Adhyaya 48
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 48

Adhyaya 48

Bab ini bermula dengan pertanyaan raja tentang di manakah Andhaka dan apakah perbuatannya setelah menundukkan para dewa. Mahādeva menjelaskan bahawa Andhaka telah memasuki alam bawah tanah (pātāla) dan melakukan perbuatan yang merosakkan. Keśava (Viṣṇu) datang dengan busur, melepaskan astra āgneya; Andhaka membalas dengan astra vāruṇa yang dahsyat, lalu terjadilah pertarungan senjata suci yang saling berbalas. Andhaka muncul di sepanjang laluan anak panah, mencabar Janārdana dan meninggikan kata-kata; namun setelah ditewaskan dalam pertempuran jarak dekat, dia menukar siasat daripada konfrontasi kepada sāma (pendekatan damai) dan mempersembahkan stuti yang panjang kepada Viṣṇu, menyeru pelbagai rupa-Nya seperti Narasiṃha, Vāmana dan Varāha, serta memuji belas kasih Ilahi. Viṣṇu berkenan lalu menawarkan anugerah; Andhaka memohon suatu pertempuran yang menyucikan dan mulia agar dapat naik ke alam-alam yang lebih tinggi. Viṣṇu enggan bertarung dan mengarahkannya kepada Mahādeva, menasihati agar puncak Kailāsa digoncang untuk membangkitkan murka Śiva. Andhaka menurut; gangguan kosmik pun terjadi, Umā bertanya tentang petanda, dan Śiva bertekad menghadapi si pelanggar. Para dewa menyediakan kereta perang ilahi; Śiva mara, memulakan perang besar dengan siri astra (āgneya, vāruṇa, vāyavya, sārpa, gāruḍa, nārasiṃha) yang saling menetralkan. Pertempuran memuncak menjadi pergelutan tangan ke tangan; Śiva sempat terbelenggu, kemudian pulih dan menghentam Andhaka dengan senjata agung hingga diletakkan pada śūla. Titisan darah melahirkan dānava baharu, maka Śiva memanggil Durgā/Cāmuṇḍā untuk meminum darah yang jatuh agar tidak berlipat ganda. Setelah ancaman itu dibendung, Andhaka memuji Śiva, dan Śiva mengurniakan anugerah: Andhaka diserap ke dalam gaṇa-gaṇa Śiva sebagai Bhṛṅgīśa, menandai perubahan daripada permusuhan ganas kepada penyertaan yang tunduk dalam tertib kosmos.

Shlokas

Verse 1

उत्तानपाद उवाच । कस्मिन्स्थानेऽवसद्देव सोऽन्धको दैत्यपुंगवः । सर्वान्देवांश्च निर्जित्य कस्मिन्स्थाने समास्थितः

Uttānapāda berkata: “Wahai Dewa, di tempat manakah Andhaka, yang terunggul antara kaum Dānava, menetap? Setelah menewaskan dan menundukkan semua dewa, kini di manakah dia bertapak?”

Verse 2

श्रीमहेश उवाच । प्रविष्टो दानवो यत्र कथयामि नराधिप । पाताललोकमाश्रित्य कन्या विध्वंसते तु सः

Śrī Maheśa bersabda: “Wahai raja, akan aku khabarkan di mana raksasa itu telah masuk. Dengan berlindung di alam Pātāla, dia menindas dan membinasakan para gadis.”

Verse 3

तत्र स्थितं तं विज्ञाय चापमादाय केशवः । व्यसृजद्बाणमाग्नेयं दह्यतामिति चिन्तयन्

Setelah mengetahui dia berada di situ, Keśava mengangkat busurnya. Dengan niat, “Biarlah dia terbakar,” baginda melepaskan panah Agneya yang bernyala.

Verse 4

दह्यमानोऽग्निना सोऽपि वारुणास्त्रं स संदधे । वारुणास्त्रेण महता आग्नेयं शमितं तदा

Walau disambar api, dia tetap mengerahkan Astra Vāruṇa. Dengan Astra Vāruṇa yang maha dahsyat itu, panah berapi pun dipadamkan ketika itu.

Verse 5

ततोऽसौ चिन्तयामास केन बाणो विसर्जितः । कस्यैषा पौरुषी शक्तिः को यास्यति यमालयम्

Kemudian dia berfikir: “Siapakah yang melepaskan anak panah ini? Milik siapakah keperkasaan ini? Siapakah yang akan dihantar ke kediaman Yama?”

Verse 6

ततोऽन्धको मृधे क्रुद्धो बाणमार्गेण निर्गतः । स दृष्ट्वा बाणमार्गेण चापहस्तं जनार्दनम्

Kemudian Andhaka, murka di medan perang, mara melalui jejak anak panah. Menuruti lintasan itu, dia melihat Janārdana memegang busur di tangannya.

