāṅga dalam pelbagai bentuk; dan di sana bersemayam medhā (kecerdasan), dhṛti (keteguhan), smṛti (ingatan), prajñā (kearifan), buddhi yang benar, serta kemasyhuran yang seimbang hati.

Verse 33

कालचक्रं च तद्दिव्यं नित्यमक्षयमव्ययम् । यावन्त्यो देवपत्न्यश्च सर्वा एव मनोजवाः

Dan di sana ada Roda Waktu yang ilahi—kekal, tidak susut, tidak binasa; dan semua isteri para dewa, sepantas lintasan fikiran, juga berada di situ.

Verse 36

पुरंदरश्च देवेंद्रो वरुणो धनदस्तथा । महादेवः सहोमोऽत्र सदा गच्छति सर्वदः

Di sini Indra sang Purandara, Varuṇa, dan Kubera sang Dhanada sentiasa datang; dan Mahādeva juga bersama Soma senantiasa beredar di sini—sebagai pemberi segala anugerah.

Verse 37

गच्छंति सर्वदा देवा नारायणस्तथर्षयः । ऋषयो वालखिल्याश्च योनिजायोनिजास्तथा

Di sana para dewa sentiasa datang; Bhagavān Nārāyaṇa juga hadir, demikian pula para Ṛṣi—para resi Vālakhilya serta yang lahir dari rahim dan yang tidak lahir dari rahim.

Verse 38

यत्किंचित्रिषु लोकेषु दृश्यते स्थाणु जंगमम् । तस्यां सहोपविष्टायां तत्र ज्ञात्वा स धर्मवित्

Apa sahaja yang terlihat dalam tiga alam—yang bergerak atau yang tidak bergerak—semuanya terhimpun di sana; dan apabila seseorang duduk di tempat suci itu lalu mengetahuinya, dia menjadi orang yang memahami dharma.

Verse 39

नागाः सुपर्णाः पशवः पितामहमुपासते । स्थावरा जंगमाश्चापि महाभूतास्तथा परे

Para Nāga, Suparṇa dan segala binatang memuja Pitāmaha Brahmā; demikian juga segala yang tidak bergerak dan yang bergerak, bahkan Mahābhūta (unsur agung) serta makhluk-makhluk lain.

Verse 40

तत्र धर्मो महातेजाः कथां पापप्रणाशिनीम् । वाच्यमानां तु शुश्राव व्यासेनामिततेजसा

Di sana Dharma yang bersinar dengan keagungan besar mendengar kisah suci yang memusnahkan dosa, ketika ia sedang dituturkan oleh Vyāsa yang bercahaya tanpa terukur.

Verse 41

धर्मारण्यकथां दिव्यां तथैव सुमनोहराम् । धर्मार्थकाममोक्षाणां फलदात्रीं तथैव च

Kisah ilahi Dharmāraṇya itu sungguh memikat hati; ia menganugerahkan buah dharma, artha, kāma dan mokṣa juga.

Verse 42

पुत्रपौत्रप्रपौत्रादि फलदात्रीं तथैव च । धारणाच्छ्रवणाच्चापि पठनाच्चावलोकनात्

Ia juga mengurniakan buah keberkatan berupa anak, cucu dan cicit; bahkan dengan sekadar menyimpannya, mendengarnya, membacanya atau hanya memandangnya, pahala (punnya) tetap terbit.

Verse 43

तां निशम्य सुविस्तीर्णां कथां ब्रह्मांडसंभवाम् प्र । मोदोत्फुल्लनयनो ब्रह्माणमनुमत्य च

Setelah mendengar kisah yang amat luas, lahir daripada rahsia agung Brahmāṇḍa, Dharma—matanya berseri mekar oleh sukacita—lalu memohon perkenan Brahmā.

