Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 63

हाहा कष्टं कृतं मेऽद्य दुष्कृतं पापकर्मणा । किं करोमि कथं कर्म कस्मिन्स्थाने तु मोचये

hāhā kaṣṭaṃ kṛtaṃ me'dya duṣkṛtaṃ pāpakarmaṇā | kiṃ karomi kathaṃ karma kasminsthāne tu mocaye

“Aduhai, aduhai! Hari ini aku telah melakukan dosa yang berat—kejahatan melalui perbuatan berdosa. Apa harus aku lakukan? Bagaimana harus aku bertindak? Di tempat manakah aku dapat memperoleh pelepasan daripada dosa ini?”

हाहाalas! alas!
हाहा:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहाहा (अव्यय)
Formविस्मय/शोकसूचक अव्यय (interjection)
कष्टम्a calamity, trouble
कष्टम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकष्ट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; भाववाचक
कृतम्done, committed
कृतम्:
Kriya (Result state/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि प्रयोगः
मेby me / of me
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन; सर्वनाम
अद्यtoday, now
अद्य:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
दुष्कृतम्evil deed, wrongdoing
दुष्कृतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुष्कृत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; भाववाचक
पाप-कर्मणाby sinful action
पाप-कर्मणा:
Karana (Instrument/Means/करण)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक) + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; कर्मधारयः (पापं कर्म)
किम्what?
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; प्रश्नवाचक
करोमिdo I do? / shall I do?
करोमि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद
कथम्how?
कथम्:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (interrogative adverb)
कर्मact, deed
कर्म:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
कस्मिन्in which?
कस्मिन्:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; प्रश्नवाचक
स्थानेplace
स्थाने:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
तुindeed, but
तु:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विशेषार्थक (indeed/but)
मोचयेshall I free/release (him/it)
मोचये:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन; परस्मैपद; causative sense possible in context (to free/relieve)

Dānava (Andhaka implied, quoted within Mārkaṇḍeya’s narration)

Tirtha: Unspecified (prāyaścitta-tīrtha sought)

Type: kshetra

Scene: The daitya, shaken, cries out in lament, hands raised, eyes wet; the background suggests a threshold—between violence and repentance.

D
Dānava (Andhaka implied)

FAQs

Even the fallen can awaken to remorse; recognition of pāpa and the desire for release is the first step toward prāyaścitta and transformation.

The verse asks generally about “which place” grants release; within Revā Khaṇḍa this question is naturally framed by the sanctity of Revā/Narmadā tīrthas, though no single site is named here.

No specific rite is stated; the verse expresses the impulse toward prāyaścitta (atonement) and seeking a liberating tīrtha.