Verse 7

अन्धक उवाच । न शर्म लप्स्यसे ह्यद्य मया दृष्ट्याभिवीक्षितः । न शक्नोषि तथा गन्तुं नागः शार्दूलदर्शनात्

Andhaka berkata: “Hari ini engkau tidak akan memperoleh ketenangan, kerana pandanganku telah terpaku kepadamu. Engkau tidak akan mampu pergi—seperti gajah yang tidak dapat mara setelah melihat harimau.”

Verse 8

आगच्छति यथा भक्ष्यं मार्जारस्य च मूषिकः । न शक्नोषि तथा यातुं संस्थितस्त्वं ममाग्रतः

“Seperti tikus yang maju menjadi santapan kucing, demikian juga engkau—berdiri di hadapanku, engkau tidak akan mampu beredar.”

Verse 9

अहं त्वां प्रेषयिष्यामि यममार्गे सुदारुणे । अहमन्वेषयिष्यामि किल यास्यामि ते गृहम्

“Aku akan menghantarmu ke jalan Yama yang amat dahsyat. Sesungguhnya aku akan mengejarmu dan bahkan akan datang ke rumahmu.”

Verse 10

उपनीतोऽसि कालेन सङ्ग्रामे मम केशव । ये त्वया निर्जिताः पूर्वं दानवा अप्यनेकशः

“Wahai Keśava, Kala (Waktu) sendiri telah membawa engkau ke medan pertempuranku—engkau yang dahulu menewaskan banyak bala tentera Dānava.”

Verse 11

न भवन्ति पुमांसस्ते स्त्रियस्ताश्चैव केशव । परं न शस्त्रसङ्ग्रामं करिष्यामि त्वया सह

“Wahai Keśava, mereka yang engkau kalahkan dahulu bukanlah lelaki sejati—mereka bagaikan perempuan. Oleh itu, aku tidak akan berperang senjata denganmu.”

Verse 12

वदतो दानवेन्द्रस्य न चुकोप स केशवः । अयुध्यमानं तं दृष्ट्वा चिन्तयामास दानवः

Walaupun raja kaum Dānava berkata demikian, Keśava tidak murka. Melihat dia tidak mengangkat senjata untuk bertempur, sang Dānava pun berfikir dalam hati apa yang harus dilakukan.

Verse 13

द्वन्द्वयुद्धं करिष्यामि निश्चित्य युयुधे नृप । स कृष्णेन पदाक्षिप्तः पतितः पृथिवीतले

“Aku akan bertarung secara duel,” tekadnya, wahai Raja, lalu dia pun menyerang. Namun dipukul oleh tendangan kaki Kṛṣṇa, dia rebah jatuh ke bumi.

Verse 14

मुहूर्तात्स समाश्वस्य उत्थायेदं व्यचिन्तयत् । अशक्तो द्वन्द्वयुद्धाय ततः साम प्रयुक्तवान् । पाणिभ्यां सम्पुटं कृत्वा साष्टाङ्गं प्रणतः शुचिः

Sesaat kemudian dia menarik nafas, bangkit dan berfikir: “Aku tidak mampu bertarung duel.” Maka dia pun menempuh jalan perdamaian. Dengan kedua tangan dirapatkan sebagai añjali, dalam kesucian dia bersujud aṣṭāṅga (lapan anggota).

Verse 15

अन्धक उवाच । जय कृष्णाय हरये विष्णवे जिष्णवे नमः । हृषीकेश जगद्धात्रे अच्युताय महात्मने

Andhaka berkata: “Jaya bagi Kṛṣṇa! Sembah sujud kepada Hari, kepada Viṣṇu, kepada Sang Pemenang yang tidak terkalahkan. Wahai Hṛṣīkeśa, penopang segala alam—salam hormat kepada Acyuta, yang berjiwa agung.”

Verse 16

नमः पङ्कजनाभाय नमः पङ्कजमालिने । जनार्दनाय श्रीशाय श्रीपते पीतवाससे

Sembah sujud kepada Yang Berpusar Teratai (Padmanābha); sembah sujud kepada Tuhan yang berkalungkan teratai. Salam bakti kepada Janārdana, kepada Śrīśa, kepada Śrīpati, kepada Dia yang berselimut kain kuning (pītāmbara).

Verse 17

गोविन्दाय नमो नित्यं नमो जलधिशायिने । नमः करालवक्त्राय नरसिंहाय नादिने

Sembah sujudku kepada Govinda sepanjang masa; sembah kepada Dia yang bersemayam di atas lautan. Salam kepada Yang berwajah garang—Narasimha, Tuhan yang mengaum.