Verse 44

कृतकार्योपि धर्मात्मा गंतुकामस्तदाभवत् । नमस्कृत्य तदा धर्मो ब्रह्माणं स पितामहम्

Walaupun tujuannya telah tercapai, Dharma yang berhati suci ketika itu ingin berangkat; lalu Dharma menunduk memberi namaskara kepada Brahmā, Sang Pitāmaha.

Verse 45

अनुज्ञातस्तदा तेन गतोऽसौ यमशासनम् । पितामहप्रसादाच्च श्रुत्वा पुण्यप्रदायिनीम्

Setelah diizinkan olehnya, dia pergi menuju singgahsana kekuasaan Yama; dan dengan rahmat Pitāmaha, setelah mendengar kisah yang mengurniakan pahala, dia pun meneruskan perjalanan.

Verse 46

धर्मारण्यकथां दिव्यां पवित्रां पापनाशिनीम् । स गतोऽनुचरैः सार्द्धं ततः संयमिनीं प्रति

Setelah menerima kisah Dharmāraṇya yang ilahi—suci dan memusnahkan dosa—dia pun pergi bersama para pengiring menuju Saṃyaminī, kota Yama.

Verse 47

अमात्यानुचरैः सार्धं प्रविष्टः स्वपुरं यमः । तत्रांतरे महातेजा नारदो मुनिपुंगवः

Yama memasuki kotanya sendiri bersama para menteri dan pengiring. Pada ketika itu juga, Nārada yang bersinar dengan cahaya agung—terunggul dalam kalangan para muni—tiba di sana.

Verse 48

दुर्निरीक्ष्यः कृपायुक्तः समदर्शी तपोनिधिः । तपसा दग्धदेहोपि विष्णुभक्तिपरायणः

Sukar ditatap kerana sinarnya, namun penuh belas kasihan; memandang semua dengan sama rata, laksana khazanah tapa. Walau tubuhnya hangus oleh tapas, dia tetap sepenuhnya berpegang pada bhakti kepada Viṣṇu.

Verse 49

सर्वगः सर्वविच्चैव नारदः सर्वदा शुचिः । वेदाध्ययनशीलश्च त्वागत स्तत्र संसदि

Nārada—yang pergi ke seluruh penjuru, mengetahui segala sesuatu, sentiasa suci, dan tekun dalam pengajian Veda—telah datang ke sana lalu memasuki majlis.

Verse 50

तं दृष्ट्वा सहसा धर्मो भार्यया सेवकैः सह । संमुखो हर्षसंयुक्तो गच्छन्नेव स सत्वरः

Melihatnya, Dewa Dharma segera—bersama isteri dan para pelayan—maju menyambut dengan penuh sukacita, mempercepat langkahnya ketika berjalan.

Verse 51

अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलं कुलम् । अद्य मे सफलो धर्मस्त्वय्यायाते तपोधने

Hari ini kelahiranku menjadi sempurna; hari ini keturunanku menjadi sempurna; hari ini dharmaku juga menjadi sempurna—wahai khazanah tapa, kerana engkau telah datang.

Verse 52

अर्घ्यपाद्यादिविधिना पूजां कृत्वा विधानतः । दंडवत्तं प्रणम्याथ विधिना चोपवेशितः

Setelah melaksanakan pemujaan menurut aturan—mempersembahkan arghya, pādya dan khidmat adat yang lain—dia bersujud penuh (daṇḍavat); kemudian, menurut tatacara, dia dipersilakan duduk dengan penuh hormat.

Verse 53

आसने स्वे महादिव्ये रत्नकांचनभूषिते । चित्रार्पिता सभा सर्वा दीपा निर्वातगा इव

Di atas singgahsana miliknya yang amat suci, dihiasi permata dan emas, seluruh majlis tampak berseri dan tenang—laksana pelita yang tegak di tempat tanpa angin.

Verse 54

विधाय कुशलप्रश्नं स्वागतेनाभिनंद्य तम् । प्रहर्षमतुलं लेभे धर्मारण्यकथां स्मरन्

Setelah bertanya khabar sejahtera dan menyambutnya dengan ucapan selamat yang wajar, dia memperoleh kegembiraan yang tiada bandingan, sambil mengingati kisah suci Dharmāraṇya.