Verse 18

शार्ङ्गिणे सितवर्णाय शङ्खचक्रगदाभृते । नमो वामनरूपाय यज्ञरूपाय ते नमः

Salam kepada Pemegang busur Śārṅga, yang berseri putih, yang memegang sangkha, cakra dan gada. Sembah kepada Tuhan dalam rupa Vāmana; sembah kepada-Mu, yang hakikat-Nya ialah Yajña.

Verse 19

नमो वराहरूपाय क्रान्तलोकत्रयाय च । व्याप्ताशेषदिगन्ताय केशवाय नमोनमः

Salam kepada Tuhan dalam rupa Varāha, yang telah melangkahi tiga alam. Kepada Keśava yang meliputi hingga ke hujung segala arah, aku bersujud berulang-ulang.

Verse 20

वासुदेव नमस्तुभ्यं नमः कैटभनाशिने । लक्ष्म्यालय सुरश्रेष्ठ नमस्ते सुरनायक

Wahai Vāsudeva, sembah sujudku kepada-Mu; salam kepada Pembinasa Kaiṭabha. Wahai kediaman Lakṣmī, yang terbaik antara para dewa—sembah kepada-Mu, pemimpin para deva.

Verse 21

विष्णोर्देवाधिदेवस्य प्रमाणं येऽपि कुर्वते । प्रजापतेर्जगद्धातुस्तेषामपि नमाम्यहम्

Aku menunduk sujud bahkan kepada mereka yang meneguhkan kemuliaan sejati Viṣṇu, Dewa di atas segala dewa; dan demikian juga kepada mereka yang menjunjung Prajāpati, penopang alam semesta.

Verse 22

समस्तभूतदेवस्य वासुदेवस्य धीमतः । प्रणामं ये प्रकुर्वन्ति तेषामपि नमाम्यहम्

Aku turut bersujud hormat kepada mereka yang bersujud kepada Vāsudeva yang bijaksana, Tuhan Ilahi yang hadir dalam segala makhluk.

Verse 23

तस्य यज्ञवराहस्य विष्णोरमिततेजसः । प्रणामं ये प्रकुर्वन्ति तेषामपि नमाम्यहम्

Aku turut bersujud hormat kepada mereka yang bersujud kepada Viṣṇu yang bercahaya tiada terhingga—Varāha suci dalam yajña.

Verse 24

गुणानां हि निधानाय नमस्तेऽस्तु पुनःपुनः । कारुण्याम्बुनिधे देव सर्वभक्तिप्रियाय च

Salam suci kepadamu berulang-ulang, wahai khazanah segala kebajikan. Wahai Dewa, lautan belas kasih, dan yang mengasihi setiap bhakta—salam suci kepadamu.

Verse 25

श्रीभगवानुवाच । तुष्टस्ते दानवेन्द्राहं वरं वृणु यथेप्सितम् । ददामि ते वरं नूनमपि त्रैलोक्यदुर्लभम्

Bhagavān bersabda: “Wahai raja kaum Dānava, Aku berkenan kepadamu. Pilihlah kurnia menurut kehendakmu; pasti Aku anugerahkan—bahkan yang sukar diperoleh di tiga alam.”

Verse 26

अन्धक उवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव वरं दास्यसि चेप्सितम् । तदा ददस्व मे देव युद्धं परमशोभनम् । अवद्धस्तपूतो येनाहं लोकान्गन्तास्मि शोभनान्

Andhaka berkata: “Wahai Tuhan, jika Engkau berkenan kepadaku dan akan mengurniakan anugerah yang kuingini, maka kurniakanlah kepadaku, wahai Dewa, suatu peperangan yang amat mulia—agar aku, tanpa terikat dan disucikan oleh tapa, dapat menuju alam-alam yang gemilang.”

Verse 27

श्रीभगवानुवाच । कथं ददामि ते युद्धं तोषितोऽहं त्वया पुनः । न त्वां तु प्रभवेत्कोपः कथं युध्यामि तेऽन्धक

Baginda Tuhan berfirman: “Bagaimana Aku dapat mengurniakan peperangan kepadamu, sedangkan Aku telah berkenan denganmu? Tiada murka timbul dalam diri-Ku terhadapmu—wahai Andhaka, maka bagaimana Aku hendak berperang denganmu?”

Verse 28

यदि ते वर्तते बुद्धिर्युद्धं प्रति न संशयः । ततो गच्छस्व युद्धाय देवं प्रति महेश्वरम्

Jika buddhi-mu tetap tertuju kepada peperangan dan tiada keraguan, maka pergilah untuk bertempur—hadapilah Dewa Maheśvara.

Verse 29

अन्धक उवाच । न तत्र सिध्यते कार्यं देवं प्रति महेश्वरम्

Andhaka berkata: “Tiada suatu usaha pun akan berjaya apabila ditujukan menentang Tuhan Agung Maheśvara.”

Verse 30

श्रीभगवानुवाच । पुत्र त्वं शिखरं गत्वा धूनयस्व बलेन च

Baginda Tuhan berfirman: “Wahai anak-Ku, pergilah ke puncak gunung dan goncangkanlah ia dengan kekuatanmu.”

Verse 31

विधूते तत्र देवेशः कोपं कर्ता सुदारुणम् । कोपितः शङ्करो रौद्रं युद्धं दास्यति दानव

Apabila puncak itu digoncangkan, Penguasa para dewa akan menzahirkan murka yang amat dahsyat. Śaṅkara yang murka akan mengurniakan kepadamu peperangan yang garang, wahai Dānava.

Verse 32

विष्णुवाक्यादसौ पापो गतो यत्र महेश्वरः । कैलासशिखरं प्राप्य धुनोति स्म मुहुर्मुहुः

Menurut sabda Viṣṇu, si pendosa itu pergi ke tempat Mahēśvara berada. Setelah sampai ke puncak Kailāsa, dia menggoncangnya berulang-ulang kali.

Verse 33

धूनिते तत्र शिखरे कम्पितं भुवनत्रयम् । निपेतुः शिखराग्राणि कम्पमानान्यनेकशः

Apabila puncak itu digoncang, tiga alam pun bergetar. Banyak puncak batu yang menggigil hebat runtuh dan jatuh beramai-ramai.

Verse 34

चत्वारः सागराः क्षिप्रमेकीभूता महीपते । निपेतुरुल्कापाताश्च पादपा अप्यनेकशः

Wahai raja, keempat-empat lautan seolah-olah segera menjadi satu. Hujan meteor pun turun, dan banyak pokok turut tercabut lalu tumbang.

Verse 35

उमया सहितो देवो विस्मयं परमं गतः । गाढमालिङ्ग्य गिरिजा देवं वचनमब्रवीत्

Tuhan, bersama Umā, diliputi kehairanan yang amat besar. Girijā memeluk Dewa itu erat-erat lalu berkata demikian.

Verse 36

किमर्थं कम्पते शैलः किमर्थं कम्पते धरा । किमर्थं कम्पते नागो मर्त्यः पातालमेव च । किं वा युगक्षयो देव तन्ममाख्यातुमर्हसि

“Mengapakah gunung ini bergegar? Mengapakah bumi bergetar? Mengapakah para Nāga, manusia fana, bahkan Pātāla pun turut bergoncang? Atau adakah ini kiamat yuga, wahai Dewa? Mohon khabarkan kepadaku.”

Verse 37

ईश्वर उवाच । कस्यैषा दुर्मतिर्जाता क्षिप्तः सर्पमुखे करः । ललाटे च कृतं वर्म स यास्यति यमालयम्

Īśvara bersabda: “Siapakah yang menimbulkan niat jahat ini—menghulur tangan ke dalam mulut ular, dan meletakkan zirah pada dahi? Dia akan pergi ke kediaman Yama.”

Verse 38

कैलासमाश्रितो येन सुप्तोऽहं येन बोधितः । तं वधिष्ये न सन्देहः सम्मुखो वा भवेद्यदि

“Orang yang berlindung di Kailāsa lalu mengganggu lena tidurku—yang membangunkanku—akan aku bunuh tanpa ragu, jika dia datang menghadapku.”

Verse 39

चिन्तयामास देवेशो ह्यन्धकोऽयं न संशयः । उपायं चिन्तयामास येनासौ वध्यते क्षणात्

Tuhan para dewa merenung: “Inilah Andhaka—tiada keraguan.” Lalu Dia memikirkan suatu upaya agar musuh itu dapat dibunuh sekelip mata.

Verse 40

आगताश्च सुराः सर्वे ब्रह्माद्या वसुभिः सह । रथं देवमयं कृत्वा सर्वलक्षणसंयुतम्

Semua dewa pun tiba—Brahmā dan yang lain-lain, bersama para Vasu—lalu mereka membentuk sebuah kereta ilahi, lengkap dengan segala tanda keberkatan.

Verse 41

केचिद्देवाः स्थिताश्चक्रे केचित्तुण्डाग्रपार्श्वयोः । केचिन्नाभ्यां स्थिता देवाः केचिद्धुर्येषु संस्थिताः

Sebahagian dewa berdiri pada roda; sebahagian di bahagian hadapan dan sisi-sisinya; sebahagian dewa berada di pusat roda, dan yang lain berdiri pada kuk (yoke) kereta.

Verse 42

धुरीषु निश्चलाः केचित्केचिद्यूपेषु संस्थिताः । केचित्स्यन्दनसंस्तम्भाः केचित्स्यन्दनवेष्टकाः

Sebahagian tetap teguh pada kuk; sebahagian lagi ditempatkan pada tiang yūpa. Ada yang menjadi tiang penyangga kereta, dan ada pula yang menjadi ikatan pelindung kereta itu.