Verse 55

नारदं पूजयित्वा तु प्रहृष्टेनांतरात्मना । हर्षितं तु यमं दृष्ट्वा नारदो विस्मिताननः

Setelah memuja Nārada dengan hati yang bersukacita di dalam, Yama tampak gembira; melihat Yama demikian riang, wajah Nārada pun terpancar kehairanan.

Verse 56

चिंतयामास मनसा किमिदं हर्षितो हरिः । अतिहर्षं च तं दृष्ट्वा यमराजस्वरूपिणम् । आश्चर्यमनसं चैव नारदः पृष्टवांस्तदा

Nārada berfikir dalam hati, “Mengapakah Hari bergembira?” Dan melihat sosok yang berwujud Yamarāja itu dipenuhi kegirangan luar biasa, Nārada yang diliputi rasa hairan pun bertanya kepadanya pada saat itu.

Verse 57

नारद उवाच । किं दृष्टं भवताश्चर्य्यं किं वा लब्धं महत्पदम् । दुष्टस्त्वं दुष्टकर्मा च दुष्टात्मा क्रोधरूपधृक्

Nārada berkata: “Keajaiban apakah yang engkau lihat, atau martabat agung apakah yang engkau peroleh? Engkau dikenal keras—beramal keras, berjiwa keras, dan menyandang rupa kemarahan.”

Verse 58

पापिनां यमनं चैवमेतद्रूपं महत्तरम् । सौम्यरूपं कथं जातमेतन्मे संशयः प्रभो

Bagi para pendosa, rupa tuan yang menundukkan itu sungguh amat menggerunkan. Maka bagaimana pula rupa yang lembut ini terbit? Wahai Tuhan, inilah keraguanku.

Verse 59

अद्य त्वं हर्षसंयुक्तो दृश्यसे केन हेतुना । कथयस्व महाकाय हर्षस्यैव हि कारणम्

Pada hari ini engkau tampak dipenuhi kegembiraan—atas sebab apakah? Wahai yang perkasa, nyatakan kepadaku punca sebenar kebahagiaan ini.

Verse 60

धर्मराज उवाच । श्रूयतां ब्रह्मपुत्रैतत्कथयामि न संशयः । पुराहं ब्रह्मसदनं गतवानभिवंदितुम्

Dharmarāja berkata: “Dengarlah, wahai putera Brahmā; akan kuceritakan ini tanpa syak. Dahulu aku pergi ke kediaman Brahmā untuk menyembah dan memberi hormat.”

Verse 61

तत्रासीनः सभामध्ये सर्वलोकैकपूजिते नानाकथाः श्रुतास्तत्र धर्म्मवर्गसमन्विताः

Di sana, duduk di tengah persidangan—yang dipuja oleh seluruh alam—baginda mendengar pelbagai wacana, semuanya dihiasi dengan bahagian-bahagian dharma.

Verse 62

कथाः पुण्या धर्मयुता रम्या व्यासमुखाच्छ्रुताः । धर्मकामार्थसंयुक्ताः सर्वाघौघविनाशिनीः

Kisah-kisah ini suci lagi berpahala, sarat dengan Dharma dan indah—didengar dari mulut Vyāsa sendiri. Berpadu dengan Dharma, Kāma dan Artha, ia memusnahkan seluruh banjir dosa.

Verse 63

याः श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यंते ब्रह्महत्यया । तारयंति पितृगणाञ्छतमेकोत्तरं मुने

Dengan mendengarnya, seseorang terlepas daripada segala dosa—bahkan dosa membunuh Brahmana. Dan wahai muni, ia menyelamatkan golongan leluhur—seratus satu (orang).

Verse 64

नारद उवाच । कीदृशी तत्कथा मे तां प्रशंस भवता श्रुताम् । कथां यम महाबाहो श्रोतुकामोस्म्यहं च ताम्

Nārada berkata: “Bagaimanakah kisah itu yang tuan puji setelah mendengarnya? Wahai Yama, yang berlengan perkasa, aku juga ingin mendengar cerita itu.”

Verse 65

यम उवाच । एकदा ब्रह्मलोकेऽहं नमस्कर्तुं पितामहम् । गतवानस्मि तं देशं कार्याकार्यविचारणे

Yama berkata: “Pada suatu ketika, di Brahmaloka aku pergi untuk menunduk hormat kepada Pitāmaha, Brahmā. Untuk menimbang apa yang patut dan tidak patut dilakukan, aku mendatangi alam itu.”

Verse 66

मया तत्राद्भुतं दृष्टं श्रुतं च मुनिसत्तम । धर्म्मारण्यकथां दिव्यां कृष्णद्वैपायनेरिताम्

Di sana aku menyaksikan keajaiban dan juga mendengarnya, wahai resi yang utama. Aku mendengar kisah ilahi Dharmāraṇya yang disabdakan oleh Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa).

Verse 67

श्रुत्वा कथां महापुण्यां ब्रह्मन्ब्रह्मांडगां शुभाम् । गुणपूर्णां सत्ययुक्तां तेन हर्षेण हर्षितः

Setelah mendengar kisah yang maha-berpahala lagi penuh berkat—wahai Brahmana, yang tersebar ke seluruh alam semesta—sarwa dengan kebajikan dan berpadu dengan kebenaran, aku pun bersukacita dengan kegembiraan yang mendalam.

Verse 68

अन्यच्चैव मुनिश्रेष्ठ तवागमनकारणम् । शुभाय च सुखायैव क्षेमाय च जयाय हि

Dan lagi, wahai resi yang paling utama, inilah juga sebab kedatanganmu: sesungguhnya demi keberkatan, demi kebahagiaan, demi kesejahteraan, dan demi kemenangan.

Verse 69

आद्यास्मि कृतकृत्योऽहमद्याहं सुकृती मुने । धर्मोनामाद्य जातोऽहं तव पद्युग्मदर्शनात्

Hari ini sungguh aku telah sempurna tertunai; hari ini aku berbahagia, wahai muni. Hari ini, dengan darśana akan sepasang kakimu, aku menjadi ‘Dharma’ pada nama dan pada hakikat.

Verse 70

पूज्योऽहं च कृतार्थोहं धन्योहं चाद्य नारद । युष्मत्पादप्रसादाच्च पूज्योऽहं भुवनत्रये

Dan hari ini, wahai Nārada, aku layak dipuja; aku telah tercapai maksud; aku diberkati. Dengan rahmat pada kakimu, aku pun layak dipuja di tiga alam.

Verse 71

सूत उवाच । एवंविधैर्वचोभिश्च तोषितो मुनिसत्तमः । पप्रच्छ परया भक्त्या धर्मारण्यकथां शुभाम्

Sūta berkata: Setelah dipuaskan oleh kata-kata seperti itu, resi yang paling utama pun bertanya dengan bhakti yang tertinggi tentang kisah Dharmāraṇya yang penuh keberkatan.

Verse 72

नारद उवाच । श्रुता व्यासमुखाद्धर्म्म धर्मारण्यकथा शुभा । तत्सर्वं हि कथय मे विस्तीर्णं च यथातथम्

Nārada berkata: “Daripada lisan Vyāsa aku telah mendengar kisah suci Dharmāraṇya yang membawa keberkatan. Ceritakanlah kepadaku semuanya dengan terperinci, tepat sebagaimana ia berlaku.”