Verse 43

आमलसारकेऽन्येऽपि अन्येऽपि कलशे स्थिताः । रिपोर्भयंकरं दिव्यं ध्वजमालादिशोभितम्

Yang lain pula ditempatkan pada āmalasāraka, perhiasan puncak, dan yang lain pada kalaśa, kemuncak tertinggi. Kereta ilahi itu dihiasi panji-panji dan kalungan bunga, menggentarkan musuh.

Verse 44

रथं देवमयं कृत्वा तमारूढो जगद्गुरुः । निर्ययौ दानवो यत्र कोपाविष्टो महेश्वरः

Setelah menjadikan kereta itu bersifat dewa, Guru Alam Semesta pun menaikinya. Lalu Mahēśvara yang diliputi murka berangkat menuju tempat Dānava berada.

Verse 45

तिष्ठ तिष्ठेत्युवाचाथ क्व प्रयास्यसि दुर्मते । शरासनं करे गृह्य शरांश्चिक्षेप दानवे

Baginda berseru, “Berhenti! Berhenti! Wahai yang berhati jahat, ke mana engkau hendak pergi?” Lalu dengan busur di tangan, baginda melepaskan anak panah ke arah Dānava.

Verse 46

दानवेऽधिष्ठिते युद्धे शरैश्चिछेद सायकान् । शरासनेण तत्रैव अन्धकश्छादितस्तदा

Ketika Dānava menekan pertempuran, dia menebas jatuh segala anak panah yang meluru dengan anak panahnya. Maka di situ juga Andhaka terselubung—terkabur oleh hujan busur dan panah.

Verse 47

न तत्र दृश्यते सूर्यो नाकाशं न च चन्द्रमाः । आग्नेयमस्त्रं व्यसृजद्दानवोऽपि शिवं प्रति

Di sana tidak kelihatan matahari, tidak juga langit, bahkan bulan pun tiada. Lalu Dānava turut melepaskan Senjata Api (Āgneya-astra) terhadap Śiva.

Verse 48

। अध्याय

“Adhyāya”—penanda “bab”, iaitu kolofon dalam tradisi manuskrip yang menandai penutupan atau peralihan adhyāya.

Verse 49

ततो देवाधिदेवोऽसौ वारुणास्त्रमयोऽजयत् । वारुणास्त्रेण निमिषादाग्नेयं नाशितं तदा

Kemudian Dia, Adhideva—Tuhan para dewa—menang dengan menzahirkan Senjata Varuṇa. Dalam sekelip mata, dengan Senjata Varuṇa, senjata berapi itu pun dimusnahkan.

Verse 50

दानवेन तदा मुक्तं वायव्यास्त्रं रणाजिरे । वारुणं च गतं तात वायव्यास्त्रविनाशितम्

Kemudian di medan perang Dānava melepaskan Senjata Vāyu. Dan, wahai yang dikasihi, Senjata Varuṇa juga dinetralkan—dimusnahkan oleh Senjata Vāyu itu.

Verse 51

देवो व्यसर्जयत्सार्पं क्रोधाविष्टेन चेतसा । मारुतं नाशितं बाणैः सर्पैस्तत्र न संशयः

Dengan hati yang dikuasai murka, Deva melepaskan Senjata Ular (Sārpa-astra). Dengan anak panah laksana ular itu, kekuatan Maruta (angin) pun dimusnahkan—tiada keraguan.

Verse 52

दानवेन ततो मुक्तं गरुडास्त्रं च लीलया । गारुडास्त्रं च तद्दृष्ट्वा सार्पं नैव व्यदृश्यत

Kemudian Dānava, seolah-olah bersenda, melepaskan Garuḍa-astra. Apabila Gāruḍa-astra itu tampak, Sārpa-astra (senjata ular) pun tidak kelihatan lagi.

Verse 53

ततो देवाधिदेवेन नारसिंहं विसर्जितम् । नारसिंहास्त्रबाणेन गारुडास्त्रं प्रशामितम्

Kemudian Tuhan Yang Maha Tinggi di atas para dewa melepaskan kuasa Nārasiṃha. Dengan anak panah Nārasiṃha-astra, Garuḍa-astra ditenangkan lalu dihentikan.

Verse 54

अस्त्रमस्त्रेण शम्येत न बाध्येत परस्परम् । महद्युद्धमभूत्तातसुरासुरभयंकरम्

Senjata diredakan dengan senjata; ia tidak saling menundukkan secara langsung. Maka, wahai yang dikasihi, bangkitlah suatu peperangan besar yang menggerunkan para dewa dan asura.