Verse 73

यम उवाच व्यग्रोऽहं सततं ब्रह्मन्प्राणिनां सुखदुःखिनाम् । तत्तत्कर्मानुसारेण गतिं दातुं सुखेतराम्

Yama berkata: “Wahai Brahmana, aku sentiasa sibuk dengan makhluk yang mengalami suka dan duka—mengurniakan kepada mereka gati (destinasi) masing-masing menurut karma, sama ada bahagia ataupun sebaliknya.”

Verse 74

तथापि साधुसंगो हि धर्मायैव प्रजायते । इह लोके परत्रापि क्षेमाय च सुखाय च

“Walau begitu, pergaulan dengan orang saleh lahir semata-mata demi dharma; membawa kesejahteraan dan kebahagiaan, baik di dunia ini mahupun di alam kemudian.”

Verse 76

सूत उवाच । यमेन कथितं सर्वं यच्छ्रुतं ब्रह्मसंसदि । आदिमध्यावसानं च सर्वं नैवात्र संशयः

Sūta berkata: “Segala yang diceritakan Yama—yang didengar dalam persidangan Brahmā—lengkap dari awal, pertengahan hingga akhir, disampaikan di sini tanpa sebarang keraguan.”

Verse 77

कलिद्वापरयोर्मध्ये धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम् । गतोऽसौ नारदो मर्त्ये राज्यं धर्मसुतस्य वै

Di antara zaman Dvāpara dan Kali, Nārada itu pergi ke dunia fana—kepada Yudhiṣṭhira, putera Dharma—ke kerajaannya, sesungguhnya demikian.

Verse 78

आगतः श्रीहरेरंशो नारदः प्रत्यदृश्यत । ज्वलिताग्निप्रतीकाशो बालार्कसदृशेक्षणः

Di situ tampak Nārada—sebahagian pancaran Śrī Hari—muncul, bersinar laksana api menyala, dengan mata bagaikan matahari yang baru terbit.

Verse 79

ब्रह्मणः सन्निधौ यञ्च श्रुतं व्यासमुखेरितम् । तत्सर्वं कथयिष्यामि मानुषाणां हिताय वै

“Apa sahaja yang didengar di hadapan Brahmā, yang diucapkan dari mulut Vyāsa—semuanya akan aku kisahkan demi kebajikan umat manusia.”

Verse 80

वीणां गृहीत्वा महतीं कक्षासक्तां सखीमिव । कृष्णाजिनोत्तरासंगो हेमयज्ञोपवीतवान्

Baginda memegang vīṇā yang besar, tersandang di sisi bagaikan sahabat; mengenakan kulit kijang hitam sebagai pakaian atas, serta menyandang yajñopavīta emas.

Verse 81

दण्डी कमंडलुकरः साक्षाद्वह्निरिवापरः । भेत्ता जगति गुह्यानां विग्रहाणां गुहोपमः

Dengan tongkat dan kamaṇḍalu di tangan, beliau bagaikan api yang nyata—seolah api kedua. Di dunia beliau menembusi rahsia, laksana gua yang mengenal rupa serta niat yang tersembunyi.

Verse 82

महर्षिगणसंसिद्धो विद्वान्गांधर्ववेदवित् । वैरकेलिकलो विप्रो ब्राह्मः कलिरिवापरः

Sempurna di tengah para maharṣi, berilmu dan mahir dalam Gāndharva Veda; Brahmana itu, ceria dalam pengembaraannya, bergerak laksana Kali yang kedua—pantas dan sukar dibendung.

Verse 83

देवगंधर्वलोकानामादिवक्ता सुनिग्रहः । गाता चतुर्णां वेदानामुद्गाता हरिसद्गुणान्

Dialah jurucakap utama di alam para dewa dan Gandharva—menahan diri serta berdisiplin; penyanyi keempat-empat Veda, dan Udgātṛ yang mengumandangkan kebajikan sejati Śrī Hari.

Verse 84

स नारदोऽथ विप्रर्षिर्ब्रह्मलोकचरोऽव्ययः । आगतोऽथ पुरीं हर्षाद्धर्मराजेन पालिताम्

Nārada itu—mahāṛṣi dalam kalangan brāhmaṇa, pengembara di Brahmaloka dan tidak binasa—lalu datang dengan sukacita ke kota yang dipelihara oleh Dharmarāja.

Verse 86

लोकाननुचरन्सर्वानागतः स महर्षिराट् । नारदः सुमहातेजा ऋषिभिः सहितस्तदा

Setelah mengembara di semua loka, raja-mahāṛṣi itu pun tiba—Nārada yang bersinar megah—ketika itu bersama para ṛṣi yang lain.

Verse 87

तमागतमृषिं दृष्ट्वा नारदं सर्वधर्मवित् । सिंहासनात्समुत्थाय प्रययौ सन्मुखस्तदा

Melihat ṛṣi Nārada yang tiba, sang mengetahui segala dharma bangkit dari singgahsana, lalu melangkah maju menyambutnya berhadapan.

Verse 88

अभ्यवादयतं प्रीत्या विनयाव नतस्तदा । तदर्हमासनं तस्मै संप्रदाय यथाविधि

Baginda menyambut dengan penuh kasih, menunduk dalam tawaduk, lalu menurut adat yang benar mempersembahkan tempat duduk yang layak baginya.

Verse 89

अथ तत्रोपविष्टेषु राजन्येषु महात्मसु । महत्सु चोपविष्टेषु गंधर्वेषु च तत्र वै

Kemudian, tatkala para kṣatriya bangsawan yang berjiwa agung telah duduk di sana, dan para mulia serta para Gandharva juga mengambil tempat duduk dalam majlis itu—

Verse 90

तुतोष च यथावञ्च पूजां प्राप्य च धर्मवित् । कुशली त्वं महाभाग तपसः कुशलं तव

Sang mengetahui dharma pun berpuas hati setelah menerima pemujaan yang sewajarnya. (Baginda berkata:) “Wahai yang mulia berbahagia, adakah engkau sejahtera? Adakah tapasmu berjalan dengan baik?”

Verse 91

न कश्चिद्बाधते दुष्टो दैत्यो हि स्वर्गभूपतिम् । मुने कल्याणरूपस्त्वं नमस्कृतः सुरासुरैः । सर्व्वगः सर्ववेत्ता च ब्रह्मपुत्र कृपानिधे

“Kini tiada lagi Daitya durjana yang mengganggu penguasa svarga. Wahai muni, engkau berwujud kebaikan; disembah hormat oleh dewa dan asura. Engkau menjelajah ke segala arah, maha mengetahui; wahai putra Brahmā, lautan belas kasih!”

Verse 92

नारद उवाच । सर्वतः कुशलं मेद्य प्रसादाद्ब्रह्मणः सदा । कुशली त्वं महाभाग धर्मपुत्र युधिष्ठिर

Nārada berkata: “Wahai yang mulia, dengan rahmat Brahmā yang sentiasa, aku sejahtera di segala penjuru. Wahai Dharmaputra Yudhiṣṭhira yang berbahagia, adakah engkau sejahtera?”

Verse 93

भ्रातृभिः सह राजेंद्र धर्मेषु रमते मनः । दारैः पुत्रैश्च भृत्यैश्च कुशलैर्गजवाजिभिः

“Wahai raja segala raja, adakah hatimu bersukacita dalam dharma bersama saudara-saudaramu—dan adakah para isteri, putera, para hamba, serta gajah dan kuda semuanya dalam keadaan sejahtera?”

Verse 94

औरसानिव पुत्रांश्च प्रजा धर्मेण धर्मज । पालयसि किमाश्चर्यं त्वया धन्या हि सा प्रजा

Wahai Dharmarāja, engkau memelihara rakyatmu dengan dharma, seolah-olah mereka anak-anakmu sendiri. Apakah yang menghairankan? Sesungguhnya berbahagialah rakyat yang diperintah olehmu.