Verse 55

चक्रनालीकनाराचैस्तोमरैः खड्गमुद्गरैः । वत्सदन्तैस्तथा भल्लैः कर्णिकारैश्च शोभनैः

Dengan cakra, nālīka, nārāca, tombak, pedang dan gada; dengan peluru ‘vatsadanta’, dengan anak panah bhalla, serta dengan batang karṇikāra yang indah—

Verse 56

एवं न शक्यते हन्तुं दानवो विविधायुधैः । तदा ज्वालाकरालाश्च खड्गनाराचतोमराः

Dengan demikian Dānava itu tidak dapat dibunuh oleh pelbagai jenis senjata. Lalu muncullah pedang, anak panah besi dan tombak yang menyala-nyala lagi menggerunkan—

Verse 57

वृषाङ्केन विमुक्तास्तु समरे दानवं प्रति । न संस्पृशन्ति शस्त्राणि गात्रं गौडवधूरिव

Namun senjata yang dilepaskan oleh Tuhan berpanji Lembu dalam medan perang terhadap Dānava itu tidak pun menyentuh tubuhnya—laksana godaan yang tidak mampu menyentuh maruah pengantin Gauḍa yang mulia.

Verse 58

आयुधानि ततस्त्यक्त्वा बाहुयुद्धमुपस्थितौ । करं करेण संगृह्य प्रहरन्तौ स्वमुष्टिभिः । रणप्रयोगैर्युध्यन्तौ युयुधाते शिवान्धकौ

Kemudian kedua-duanya meletakkan senjata dan masuk ke pertempuran jarak dekat. Tangan menggenggam tangan, saling memukul dengan penumbuk, menggunakan helah dan teknik perang, Śiva dan Andhaka terus bertarung.

Verse 59

श्रीमार्कण्डेय उवाच । अन्धकं प्रति देवेशश्चिन्तयामास निग्रहम् । हनिष्यामि न सन्देहो दुष्टात्मानं न संशयः

Śrī Mārkaṇḍeya berkata: Tuhan para dewa bertekad untuk menundukkan Andhaka. “Aku akan membunuh si berjiwa jahat itu—tiada syak, tiada keraguan.”

Verse 60

स शिवेन यदा क्षिप्तः पतितः पृथिवीतले । ऊर्ध्वबाहुरधोवक्त्रो दानवो नृपसत्तम

Wahai raja yang utama, ketika Dānava itu dilempar oleh Śiva, dia jatuh ke bumi—kedua-dua lengan terangkat ke atas, wajah tertelungkup ke bawah.

Verse 61

क्रोधाविष्टेन देवेशः सङ्ग्रामे देवशत्रुणा । कक्षयोः कुहरे क्षिप्त्वा बन्धेनाक्रम्य पीडितः

Dalam pertempuran, Tuhan para dewa yang dikuasai murka diserang oleh musuh para dewa; baginda dicampak ke lekuk ketiak, diikat dengan belenggu dan ditekan hingga menanggung derita.

Verse 62

निस्पन्दश्चाभवद्देवो मूर्च्छायुक्तो महेश्वरः । मूर्च्छापन्नं तु तं ज्ञात्वा चिन्तयामास दानवः

Maheśvara menjadi kaku tidak bergerak, diliputi pengsan. Mengetahui Baginda telah jatuh tidak sedar, sang dānava pun mula berfikir dalam hati.

Verse 63

हाहा कष्टं कृतं मेऽद्य दुष्कृतं पापकर्मणा । किं करोमि कथं कर्म कस्मिन्स्थाने तु मोचये

“Aduhai, aduhai! Hari ini aku telah melakukan dosa yang berat—kejahatan melalui perbuatan berdosa. Apa harus aku lakukan? Bagaimana harus aku bertindak? Di tempat manakah aku dapat memperoleh pelepasan daripada dosa ini?”

Verse 64

गृहीत्वा देवमुत्सङ्गे गतः कैलासपर्वतम् । शय्यायां शङ्करं न्यस्य निर्ययौ दैत्यराट्ततः

Dia mengangkat Sang Dewa ke pangkuannya lalu pergi ke Gunung Kailāsa. Setelah meletakkan Śaṅkara di atas pembaringan, raja para Daitya itu pun keluar.

Verse 65

शय्यायां पतितो देवः प्रपेदे वेदनां ततः । तावद्ददर्श चात्मानं स्वकीयभवनस्थितम्

Sang Dewa yang terbaring di atas pembaringan lalu merasai kesakitan. Pada saat itu juga Baginda melihat diri-Nya seolah-olah berada di dhāma-Nya sendiri.

Verse 66

पराभवः कृतो मद्यं कथं तेन दुरात्मना । क्रोधवेगसमाविष्टो निर्ययौ दानवं प्रति

“Bagaimana si durjana itu melakukan kehinaan ini terhadapku?” Diselubungi gelora murka, Baginda pun mara menentang sang dānava.