Verse 96

युधिष्ठिर उवाच । कुशलं मम राष्ट्रं च भवतामंघ्रिस्पर्शनात् । दर्शनेन महाभाग जातोऽहं गतकिल्बिषः

Yudhiṣṭhira berkata: Dengan sentuhan kaki suci tuan, kerajaanku menjadi sejahtera dan penuh berkat. Dan dengan darśana tuan sahaja, wahai yang amat mulia, aku menjadi bersih—segala dosa dan noda gugur lenyap.

Verse 97

धन्योऽहं कृतकृत्योऽहं सभाग्योऽहं धरातले । अद्याहं सुकृती जातो ह्मपुत्रे गृहागते

Aku diberkati, aku telah sempurna menunaikan kewajiban, aku beruntung di atas bumi ini. Hari ini sungguh aku menjadi kaya dengan puṇya, kerana kalian—wahai anak-anakku yang dimuliakan—datang ke rumahku sebagai tetamu.

Verse 98

कुत आगमनं ब्रह्मन्नद्य ते मुनिसत्तम । अनुग्रहार्थं साधूनां किं वा कार्येण केन च

Wahai Brāhmaṇa yang dimuliakan, wahai yang terbaik antara para muni, dari manakah tuan datang pada hari ini? Adakah untuk mengurniakan anugerah kepada para sādhū, atau kerana suatu tujuan khusus tuan hadir di sini?

Verse 99

पालनात्पोषणान्नॄणां धर्मो भवति वै ध्रुवम् । तत्तद्धर्मस्य भोक्ता त्वमित्येवं मनुरब्रवीत्

Sesungguhnya dharma menjadi teguh melalui perlindungan dan pemeliharaan manusia. Maka engkaulah yang menikmati hasilnya dan juga yang memikul pertanggungjawaban atas dharma itu—demikian Manu menyatakan.

Verse 100

धर्मारण्याश्रितां दिव्यां सर्वसंतापहारिणीम् । यां श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते ब्रह्महत्यया

Kisah suci yang bersandar pada Dharmāraṇya ini menghapus segala sengsara. Sesiapa yang mendengarnya akan terlepas daripada semua dosa—bahkan dosa brahma-hatyā (membunuh seorang brāhmaṇa) sekalipun.

Verse 101

हत्यायुतप्रशमनीं तापत्रयविनाशिनीम् । यां वै श्रुत्वातिभक्त्या च कठिनो मृदुतां भजेत्

Ia menenangkan kesan daripada kekerasan yang tidak terhitung dan memusnahkan tāpa-traya, tiga jenis penderitaan. Sesungguhnya, apabila didengar dengan bhakti yang mendalam, hati yang keras pun menjadi lembut.

Verse 110

सूत उवाच । एवमुक्त्वा विधेः पुत्रस्तत्रैवांतरधीयत । तस्मिन्गते स नृपतिः क्रीडते सचिवैः सह

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, putera Sang Pencipta (Vidhātṛ) lenyap di tempat itu juga. Setelah baginda pergi, raja pun bersuka ria bersama para menterinya.

Verse 120

रक्षितं पालितं केन कस्मिन्कालेऽथ निर्मितम् । किंकिं त्वत्राभवत्पूर्वं शंशैतत्पृच्छतो मम

Siapakah yang melindungi dan memeliharanya, dan pada zaman bilakah ia didirikan? Apakah yang pernah berlaku di sini pada masa dahulu—ceritakanlah semuanya kepadaku, kerana aku bertanya.

Verse 121

भूतं भव्यं भविष्यञ्च तस्मिन्स्थाने च यद्भवेत् । तत्सर्वं कथयस्वाद्य तीर्थानां च यथा स्थितिः

Ceritakan kepadaku hari ini segala-galanya—yang telah berlaku, yang sedang berlaku, dan yang akan berlaku—serta apa jua yang terjadi di tempat itu; dan jelaskan juga bagaimana kedudukan tīrtha-tīrtha suci di sana.