Verse 67

आयसीं लगुडीं गृह्य प्रभुर्भारसहस्रजाम् । दानवं च ततो दृष्ट्वा प्राक्षिपत्तस्य मूर्धनि

Dengan menggenggam belantan besi, Tuhan—berat laksana seribu beban—tatkala melihat raksasa itu, baginda pun melontarkannya tepat ke kepalanya.

Verse 68

खड्गेन ताडयामास दानवः प्रहसन्रणे । देवेनाथस्मृतं चास्त्रं कौच्छेराख्यं महाहवे

Sambil tertawa di medan perang, raksasa itu menetak dengan pedang; lalu dalam pertempuran agung itu, Dewa mengingati senjata bernama ‘Kaucchera’.

Verse 69

दीप्यमानं समुत्सृज्य हृदये ताडितः क्षणात् । ततः स ताडितस्तेन रुधिरोद्गारमुद्वमन्

Setelah melepaskan sesuatu yang menyala seperti api, sekelip mata dadanya dipukul tepat di jantung; dan dipalu demikian, ia pun memuntahkan semburan darah.

Verse 70

पतितोऽधोमुखो भूत्वा ततः शूलेन भेदितः । पुनश्च देवदेवेन शूलेन द्विदलीकृतः

Ia rebah tertiarap; lalu ditembusi oleh trisula. Dan sekali lagi, oleh Dewa segala dewa, ia dibelah dua dengan trisula.

Verse 71

शूलाग्रेऽसौ स्थितः पापो भ्रान्तवांश्चक्रवत्तदा । ये ये भूम्यां पतन्ति स्म तत्कायाद्रक्तबिन्दवः

Si pendosa itu terpacak pada hujung trisula, lalu berputar seperti roda; dan setiap titis darah yang jatuh ke bumi dari tubuhnya—

Verse 72

ते ते सर्वे समुत्तस्थुर्दानवाः शास्त्रपाणयः । व्याकुलस्तु ततो देवो दानवेन तरस्विना

Daripada titisan itu, semua Dānava bangkit dengan senjata di tangan. Lalu dewa itu menjadi gundah kerana Dānava yang pantas dan sangat gagah itu.

Verse 73

देवेनाथ स्मृता दुर्गा चामुण्डा भीषणानना । आयाता भीषणाकारा नानायुधविराजिता

Kemudian dewa itu mengingati Durgā—Chamūṇḍā yang berwajah menggerunkan. Baginda datang dalam rupa yang dahsyat, berseri dengan pelbagai jenis senjata.

Verse 74

महादंष्ट्रा महाकाया पिङ्गाक्षी लम्बकर्णिका । आदेशो दीयतां देव को यास्यति यमालयम्

“Bertaring besar, bertubuh raksasa, bermata kekuningan, bertelinga panjang—wahai Dewa, kurniakan perintah: siapakah akan dihantar ke alam Yama?”

Verse 75

ईश्वर उवाच । पिबास्य रुधिरं भद्रे यथेष्टं दानवस्य च । निपतद्रुधिरं भूमौ दुर्गे गृह्णीष्व माचिरम्

Īśvara bersabda: “Wahai yang diberkati, minumlah darah Dānava itu menurut kehendakmu. Dan darah yang jatuh ke bumi, wahai Durgā, pungutlah segera tanpa berlengah.”

Verse 76

निहन्मि दानवं यावत्साहाय्यं कुरु सुन्दरि । एवमुक्ता तु सा दुर्गा पपौ च रुधिरं ततः

“Ketika aku membunuh Dānava itu, wahai yang jelita, berilah bantuan.” Setelah demikian diucapkan, Durgā pun meminum darah itu.

Verse 77

निहता दानवाः सर्वे देवेशेन सहस्रशः । अन्धकोऽपि च तान् दृष्ट्वा दानवानवनिं गतान् । ततो वाग्भिः प्रतुष्टाव देवदेवं महेश्वरम्

Tuhan para dewa telah membinasakan semua Dānava, beribu-ribu jumlahnya. Andhaka pun, melihat para Dānava itu rebah ke bumi, lalu memuji Devadeva Maheśvara dengan kata-kata pujian yang suci.

Verse 78

अन्धक उवाच । जयस्व देवदेवेश उमार्धार्धाशरीरधृक् । नमस्ते देवदेवेश सर्वाय त्रिगुणात्मने

Andhaka berkata: “Jayalah Engkau, wahai Devadeveśa, yang memegang separuh Umā sebagai tubuh-Mu sendiri. Sembah sujud kepada-Mu, wahai Devadeveśa, Yang Maha Menyeluruh, yang berhakikat tiga guṇa.”

Verse 79

वृषभासनमारूढ शशाङ्ककृतशेखर । जय खट्वाङ्गहस्ताय गङ्गाधर नमोऽस्तु ते

Wahai Yang bersemayam di atas lembu, yang bermahkota bulan di ubun-ubun; jayalah Engkau, pemegang tongkat khaṭvāṅga! Wahai Gaṅgādhara, pemangku Gaṅgā, salam sujud bagi-Mu.

Verse 80

नमो डमरुहस्ताय नमः कपालमालिने । स्मरदेहविनाशाय महेशाय नमोऽस्तु ते

Sembah sujud kepada-Mu yang memegang ḍamaru; sembah sujud kepada-Mu yang berkalungkan rangkaian tengkorak. Sembah sujud kepada Maheśa, pemusnah tubuh Kāma.

Verse 81

पूष्णो दन्तनिपाताय गणनाथाय ते नमः । जय स्वरूपदेहाय अरूपबहुरूपिणे

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Gaṇanātha, yang menjatuhkan gigi Pūṣan. Jaya bagi-Mu, yang tubuh-Nya adalah hakikat murni—tanpa rupa, namun menjelma dalam banyak rupa.

Verse 82

उत्तमाङ्गविनाशाय विरिञ्चेरपि शङ्कर । श्मशानवासिने नित्यं नित्यं भैरवरूपिणे

Wahai Śaṅkara, pemusnah bahkan kepala Brahmā; Engkau yang sentiasa bersemayam di tanah pembakaran mayat, sentiasa, sentiasa menzahir sebagai Bhairava!

Verse 83

त्वं सर्वगोऽसि त्वं कर्ता त्वं हर्ता नान्य एव च । त्वं भूमिस्त्वं दिशश्चैव त्वं गुरुर्भार्गवस्तथा

Engkau Maha-meliputi; Engkau pelaku; Engkau penarik kembali—tiada yang lain selain Engkau. Engkau ialah bumi; Engkau ialah segala arah; dan Engkau juga Sang Guru—Bhārgava juga.

Verse 84

सौरिस्त्वं देवदेवेश भूमिपुत्रस्तथैव च । ऋक्षग्रहादिकं सर्वं यद्दृश्यं तत्त्वमेव च

Wahai Tuhan para dewa, Engkau juga Śauri, dan demikian pula putera Bumi. Segala—gugusan bintang, planet, dan apa pun yang terlihat—sesungguhnya hakikat itu ialah Engkau semata.

Verse 85

एवं स्तुतिं तदा कृत्वा देवं प्रति स दानवः । संहताभ्यां तु पाणिभ्यां प्रणनाम महेश्वरम्

Setelah demikian mempersembahkan puji-pujian kepada Dewa, Dānava itu lalu menunduk kepada Maheśvara dengan kedua tangan dirapatkan penuh hormat.

Verse 86

ईश्वर उवाच । साधु साधु महासत्त्व वरं याचस्व दानव । दाताहं याचकस्त्वं हि ददामीह यथेप्सितम्

Īśvara bersabda: “Baik, baik, wahai yang berhati agung. Mintalah kurnia, wahai Dānava. Akulah pemberi dan engkau pemohon; di sini akan Kuberikan menurut kehendakmu.”

Verse 87

अन्धक उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश यदि देयो वरो मम । तदात्मसदृशोऽहं ते कर्तव्यो नापरो वरः

Andhaka berkata: “Wahai Dewa segala dewa! Jika Engkau berkenan dan hendak mengurniakan anugerah kepadaku, maka jadikanlah aku seumpama dengan hakikat-Mu sendiri; tiada anugerah lain yang kupohon.”

Verse 88

भस्मी जटी त्रिनेत्री च त्रिशूली च चतुर्भुजः । व्याघ्रचर्मोत्तरीयश्च नागयज्ञोपवीतकः

“(Jadikan aku) bersaput abu suci, berjata dan bermata tiga; memegang triśūla, berlengan empat; berselendang kulit harimau, serta mengenakan ular sebagai yajñopavīta (tali suci).”

Verse 89

एतदिच्छाम्यहं सर्वं यदि तुष्टो महेश्वर

“Wahai Maheśvara, jika Engkau berkenan, aku menginginkan semuanya ini (dikurniakan kepadaku).”

Verse 90

ईश्वर उवाच । ददामि ते वरं ह्यद्य यस्त्वया याचितोऽनघ । गणेषु मे स्थितः पुत्र भृङ्गीशस्त्वं भविष्यसि

Īśvara bersabda: “Wahai yang tidak bercela, pada hari ini Aku mengurniakan kepadamu anugerah yang engkau pohon. Wahai anak-Ku, teguh dalam kalangan gaṇa-gaṇa-Ku, engkau akan menjadi Bhṛṅgīśa.”